1 Coríntios 11
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NAA
1 Nagaya Poloꞌnae Kalaisiꞌma humainea kava huꞌna akave nehugi nagaila nenagetama nagayama nehua kavakeꞌya nakave hutama maiho.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Kahegi maleꞌna tamahapaugetama tamakela okanitama kanale kava hutama akave nemalayafe “Kanale kava nehae.” huꞌna musena hu nelamatoe.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Ma ma hisua kea havilama hiho. Anumaya Kotiꞌa Yisasina ala kanoꞌa maiteno agenopa maigeno Yisasife haviꞌya amakupi malenaya veaꞌmogamina ala kanoꞌamia Yisasiꞌa maiteno amakenopaꞌamia maigeꞌya aniꞌa huꞌya vemoꞌya aꞌneꞌamimogamina ala kanoꞌamia maiteꞌya amakenopaꞌamia mainae.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Nagoꞌa vayaꞌmoꞌya Anumaya Koti kema huhaleꞌya nehuꞌyao nunamuma nehuꞌyao amanutela aiso ohisae*. Aiso hisayana Yisasina, amakenopamona agaye hisifa kava huneꞌatae.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Huneꞌatagi nagoꞌa aꞌnemoꞌya Anumaya Koti kema huhaleꞌya nehuꞌyao nunamuma nehuꞌyao hinuꞌya amanutela nago yatetila aiso ohisayana* amakenopamoꞌa, anauꞌamimona agaye hisifa kava huꞌya amayolagefa mukiꞌa laga hu-talenaya aꞌnemoꞌya* nehaya augafa kava nehae.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Nagoꞌa aꞌnemoꞌya amanuteꞌma aiso ohisayana afaꞌa amayolagefa mukiꞌa laga hu-talesae*. Tagama huꞌya aupa hisaya yamoꞌa amakaye hisifa kavaꞌma hanesigeꞌya neꞌataleꞌya amanutela aiso hisae.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Vemoꞌya Anumaya Kotina amemaꞌa “Anumayamo agi alisaga hisae.” huno vemogamina talo hu-maleneafe amanutela aiso ohisagi aꞌnemoꞌya anauꞌamimogami amaki alisaga hisayafe amanutela aiso hisae.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Anumaya Kotiꞌa aꞌnemogami amaugafaleti veneꞌnea talo ohunegi vemogami amaugafaleti aꞌnea talo humalene.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Anumaya Kotiꞌa aꞌnehe “Haꞌmao.” huno veneꞌnea talo ohunegi vehe “Haꞌmaesia yane.” huno aꞌnea talo hu-maleneane.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Talo hu-malenea yafeꞌene ensole vayaꞌmoꞌya neꞌagaya yafeꞌene aꞌnemoꞌya “Anautimo amaiyaꞌafi nemaune.” huꞌya amanutela aiso hulisae huꞌna nehue.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Nehuanagi Anumayamoꞌene ailokaetama maisayana aꞌmoꞌa haotela agaiꞌagela omaisie. Vemoꞌa aniꞌa huno haotela omaisie. Agaila aya nehisiana agaila aya nehisiana hutana maisaꞌe.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Hagoteno vefiti aꞌnea ali falote higeꞌya mainayanagi menia aꞌnemoꞌya veneꞌnea neꞌamatayanagi Anumaya Kotipiti mukiꞌa yamoꞌa falote hu-maineafe aepaꞌa maine.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Tamakaya tamakaitami haya kavala fako hutama ageho. Aꞌnemoꞌya amanutela aiso ohuneꞌya nunamuma hisayana kanale nehio?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Tamakaitami haya yamoꞌa tamaveli-maine vemoꞌya amayolagefa kuꞌma hanesiana amakaye hisaya yana hane.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Haneanagi “Aꞌnemogami amayolagefa kula muse hisaya konagali yaꞌami hane.” hutama nehae. Anumaya Kotiꞌa amanute aiso hisaya yafe amayolagefa kula amamine.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya ani yafema kema vaisayana ani kenonaꞌamihe mani kea nehue nagaiꞌene mukiꞌa Yisasife havita tagupi malenona veaꞌnene alu auꞌava kavala nohunagi nagoke kavakeꞌya nehune huꞌna nehue.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Menima tamahapaisua kea haviho tamakaya havi kava nehageꞌna haviꞌna musena hu notamatoe. Yisasi agima alisaga hugahe melitalu hutama maifina kanale kavala nohagi havi kava nehageꞌna nagaiꞌnia onahaiye huꞌna nehue.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya nahapaiyana tamakaya Yisasife havitama melitalu hutama maifina ke neꞌvaitama tolefi ali fako nehae huꞌya hayana tamage huꞌya nehao? E, tamage nehae huꞌna nagesa nehavue.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Tamakaiꞌene mainaya veapina nagoꞌa veala fatago huꞌya Anumaya Kotina haiya kavala nehae. Ani veala agetama falote hisaya yafe tolefi ali fako nehae huꞌna nehue.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Anumayamo kaveꞌma negahe melitalu hayanagi tolefima ali fako haya yatamia haneafe Anumayamo kave lama nonae.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Ani kaveꞌma negahema melitalu hayana nagoꞌa veafena amakava nohagi tamahaote tamakaitami alitama aya kavela nenageꞌya nagoꞌa veala amakala nelegeꞌya nagoꞌa veaꞌmoꞌya nofi alagamo tina ne haꞌno huteꞌya anegi vaya kana huꞌya nemaiye. Naꞌa havi kava nehutama Anumayamo kaveꞌmona aepaꞌa havilama ohutama afaꞌa nenae.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Naꞌa higetama naꞌa kavala nehae? Kaveꞌma lima nesaya notamia omaleo? Netetama eho. Anumaya Kotife haviꞌya amakupi malenaya veafena “Afa vea kana nehae.” hutama nehutama kaveꞌamima omalea veafena “Afa vea kana nehae.” hutama amakaye hisifa kavala nehao? Ani kavaꞌma hayana “Kanale kava nehae.” huꞌna hisuo? Aꞌao “Tusiꞌa havi kava nehae.” huꞌna nehue.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 — ausente —
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 — ausente —
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Higeꞌya ani kavela netageno aniꞌa huno nofi alagamo keꞌayola alino mage hie “Nagai kolama laki lavisia kanafina Anumaya Kotiꞌa haegafa alino hagelafi lamatesia kea ali fatago hisia yana havisaya yafe mukiꞌa kanafina mani keꞌayopiti nofi alagamo tina nenetama nagaifena tamakesa havi havi hutama maiho.
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Ani mayaene nofi alagamo tiꞌene nenetamahena Anumayatimoꞌa tagaife huno fali-mainea aepaꞌa huhaletama hugahae. Aniꞌa hume neꞌvisageno Anumayatimoꞌa eteno esie.”
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya kai hame kana mayaene nofi alagamo tifeꞌenena amakuꞌa fakoa ohuꞌya afaꞌa nesayana Anumayamo augafaene kolamaꞌaene alihaviya nehae. Anumayamo aufina kefo auꞌava kava nehae.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ani yafe mukiꞌa veaꞌmogatama Anumayamo mayaene nofi alagamo tiꞌene nenutamahena hagotetama tamahaote tamahaote tamakuꞌa fako hutama agetetama “Kefo yana humaino?” hutama tamakesa havitetama tamakuꞌamoꞌma kanale hu-mainesigetamahena neho.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya kai hame mayaene nofi alagamo tiꞌene neneꞌya Yisasiꞌma tagaife huno augafa hakino fali-mainea aepaꞌahema ohaviꞌya afaꞌa nenesaya veaꞌmogamina Anumaya Kotiꞌa kaiyekea humateno anonaꞌamia amamigahie.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Naꞌa kavaꞌma humainea yafenagiꞌya tamakaipitila nagoꞌa veala amaugafamoꞌa fulu fulu higeꞌya kalia aligeꞌya nagoꞌa veala ago fali-mainae.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Tagaya hagoteta taguꞌa havita ali fako huteta noteꞌasina Anumaya Kotiꞌa kaiyekea hulateno anonaꞌa otamileꞌasine.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Anumayamoꞌa haenaga agai kema nohaviya veaꞌma kaiyekea humateno anonaꞌa amamisia kavala tagaila otamisiafe menia tagaya kefo yama nehunagenoꞌa fako hulateno mai fatago huta maisunafe kaꞌyona nelamie.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Nafuꞌnagana-gatama naꞌa humaineafe Anumayamo kaveꞌma negahena melitalu hutetama kanaleꞌya hutama nagoꞌa veafena amakava mainegeꞌya mukiꞌamoꞌya esagetama nagopi tamakoꞌya aye-mainetama ani kavela neho.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Havigu kefo yama nehutama Anumayamo kaveꞌma nesayana Anumaya Kotiꞌa kaiyeke hulamateno fako hulamateyafenagi nagoꞌa veaꞌmogamima tusiꞌa amakatesigeꞌyahena noꞌamifinagati neteꞌya esae. Nagoꞌa kea haneanagiꞌna tamakaitegama esua kanafina tamahapaigahue.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.