Atos 7
Allah Yubu (KKL) vs VC
1 Memne Allah sembe pairopnang sikini nubunge ponekori hailamogti, “Sindi lebangne sik te?” aro haibaog.
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Haibaogpa Stefanusti, “Nangkabo, nani yabo ka'eamsu! Anam nunisang Abraham Kharan pin komag Mesopotamia wamogpa, Allah warero libango aropne Abraham wamoghag lag taog.
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 Lag taogti, Allahri yubu lelamogti, 'Anenge mog so'o asag agha lambamendi, ankabo laploa Nari mog so'o nhon ambatkenenge nhonag pululam,' seog.
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Allahri Abrahamag wene seogpa, Kasdim nimi mog so'o laplobi agha as Kharan piogti wamog. As Kharan aneko wamogpa, Abraham ili tebaogpa, Allahri lebogha sunsunum uro nu Yahudinang wamap so'o eneag Allahri Abraham payaogpa, Abraham wamog.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 'Pululam,' seogpa, yaoghag ane, 'So'o ologha babe an ngai talulam,' ana babe kom. 'Ot anap andi mangarobari mangaroba mangkahyikneap amik ngai talulom,' aro Allahri Abrahamag salag lero ambarog. Abene li elmabo babe nhon wamna komag, oroghag agha ambarog.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Ambarogti nen Allahri Abrahamag yubu lelamogti, 'Andi mangorabari mangaroba mangkahyikne nimiri so'oag nimi sekelanan nang saog uro nimiri so'oag wamukang. Wamikpa so'o eneko nimiri sinag heng tai buka tau buka ulamlea teng-tengne (400) wamikpa, so'o eneko nimiri olamsiikti, aruklamsiikpa, ikinaba maghan og uro polamukang.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Nimiri so'oag aneko arukna nembamsiikpa, “Olamsiik nimi taneko sindi ulamikne mali,” kembaneri, Nari tam karebiagha lunuro obahinun. Obahineba, anisag yabo lambaikti, mog so'o Yerusalem ane Na omekanukang,' aro Abrahamag Allahri ambarog.
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Ambarogti, Allahri Abrahamap yubu nikne lero salag palilamogti, 'Nari salag palilamnange nene ekon tan koma el uro wamlulom aro anap, anmaboap nengabo niap nengabo kon karebel dalamlulom,' aro yubu nikne lero salag pibog. Abrahamdi elme Ishak mangaro aogti, 'Allahap nari mangarobari mangaroba mangkahyikneap ma'aptanumunge ekon taikag,' aro ae ik lin sum Allah ambarogne sunsunum uro elme Ishak nengabo kon karebaog. Abrahamdi Ishak mangkaogpa, Ishakti Yakub mangkaogpa, Yakubti kongap nang a'obare mangkahiogpa, sindi nimi sisa a'obare likto piekti, nunisa yabo nubunang taek,” Stefanusti ambarelamsiog.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 Stefanusti nen tipto ambarelamsiogti, “Nunisa yabo a'obare nubunang enekori sikinipsae Yusup sembe, 'Nuni Yakubti nu sembe olog uro o'ona senelamsildi, elme Yusup sembe agha maikno o'ona senelamla,' aro wana mali senelamek. Wana mali senelamekti, 'Mesir nimi arukna talul,' aro eldoyabori kamna kapto tobek aghana, Allahri sikinipsae Yusup yepto piamog.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 Yepto piamogti, tam malinge elag uaekne orog nembaogpa, Mesir nimi sembe yubu sia leropne Firaunag yaog. Elag yaogpa, Allahri Yusup yeplamogpa, wana seneragna heklamogpa, Firaundi Yusup sembe 'Wali uro awe tolamla,' aro awi senelamog. Yusup sembe awi senelamogti, Firaundi 'Mesir so'o saelbamlulam,' aro towalengkaogpa, Yusupti Mesir so'o saelbamog. Mesir so'o saelbamogpa, Firaundi aeag uropne babe, Firaun el tamag awe toro ulamekne babe, 'Pia ulamlulam,' aro Yusup saeag nembaog.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 Towalengkaogpa wamekpa, Mesir so'oag babe, Kanaan so'oag babe, kwaneng yo nubunge waelbaogpa, kwaneng yo seklelamek. Kwaneng yo seklelamekpa, nunisa yabo Kanaan wamekne babe kwaneng telamek kom.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Unu amogpa, 'Mog so'o Mesir kwaneng telamang,' ana Yakubti ka'ebaogti, nunisa yabo nubunangag 'Mesir kwaneng tol pululom,' aro pogsiog. Pogsiogpa, sin sumene alnirop sum 'Kwaneng tobukap,' aro piekti, kwaneng samoro payaekti, olog wamek.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Nen ik phendep sum babe piekpa, Yusupti, 'Na a'unipsae wamna,' aro eldo yabo ambatsiogpa, Firaun babe Yusup ili eldo yabo wamekne sembe el taog.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 El taogpa Yusupti iliap, eldo yabori maboap kelaboap, 'Na ya'aghag yalulom,' aro yopsiogpa, ili Yakubap nhon yaek nimi taneko teng phende eptopne saektara bare (75) yaek.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Mog so'o Mesir piekti wamekpa, Yakub tebaogpa, nunisa yabo nubunang babe wamekti tebaek.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Nunisa yabo nubunang teplameka Sikhem poa pina sikil palamsiek. Sikil palamsiekag samen Abrahamdi kamna kapto Hemor elmabo saeag agha kal ma'al kirik wana solomneap ag agha toboghag aneko Sikhem mog so'oag kirik arameag sikil palamsiek,” aro Stefanusti ambatsiog.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 Stefanusti nen tipto ambarelamsiogti, “Allahri Abrahamag salag lebogne neneko, Israel nimi Mesir wamekne maikno tangto palamogpa, Allahri salag lebogne sunsunum uro pinepne peram talamog.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Peram talamogpa, Mesir nimi yubu sia leropne Yusupti uaogne ekonne nhon mog so'o Mesir saelbamsinepne waelbaog.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Waelbaogne ponekori nunisa yaboag orolenange lero unulamsiogti, 'Maikno taikag,' aro sin aruklamsiogti, 'A'undi mabo maghag tobogsiro sin ohiro ulamlulom,' aro aruklamsiog.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Undo unulamog li eneag Musa mangaptaogpa, Allahri Musa sembe 'Wali,' senelamog. Ili ilindi aeag wal wilindi tognoro mo'oro piamdek.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Wal wilindi taogpa, mag abolag pabiogti, pibog. Pibogpa, Firaun elmangkeldi me aneko ibogti, tobogti, eltangkeldi me saog uro mo'ol tolamog.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Musa neneko Mesir nimiri nia mangkina uropne ambarelamekpa, sindi uropne leropne el talamogti, wana heklamsiog. Musa nenekori yubu lenne babe, nia ua unne babe mikip uro ulamsiog.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 El mangkaekne heng tai buka tau buka ulamogha teng nhon epto naual bare wamogpa, 'Nangkabo Israel nimi kemel phinun,' aro wanaag seneraghog.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Kemel phinun,' aro palamoghag agha Mesirne nhondi elkae Israelne nhon tam oroghag agha olamogha ibog. Ibogti, Musari elkae pelepto elkae Israelne ponekoag sip taogti, Mesirne poneko ya'ag obog.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Musa eldamne wanaag agha seneragamognena, 'Nangkabo Israel nimiri na sembe wali sembaukang. “Mesir nimiri Israel nimi olamsiangba, Allahri, 'Taulbahilulam,' aro poglange Musa ane,” sembaukang,' sembaog aghana, el sembe undo seneraglamek kom.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Mabogha kwelekaogpa, lukunap Israelnang phende talamdeka kembahiogti, 'Nari ma'abahinun,' aro piog. Sinag piogti, 'Nangkabo, a'unna sa'ambe ol talamdom? A'unna eldo ilipsae saog uro wamdom kom te?' seog.
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Seogpa, talamdekti, elkae obogne ponekori Musa wepto pil piogti, yubu lelamogti, 'Etneri, “Nu saelbamsulul,” aro etneri towalengkakeo? Etneri, “tam kareplamlulam,” seori, etneri towalengkakeo?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Ambhum Mesirne obomne neneko saog uro wene na babe omnululam te?' aro haibaog.
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Wene seogpa, Musa ka'ebaogti, log lelem laplobi agha mog so'o Midian piogti, nimi sekelingkiropne saog uro wamog. Aneko pina wamogti, me nengabo me phende mangkahiog.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 “Mog so'o Midian wamogpa, hengkun tai buka tau buka ulamogha teng nhon epto naual bare taogpa, ik nhon sum Musa poneko Yim Sinai tamag yabalamogti, pai aldes saog urobag wamog. Yim Sinai tamag yabalamogti, kemelamogpa, Allahri El arukna malaikat poghogne yingkina kal werengkel alog saog kal anekoag auk pog tag-tag alamog.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Musari ibogti, 'Map, maneagha ulamla. Kembanun,' sembaogti, peramag piog. Peramag piogti, 'Kembanun,' aro ulamoghag agha Nuni Allah yubu lilim ka'ebaog. Allahri werengkel alog saog kalag agha Musaag kulukaogti, yubu lelamog.|alt="Allah turun dan berbicara kepada Musa lewat semak duri." src="burningbush_cn01919c.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="Pogsiognang 7:31"
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 Allahri Musaag yubu lelamogti, 'Na Allah, anisang yabori Allah omeklamekne Wamna. Abrahamap, Ishakap, Yakubapti omeklamekne Allah sikini Na wamna,' seogpa, Musa log lelem pet-pet alamogti, whing ebom agha kal werengkel alog kalag auk pog tag-tag alamogha anekoag tibog anep kom wamog.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Unuaogpa Nuni Allahri nen yubu lelamogti, 'Na whingag ane memag sekamlam. Memag sekamlam ane sembe yan wangana tobongkamlama ane olobalulam,' seog.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 'Na Namabo Israel nimi mog so'o Mesir wamangne tiplengelamsinba, whin maikno seklelamangti, “Yaghe” alamangne Na ka'eamna. Na kulukulanne “Sin haing sae lopsinun,” aro kulukulan. Wene Nari an pogkeneba, samoro Mesir pululam,' seog.
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 Samenag Israel nimiri Musa sembe 'Nu karong,' aro wa'epto tobogaekne neneko, 'Etneri, “Nu saelbamsulul,” aro etneri towalengkakeo? Etneri, “Tam kareplamlulam,” seori, etneri towalengkakeo?' seek.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Musari ulamognena 'Yaghe, Allahri el pere agha ual,' senenne kekneba nimiri uanep komne Allah Eldamneri uanepne ulamog. Mesira, mag longorop mag Uwong Mag Sin agha, pai aldes saog urobag aneko babe ulamogpa, heng kun tai buka tau buka ulamogha teng nhon epto naual bare taog.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Musa nenekori Israel nimiag yubu lelamogti, 'Nimi nhon na saog uro Allahri yubu silimu tiplamlulne a'un Israel nimi anabiag agha Allahri sekitlul,' seog.
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Wene seogti, Musa nenekoap nu Israel nimi nunisag yaboap pai aldes saog urobag nhon wamekpa, nunisag yabo poloro winilamekne yim tamag laplobi agha Musa Sinai Yimag waelbaog. Sinai Yimag waelbaogpa, Musa pere agha Allahri El arukna malaikat poghogne nenekori, “Yubu ambatsinne sunsunum uro unulapmundi, Allahap ma'aptangto kamag wamnep,” aro yubu ambarogpa, Musa nenekori nunisag yabo nen tipto ambarelamsiog.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 Ambarogne ambatsiog aghana, nunisa yabo eldi lebogne sare nelebaek komdi, wanaag agha 'Karong' aro 'Mesir samoro pukap,' sembaek.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Wene senelamekti, Harunag yubu lelamekti, '”Musari nu saelbamsioba, Mesira lambabo aghana wela uaori, tala pio,” senelamap. Ane sembe an Harundi saeri sumbatsululama, Nuri phalamsibenge samenag menangal palamikti, nu yeplamsukanga saeri sumbatsululam,' alamek.
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Wene alamekti, pham sapi me saog uro sunumna Harunapti sumbaekti, 'Nuni nundam nimiri sumbaba aneri nu piamsilul,' aro awi uro seplamekti, sani yoro telamek. Sani yoro telamekti, sumbaek mema anekoag pham oro aukag taro phalamek. Israel nimiri pham sapi me saog urop mema pharoba sumbaekti, phalamek.|alt="Orang Israel membentuk berhala seperti anak sapi dan menyembahnya." src="golden_calf_cn01920c.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="Pogsiognang 7:41"
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Undo mema phalamekpa, Allahri sinag wail ibatsiogti, lipsiogti, 'Sinba, tibin nenenne imag wareropneag phalamik,' aro lipsiog. Imag wareropneag phalamekne sembe babe, Allahri sin wail ibatsiogne sembe babe, Allahri yubu silimu tiptop nimiri mome tobognena:
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 “Allah sembe tarelamap,” senelamlum, aghana “Mema si Molokh omeklamukap,” aro mema pia urop ae kalun ae kwerekto poa pang-yang ulamlum.
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 — ausente —
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 — ausente —
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Nunisa Daud poneko sembe Allahri sembaogne ane, “El wana lag phoropne,” aro awi sembaog. Daudti Allahag mololamogti, 'Ae nhon Yakubti omeklangkeogne poneko ua unag sembe sobaghenun,' aro molbaog.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Molbaogpa Allahrina, 'Molbanelam aghana andi sobalulam kom. Anme Salomori Nari ae sobalul,' seogpa, sobaog.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 Sobaog aghana, nimiri saeag agha 'Allah tane wamlul,' aro sorop ae enekoag aghabog Mikip Phelektopne Imag wamlange wamnep kom. Samenag babe Allah Eldamneri yubu silimu tiptopneag ambarogpa, ambarogne sunsunum uro mome tobogne ane:
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Nuni Allahri lelamognena,
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Na nadamne saeri nia sumbahi,' aro Allahri Eldi yubu silimu tiptopne pere agha ambatsiog,” Stefanusti wene aro ambatsiog.
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Wene seogti, Stefanusti eldamne yubu agha nen tipto tam kareptopnangag ambarelamsiogti, “A'un usog mikip nimi. A'undi nengabo kon kareptop nimi aghana Allahri, “Ma'ap taukap,” aro lebogne ingkisaplamlom. Allahri samenag, “'Na Allahri Israel nimiap ma'ap tabunge ekon taikag,' aro nengabo kon kareplamlulom,” aro lebogne a'ori ka'ebalum aghana wanaag seneraglamlom komdi ekon talamlom. A'undi Allah Eldamne Yame Walinge sop wailag nenero wa'eplamlom. Nu Israel nimi nunisa yabori ulamek saog uro wene a'undi babe ulamlom.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Nunisa yabori Allahri yubu silimu tiptop nimi ni mali-malia nenero 'Seklebaik,' aro ulamsiek. Unulamsiekti, nimi sikne yanepne sembe ambarelamsiekne ya'ag olamsiek. Samen abonogho wene a'undi babe nimi sikne yaonge eldamne Yesusag wabe kolaglo saog uaomdi, obom.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Allahri el arukna malaikat pogsiogpa, nunisa Musaag yubu ambarekpa, el pere agha Allahri lebogne, 'Undo ulamlulom,' aro arukahiogne ka'ebaom aghana yubu arukto ambatsiogne ingisaplamlom.
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Stefanusti wene aro ambatsiogpa, nimi nubunang wamek nang tanekori ka'ebaekti, wanaag yo maikno walelamsiogpa, si keleng tebongkia yo uro seneraglamek.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Wanaag yo uro seneraglamekpa, Allah Eldamne Yame Walingeri seneragna sunsunum uro Stefanusti wanaag seneraglamogti, imag tiwalengelamogpa, Allah ua urobag Allah warero libango aropne sae sirik sip, nimi nubunge sunsunum urobag sip Yesus sekamogha tiwalengkaog.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Tiwalengkaogti, “Nangkabo, im phoamlaba, El nimi so'oagne taogne neneko Allah sae sirikneag sekamlaba tiwalengkan,' seog.
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Wene alamog abeneko sin ao leptangom agha sin yo lelem yanghang alamekti, Stefanusag merero niri saelbaek.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Niri saelbaekti, kiliro asag agha pabiekti, paiag simbik toboghol piekti, kirikti olamek. Kirikti olameka ipsiek nimiri, “Nu babe ag pibeberi, Stefanus kirikti ol pukap,” aro nongag enektop ag kwiriplamek. Ag kwiriplamekti, kabuni me nhon sina Saulusti yan umag, “Piamsululam,” aro pibek.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Stefanus kirikti olamek abeneko Stefanusti Yesusag yoplamogti, “Yesus Nia Mangkina Saelbamsilamne, nari yame anag yale tanena, 'Nanap wamnunam,' sululam!” aro mololamog.
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Mololamogti, yabu sanukto pulingkiogti, nen yubu mikip uro mololamogti, “Yesus Nia Mangkina Salehiropne, 'Sindi undo malia ulamangba,' aro wailag nembamendi, lumbaheng kom!” seogti, tebaog.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.