1 Coríntios 11

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nagaya Poloꞌnae Kalaisiꞌma humainea kava huꞌna akave nehugi nagaila nenagetama nagayama nehua kavakeꞌya nakave hutama maiho.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Kahegi maleꞌna tamahapaugetama tamakela okanitama kanale kava hutama akave nemalayafe “Kanale kava nehae.” huꞌna musena hu nelamatoe.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Ma ma hisua kea havilama hiho. Anumaya Kotiꞌa Yisasina ala kanoꞌa maiteno agenopa maigeno Yisasife haviꞌya amakupi malenaya veaꞌmogamina ala kanoꞌamia Yisasiꞌa maiteno amakenopaꞌamia maigeꞌya aniꞌa huꞌya vemoꞌya aꞌneꞌamimogamina ala kanoꞌamia maiteꞌya amakenopaꞌamia mainae.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Nagoꞌa vayaꞌmoꞌya Anumaya Koti kema huhaleꞌya nehuꞌyao nunamuma nehuꞌyao amanutela aiso ohisae*. Aiso hisayana Yisasina, amakenopamona agaye hisifa kava huneꞌatae.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Huneꞌatagi nagoꞌa aꞌnemoꞌya Anumaya Koti kema huhaleꞌya nehuꞌyao nunamuma nehuꞌyao hinuꞌya amanutela nago yatetila aiso ohisayana* amakenopamoꞌa, anauꞌamimona agaye hisifa kava huꞌya amayolagefa mukiꞌa laga hu-talenaya aꞌnemoꞌya* nehaya augafa kava nehae.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Nagoꞌa aꞌnemoꞌya amanuteꞌma aiso ohisayana afaꞌa amayolagefa mukiꞌa laga hu-talesae*. Tagama huꞌya aupa hisaya yamoꞌa amakaye hisifa kavaꞌma hanesigeꞌya neꞌataleꞌya amanutela aiso hisae.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Vemoꞌya Anumaya Kotina amemaꞌa “Anumayamo agi alisaga hisae.” huno vemogamina talo hu-maleneafe amanutela aiso ohisagi aꞌnemoꞌya anauꞌamimogami amaki alisaga hisayafe amanutela aiso hisae.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Anumaya Kotiꞌa aꞌnemogami amaugafaleti veneꞌnea talo ohunegi vemogami amaugafaleti aꞌnea talo humalene.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Anumaya Kotiꞌa aꞌnehe “Haꞌmao.” huno veneꞌnea talo ohunegi vehe “Haꞌmaesia yane.” huno aꞌnea talo hu-maleneane.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Talo hu-malenea yafeꞌene ensole vayaꞌmoꞌya neꞌagaya yafeꞌene aꞌnemoꞌya “Anautimo amaiyaꞌafi nemaune.” huꞌya amanutela aiso hulisae huꞌna nehue.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Nehuanagi Anumayamoꞌene ailokaetama maisayana aꞌmoꞌa haotela agaiꞌagela omaisie. Vemoꞌa aniꞌa huno haotela omaisie. Agaila aya nehisiana agaila aya nehisiana hutana maisaꞌe.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Hagoteno vefiti aꞌnea ali falote higeꞌya mainayanagi menia aꞌnemoꞌya veneꞌnea neꞌamatayanagi Anumaya Kotipiti mukiꞌa yamoꞌa falote hu-maineafe aepaꞌa maine.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Tamakaya tamakaitami haya kavala fako hutama ageho. Aꞌnemoꞌya amanutela aiso ohuneꞌya nunamuma hisayana kanale nehio?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Tamakaitami haya yamoꞌa tamaveli-maine vemoꞌya amayolagefa kuꞌma hanesiana amakaye hisaya yana hane.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Haneanagi “Aꞌnemogami amayolagefa kula muse hisaya konagali yaꞌami hane.” hutama nehae. Anumaya Kotiꞌa amanute aiso hisaya yafe amayolagefa kula amamine.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya ani yafema kema vaisayana ani kenonaꞌamihe mani kea nehue nagaiꞌene mukiꞌa Yisasife havita tagupi malenona veaꞌnene alu auꞌava kavala nohunagi nagoke kavakeꞌya nehune huꞌna nehue.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Menima tamahapaisua kea haviho tamakaya havi kava nehageꞌna haviꞌna musena hu notamatoe. Yisasi agima alisaga hugahe melitalu hutama maifina kanale kavala nohagi havi kava nehageꞌna nagaiꞌnia onahaiye huꞌna nehue.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya nahapaiyana tamakaya Yisasife havitama melitalu hutama maifina ke neꞌvaitama tolefi ali fako nehae huꞌya hayana tamage huꞌya nehao? E, tamage nehae huꞌna nagesa nehavue.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Tamakaiꞌene mainaya veapina nagoꞌa veala fatago huꞌya Anumaya Kotina haiya kavala nehae. Ani veala agetama falote hisaya yafe tolefi ali fako nehae huꞌna nehue.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Anumayamo kaveꞌma negahe melitalu hayanagi tolefima ali fako haya yatamia haneafe Anumayamo kave lama nonae.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Ani kaveꞌma negahema melitalu hayana nagoꞌa veafena amakava nohagi tamahaote tamakaitami alitama aya kavela nenageꞌya nagoꞌa veala amakala nelegeꞌya nagoꞌa veaꞌmoꞌya nofi alagamo tina ne haꞌno huteꞌya anegi vaya kana huꞌya nemaiye. Naꞌa havi kava nehutama Anumayamo kaveꞌmona aepaꞌa havilama ohutama afaꞌa nenae.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Naꞌa higetama naꞌa kavala nehae? Kaveꞌma lima nesaya notamia omaleo? Netetama eho. Anumaya Kotife haviꞌya amakupi malenaya veafena “Afa vea kana nehae.” hutama nehutama kaveꞌamima omalea veafena “Afa vea kana nehae.” hutama amakaye hisifa kavala nehao? Ani kavaꞌma hayana “Kanale kava nehae.” huꞌna hisuo? Aꞌao “Tusiꞌa havi kava nehae.” huꞌna nehue.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 — ausente —
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 — ausente —
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Higeꞌya ani kavela netageno aniꞌa huno nofi alagamo keꞌayola alino mage hie “Nagai kolama laki lavisia kanafina Anumaya Kotiꞌa haegafa alino hagelafi lamatesia kea ali fatago hisia yana havisaya yafe mukiꞌa kanafina mani keꞌayopiti nofi alagamo tina nenetama nagaifena tamakesa havi havi hutama maiho.
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Ani mayaene nofi alagamo tiꞌene nenetamahena Anumayatimoꞌa tagaife huno fali-mainea aepaꞌa huhaletama hugahae. Aniꞌa hume neꞌvisageno Anumayatimoꞌa eteno esie.”
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya kai hame kana mayaene nofi alagamo tifeꞌenena amakuꞌa fakoa ohuꞌya afaꞌa nesayana Anumayamo augafaene kolamaꞌaene alihaviya nehae. Anumayamo aufina kefo auꞌava kava nehae.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ani yafe mukiꞌa veaꞌmogatama Anumayamo mayaene nofi alagamo tiꞌene nenutamahena hagotetama tamahaote tamahaote tamakuꞌa fako hutama agetetama “Kefo yana humaino?” hutama tamakesa havitetama tamakuꞌamoꞌma kanale hu-mainesigetamahena neho.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya kai hame mayaene nofi alagamo tiꞌene neneꞌya Yisasiꞌma tagaife huno augafa hakino fali-mainea aepaꞌahema ohaviꞌya afaꞌa nenesaya veaꞌmogamina Anumaya Kotiꞌa kaiyekea humateno anonaꞌamia amamigahie.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Naꞌa kavaꞌma humainea yafenagiꞌya tamakaipitila nagoꞌa veala amaugafamoꞌa fulu fulu higeꞌya kalia aligeꞌya nagoꞌa veala ago fali-mainae.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Tagaya hagoteta taguꞌa havita ali fako huteta noteꞌasina Anumaya Kotiꞌa kaiyekea hulateno anonaꞌa otamileꞌasine.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Anumayamoꞌa haenaga agai kema nohaviya veaꞌma kaiyekea humateno anonaꞌa amamisia kavala tagaila otamisiafe menia tagaya kefo yama nehunagenoꞌa fako hulateno mai fatago huta maisunafe kaꞌyona nelamie.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Nafuꞌnagana-gatama naꞌa humaineafe Anumayamo kaveꞌma negahena melitalu hutetama kanaleꞌya hutama nagoꞌa veafena amakava mainegeꞌya mukiꞌamoꞌya esagetama nagopi tamakoꞌya aye-mainetama ani kavela neho.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Havigu kefo yama nehutama Anumayamo kaveꞌma nesayana Anumaya Kotiꞌa kaiyeke hulamateno fako hulamateyafenagi nagoꞌa veaꞌmogamima tusiꞌa amakatesigeꞌyahena noꞌamifinagati neteꞌya esae. Nagoꞌa kea haneanagiꞌna tamakaitegama esua kanafina tamahapaigahue.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.