1 Coríntios 12

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nafuꞌnagana-gatama menia Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa tokiya neꞌamamia ke havisae huꞌna nehue.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Nayona Yisasi kema ohavinaya kanafina Sataniꞌa tamavayu higetama agea oꞌaino ago fali-mainaya veafena “Anumayati mainae.” hutama amakisana neꞌvaitama havi kate umainaya yafena tamakaya ago havilinae.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Anumaya Koti Avamuꞌmoꞌa nago kanomo aguꞌafima mainesigenoꞌa mani kea ohugahie “Anumaya Kotiꞌa Yisasife hai vaiteno hani yapi maiyo huno hutesie.” huno Yisasina hu-haviya hu oꞌategahie. Nago kanomona Alu Aotage Avamuꞌma agupi omainesia kanomoꞌa “Yisasiꞌa Alaniꞌamo maine.” huno ohugahie.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Anumayamo aliꞌya aligahe aluꞌa luꞌa muse yamo tokiya nelamianagi nagoke Alu Aotage Avamuꞌmo nelamie.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Anumayamo aliꞌyana aluꞌa luꞌa aliꞌya hanegeta neꞌalunanagi nagoke Anumaya maine.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Mainegi aluꞌa luꞌa aliꞌya alisuna tokiyatia hanegeta neꞌalunagi nagoke Anumaya Kotiꞌa aliꞌyamaꞌa alisuna tokiya nelamianagino agaiꞌa aliꞌyana neꞌalie.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Mukiꞌa veaꞌne amaya hisunafe Avamuꞌmoꞌa tokiyaꞌa tave-nelino tahaote tahaote tamine.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa nagoꞌa veaꞌmogamina Anumaya Kotina agu agesaene kea hamapaisia tokiya amamiteno nagoꞌa veaꞌmogamina falaki-mainea kemo aepaꞌa havisaya amaku amakesa amamine.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Ani Avamuꞌmokeꞌya nagoꞌa veaꞌmogamina Anumayamofe haviꞌya tokiyaꞌage amametiti hisaya amakuꞌa neꞌamamino nagoꞌa veaꞌmogamina kalima neꞌaliya veaꞌne aliꞌya kanale humatesaya tokiya nagoke Avamuꞌmokeꞌya amamine.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Nagoꞌa veaꞌmogamina tokiyaꞌage avame yama hisaya tokiya neꞌamamino nagoꞌa veaꞌmogamina Anumayamo kea amakupinaga humainea kea huhaleꞌya hisaya tokiya amamine. Nagoꞌa veaꞌmogamina havilama huꞌya fako hisaya tokiya amamigeꞌya “Mani kavala Anumayamo Avamuꞌmo nehio? Veaꞌmoꞌya amaku amakesafiti nehao? Kefo Avamuꞌmo nehio?” huꞌya havisaya tokiya amamine. Nagoꞌa veaꞌmogamina nohaviya kefiti alu amake alu amakefiti hisaya tokiya amamine. Ani kemona aepaꞌa hu yahae huꞌya hisaya tokiya nagoꞌa veaꞌmogamina amamine.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Haote haote tokiya nagoke Avamuꞌmokeꞌya tamine. Agaiꞌa haiya kava huno tahaote tahaote alu lokiya alu lokiya fako huno lamine.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Taugafafitila taiya, tayana, taulaga aote aote haneanagi taugafa nagoke yane. Aniꞌa huta Kalaisife havita lagupi malenona veala alu veaꞌne alu veaꞌne mainonanagi mukiꞌa veala Kalaisina nagoke augafa mainone.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Nagoke Avamuꞌmoꞌa tina falelamatea kava huno nagoke augafale alino aikaꞌmaelategeta Yuta vea omainaya veaꞌnene, Yuta veaꞌnene, nofipi maineꞌya mone oꞌali aliꞌya veaꞌnene, miyaꞌamima alisaya aliꞌya neꞌaliya veaꞌnene alino aigaꞌmaelategeta nagoke taugafa mainonageno nagoke Avamuꞌmona timoꞌma hia kava huno ani li nesunafe nelamie.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Taugafa nagoke yamaꞌagela omalegi taugafafitila taiya, tayana, taulaga hane.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Aiyamoꞌa “Nagaya ayana omainoafe mani augafafiti kanoa omainoe.” hunoꞌma hisiana havige afaꞌa ani augafafiti kano maine.
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Agesamoꞌa “Aulaga omainoafe mani augafafiti kanoa omainoe.” huno hisiana havige afaꞌa ani augafafiti kano hane.
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Mukiꞌa augafafima aulagaꞌageꞌma haneleꞌasina hanaꞌa huno agesa havileꞌasine? Mukiꞌa augafafima agesama haneleꞌasina hanaꞌa huno mana havileꞌasine?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Naꞌa ohunegi Anumaya Kotiꞌa agesa haviteno agaiꞌa haiya kava huno taulaga, taiya, tayana talo hulateteno aote aote yana nagoke taugafafina alino malete malete higeno hane.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Nagoke yamaꞌageꞌma hanesina mukiꞌa laugafa omalesine.
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Alu tupa-tapama alino talo higenoꞌa taiya, tayana haneanagi nagoke taugafale hane.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Aulagamoꞌa ayafena “Kagayama omaiteꞌasina nagaya kanaleꞌya huꞌna mauleꞌasine.” huno ohugahie. Anumoꞌa aiyahena “Kagayama omaiteꞌasina nagaya kanaleꞌya huꞌna mausine.” huno ohugahie.
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Naꞌa ohugahigi nago kaiyaga taugafamofema “Tokiyaꞌa omalene.” huta nehunanagi ani kaiyaga taugafamoꞌa tusiꞌa aliꞌyamaꞌa hane.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Nago kaiyaga taugafamofena “Afa ya kana humaine.” huta ali hilato huneꞌatonanagi tagaye hisuna kaiyaga falakita kena fai neꞌalune.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 Fai neꞌalunagi kanaleꞌma humainea kaiyagatia afaꞌa kena nofaunagi Anumaya Kotiꞌa agaiꞌa agesa haviteno mukiꞌa laugafa talo humaleteno afa ya kana huno haviya humainea taugafamo kaiyaga kanaleꞌya huno agia alisaga nehie.
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Mukiꞌa laugafamoꞌya ali fako ohisayafe ani kavala humalegeno “Nagoke taugafa hane.” nehuta nago avamete maineta kava yagai-mainone.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Nago kaiyaga taugafamoꞌa tagatama aiyana mukiꞌa laugafamoꞌa tagata neꞌaiye. Nago kaiyaga taugafamoꞌa ala agima aligenoꞌa mukiꞌa taugafamoꞌa muse nehie.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Lamakaya mukiꞌa Yisasina augafa aiya, aya, aulagaꞌa mainae.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Yisasife havita lagupi malenona veaꞌmogatama nagopima maunana alu aliꞌya alu aliꞌyana Anumaya Kotiꞌa agaiꞌa huyogino lamine. Hagoteno Aposolo vayala humateteno anile Anumayamo amakupi humainea kema huhaleꞌya hisaya veala humateteno anile Anumaya Koti ke huge amavelige hisaya veala humateteno anile tokiya avame yama hisaya veala humateteno anile kali vea ali hetimatesaya veala humateteno anile vea amaya hisaya veala humateteno anile kava veala humateteno anile amakesamoꞌa nohavia kefiti hisaya veaꞌnene alino hetimatene.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Mukiꞌa vayaꞌmogata Aposolo vaya mainao? Ifi mukiꞌa veaꞌmogata Anumayamo amakupi humainea kea huhaletama hisaya vea mainao? Ifi mukiꞌa veaꞌmogata huge amavelige aliꞌyana neꞌaliyo? Ifi mukiꞌa veaꞌmogata tokiyaꞌage avame yana nehao?
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Ifi mukiꞌa veaꞌmogata kalima aliya veala ali kanale huneꞌamatao? Ifi mukiꞌa veaꞌmogata tagesamoꞌa ohavinea kefitila nehao? Ifi mukiꞌa veaꞌmogata ani amakema aiya kea hu yahae hutama nehao?
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Aꞌao naꞌa nohunagi tamakaya Avamuꞌmo uhagote hanea muse yana alisayafe tokiyaꞌage huno tamahaisie huꞌna nehue.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.