1 Coríntios 11

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nagaya Poloꞌnae Kalaisiꞌma humainea kava huꞌna akave nehugi nagaila nenagetama nagayama nehua kavakeꞌya nakave hutama maiho.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Kahegi maleꞌna tamahapaugetama tamakela okanitama kanale kava hutama akave nemalayafe “Kanale kava nehae.” huꞌna musena hu nelamatoe.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Ma ma hisua kea havilama hiho. Anumaya Kotiꞌa Yisasina ala kanoꞌa maiteno agenopa maigeno Yisasife haviꞌya amakupi malenaya veaꞌmogamina ala kanoꞌamia Yisasiꞌa maiteno amakenopaꞌamia maigeꞌya aniꞌa huꞌya vemoꞌya aꞌneꞌamimogamina ala kanoꞌamia maiteꞌya amakenopaꞌamia mainae.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Nagoꞌa vayaꞌmoꞌya Anumaya Koti kema huhaleꞌya nehuꞌyao nunamuma nehuꞌyao amanutela aiso ohisae*. Aiso hisayana Yisasina, amakenopamona agaye hisifa kava huneꞌatae.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Huneꞌatagi nagoꞌa aꞌnemoꞌya Anumaya Koti kema huhaleꞌya nehuꞌyao nunamuma nehuꞌyao hinuꞌya amanutela nago yatetila aiso ohisayana* amakenopamoꞌa, anauꞌamimona agaye hisifa kava huꞌya amayolagefa mukiꞌa laga hu-talenaya aꞌnemoꞌya* nehaya augafa kava nehae.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Nagoꞌa aꞌnemoꞌya amanuteꞌma aiso ohisayana afaꞌa amayolagefa mukiꞌa laga hu-talesae*. Tagama huꞌya aupa hisaya yamoꞌa amakaye hisifa kavaꞌma hanesigeꞌya neꞌataleꞌya amanutela aiso hisae.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Vemoꞌya Anumaya Kotina amemaꞌa “Anumayamo agi alisaga hisae.” huno vemogamina talo hu-maleneafe amanutela aiso ohisagi aꞌnemoꞌya anauꞌamimogami amaki alisaga hisayafe amanutela aiso hisae.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Anumaya Kotiꞌa aꞌnemogami amaugafaleti veneꞌnea talo ohunegi vemogami amaugafaleti aꞌnea talo humalene.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Anumaya Kotiꞌa aꞌnehe “Haꞌmao.” huno veneꞌnea talo ohunegi vehe “Haꞌmaesia yane.” huno aꞌnea talo hu-maleneane.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Talo hu-malenea yafeꞌene ensole vayaꞌmoꞌya neꞌagaya yafeꞌene aꞌnemoꞌya “Anautimo amaiyaꞌafi nemaune.” huꞌya amanutela aiso hulisae huꞌna nehue.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Nehuanagi Anumayamoꞌene ailokaetama maisayana aꞌmoꞌa haotela agaiꞌagela omaisie. Vemoꞌa aniꞌa huno haotela omaisie. Agaila aya nehisiana agaila aya nehisiana hutana maisaꞌe.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Hagoteno vefiti aꞌnea ali falote higeꞌya mainayanagi menia aꞌnemoꞌya veneꞌnea neꞌamatayanagi Anumaya Kotipiti mukiꞌa yamoꞌa falote hu-maineafe aepaꞌa maine.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Tamakaya tamakaitami haya kavala fako hutama ageho. Aꞌnemoꞌya amanutela aiso ohuneꞌya nunamuma hisayana kanale nehio?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Tamakaitami haya yamoꞌa tamaveli-maine vemoꞌya amayolagefa kuꞌma hanesiana amakaye hisaya yana hane.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Haneanagi “Aꞌnemogami amayolagefa kula muse hisaya konagali yaꞌami hane.” hutama nehae. Anumaya Kotiꞌa amanute aiso hisaya yafe amayolagefa kula amamine.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya ani yafema kema vaisayana ani kenonaꞌamihe mani kea nehue nagaiꞌene mukiꞌa Yisasife havita tagupi malenona veaꞌnene alu auꞌava kavala nohunagi nagoke kavakeꞌya nehune huꞌna nehue.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Menima tamahapaisua kea haviho tamakaya havi kava nehageꞌna haviꞌna musena hu notamatoe. Yisasi agima alisaga hugahe melitalu hutama maifina kanale kavala nohagi havi kava nehageꞌna nagaiꞌnia onahaiye huꞌna nehue.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya nahapaiyana tamakaya Yisasife havitama melitalu hutama maifina ke neꞌvaitama tolefi ali fako nehae huꞌya hayana tamage huꞌya nehao? E, tamage nehae huꞌna nagesa nehavue.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Tamakaiꞌene mainaya veapina nagoꞌa veala fatago huꞌya Anumaya Kotina haiya kavala nehae. Ani veala agetama falote hisaya yafe tolefi ali fako nehae huꞌna nehue.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Anumayamo kaveꞌma negahe melitalu hayanagi tolefima ali fako haya yatamia haneafe Anumayamo kave lama nonae.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Ani kaveꞌma negahema melitalu hayana nagoꞌa veafena amakava nohagi tamahaote tamakaitami alitama aya kavela nenageꞌya nagoꞌa veala amakala nelegeꞌya nagoꞌa veaꞌmoꞌya nofi alagamo tina ne haꞌno huteꞌya anegi vaya kana huꞌya nemaiye. Naꞌa havi kava nehutama Anumayamo kaveꞌmona aepaꞌa havilama ohutama afaꞌa nenae.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Naꞌa higetama naꞌa kavala nehae? Kaveꞌma lima nesaya notamia omaleo? Netetama eho. Anumaya Kotife haviꞌya amakupi malenaya veafena “Afa vea kana nehae.” hutama nehutama kaveꞌamima omalea veafena “Afa vea kana nehae.” hutama amakaye hisifa kavala nehao? Ani kavaꞌma hayana “Kanale kava nehae.” huꞌna hisuo? Aꞌao “Tusiꞌa havi kava nehae.” huꞌna nehue.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 — ausente —
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 — ausente —
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Higeꞌya ani kavela netageno aniꞌa huno nofi alagamo keꞌayola alino mage hie “Nagai kolama laki lavisia kanafina Anumaya Kotiꞌa haegafa alino hagelafi lamatesia kea ali fatago hisia yana havisaya yafe mukiꞌa kanafina mani keꞌayopiti nofi alagamo tina nenetama nagaifena tamakesa havi havi hutama maiho.
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Ani mayaene nofi alagamo tiꞌene nenetamahena Anumayatimoꞌa tagaife huno fali-mainea aepaꞌa huhaletama hugahae. Aniꞌa hume neꞌvisageno Anumayatimoꞌa eteno esie.”
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya kai hame kana mayaene nofi alagamo tifeꞌenena amakuꞌa fakoa ohuꞌya afaꞌa nesayana Anumayamo augafaene kolamaꞌaene alihaviya nehae. Anumayamo aufina kefo auꞌava kava nehae.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ani yafe mukiꞌa veaꞌmogatama Anumayamo mayaene nofi alagamo tiꞌene nenutamahena hagotetama tamahaote tamahaote tamakuꞌa fako hutama agetetama “Kefo yana humaino?” hutama tamakesa havitetama tamakuꞌamoꞌma kanale hu-mainesigetamahena neho.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya kai hame mayaene nofi alagamo tiꞌene neneꞌya Yisasiꞌma tagaife huno augafa hakino fali-mainea aepaꞌahema ohaviꞌya afaꞌa nenesaya veaꞌmogamina Anumaya Kotiꞌa kaiyekea humateno anonaꞌamia amamigahie.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Naꞌa kavaꞌma humainea yafenagiꞌya tamakaipitila nagoꞌa veala amaugafamoꞌa fulu fulu higeꞌya kalia aligeꞌya nagoꞌa veala ago fali-mainae.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Tagaya hagoteta taguꞌa havita ali fako huteta noteꞌasina Anumaya Kotiꞌa kaiyekea hulateno anonaꞌa otamileꞌasine.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Anumayamoꞌa haenaga agai kema nohaviya veaꞌma kaiyekea humateno anonaꞌa amamisia kavala tagaila otamisiafe menia tagaya kefo yama nehunagenoꞌa fako hulateno mai fatago huta maisunafe kaꞌyona nelamie.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Nafuꞌnagana-gatama naꞌa humaineafe Anumayamo kaveꞌma negahena melitalu hutetama kanaleꞌya hutama nagoꞌa veafena amakava mainegeꞌya mukiꞌamoꞌya esagetama nagopi tamakoꞌya aye-mainetama ani kavela neho.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Havigu kefo yama nehutama Anumayamo kaveꞌma nesayana Anumaya Kotiꞌa kaiyeke hulamateno fako hulamateyafenagi nagoꞌa veaꞌmogamima tusiꞌa amakatesigeꞌyahena noꞌamifinagati neteꞌya esae. Nagoꞌa kea haneanagiꞌna tamakaitegama esua kanafina tamahapaigahue.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.