Atos 7

Allah Yubu (KKL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Memne Allah sembe pairopnang sikini nubunge ponekori hailamogti, “Sindi lebangne sik te?” aro haibaog.
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Haibaogpa Stefanusti, “Nangkabo, nani yabo ka'eamsu! Anam nunisang Abraham Kharan pin komag Mesopotamia wamogpa, Allah warero libango aropne Abraham wamoghag lag taog.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 Lag taogti, Allahri yubu lelamogti, 'Anenge mog so'o asag agha lambamendi, ankabo laploa Nari mog so'o nhon ambatkenenge nhonag pululam,' seog.
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Allahri Abrahamag wene seogpa, Kasdim nimi mog so'o laplobi agha as Kharan piogti wamog. As Kharan aneko wamogpa, Abraham ili tebaogpa, Allahri lebogha sunsunum uro nu Yahudinang wamap so'o eneag Allahri Abraham payaogpa, Abraham wamog.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 'Pululam,' seogpa, yaoghag ane, 'So'o ologha babe an ngai talulam,' ana babe kom. 'Ot anap andi mangarobari mangaroba mangkahyikneap amik ngai talulom,' aro Allahri Abrahamag salag lero ambarog. Abene li elmabo babe nhon wamna komag, oroghag agha ambarog.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Ambarogti nen Allahri Abrahamag yubu lelamogti, 'Andi mangorabari mangaroba mangkahyikne nimiri so'oag nimi sekelanan nang saog uro nimiri so'oag wamukang. Wamikpa so'o eneko nimiri sinag heng tai buka tau buka ulamlea teng-tengne (400) wamikpa, so'o eneko nimiri olamsiikti, aruklamsiikpa, ikinaba maghan og uro polamukang.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Nimiri so'oag aneko arukna nembamsiikpa, “Olamsiik nimi taneko sindi ulamikne mali,” kembaneri, Nari tam karebiagha lunuro obahinun. Obahineba, anisag yabo lambaikti, mog so'o Yerusalem ane Na omekanukang,' aro Abrahamag Allahri ambarog.
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Ambarogti, Allahri Abrahamap yubu nikne lero salag palilamogti, 'Nari salag palilamnange nene ekon tan koma el uro wamlulom aro anap, anmaboap nengabo niap nengabo kon karebel dalamlulom,' aro yubu nikne lero salag pibog. Abrahamdi elme Ishak mangaro aogti, 'Allahap nari mangarobari mangaroba mangkahyikneap ma'aptanumunge ekon taikag,' aro ae ik lin sum Allah ambarogne sunsunum uro elme Ishak nengabo kon karebaog. Abrahamdi Ishak mangkaogpa, Ishakti Yakub mangkaogpa, Yakubti kongap nang a'obare mangkahiogpa, sindi nimi sisa a'obare likto piekti, nunisa yabo nubunang taek,” Stefanusti ambarelamsiog.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 Stefanusti nen tipto ambarelamsiogti, “Nunisa yabo a'obare nubunang enekori sikinipsae Yusup sembe, 'Nuni Yakubti nu sembe olog uro o'ona senelamsildi, elme Yusup sembe agha maikno o'ona senelamla,' aro wana mali senelamek. Wana mali senelamekti, 'Mesir nimi arukna talul,' aro eldoyabori kamna kapto tobek aghana, Allahri sikinipsae Yusup yepto piamog.
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 Yepto piamogti, tam malinge elag uaekne orog nembaogpa, Mesir nimi sembe yubu sia leropne Firaunag yaog. Elag yaogpa, Allahri Yusup yeplamogpa, wana seneragna heklamogpa, Firaundi Yusup sembe 'Wali uro awe tolamla,' aro awi senelamog. Yusup sembe awi senelamogti, Firaundi 'Mesir so'o saelbamlulam,' aro towalengkaogpa, Yusupti Mesir so'o saelbamog. Mesir so'o saelbamogpa, Firaundi aeag uropne babe, Firaun el tamag awe toro ulamekne babe, 'Pia ulamlulam,' aro Yusup saeag nembaog.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 Towalengkaogpa wamekpa, Mesir so'oag babe, Kanaan so'oag babe, kwaneng yo nubunge waelbaogpa, kwaneng yo seklelamek. Kwaneng yo seklelamekpa, nunisa yabo Kanaan wamekne babe kwaneng telamek kom.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Unu amogpa, 'Mog so'o Mesir kwaneng telamang,' ana Yakubti ka'ebaogti, nunisa yabo nubunangag 'Mesir kwaneng tol pululom,' aro pogsiog. Pogsiogpa, sin sumene alnirop sum 'Kwaneng tobukap,' aro piekti, kwaneng samoro payaekti, olog wamek.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Nen ik phendep sum babe piekpa, Yusupti, 'Na a'unipsae wamna,' aro eldo yabo ambatsiogpa, Firaun babe Yusup ili eldo yabo wamekne sembe el taog.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 El taogpa Yusupti iliap, eldo yabori maboap kelaboap, 'Na ya'aghag yalulom,' aro yopsiogpa, ili Yakubap nhon yaek nimi taneko teng phende eptopne saektara bare (75) yaek.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Mog so'o Mesir piekti wamekpa, Yakub tebaogpa, nunisa yabo nubunang babe wamekti tebaek.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Nunisa yabo nubunang teplameka Sikhem poa pina sikil palamsiek. Sikil palamsiekag samen Abrahamdi kamna kapto Hemor elmabo saeag agha kal ma'al kirik wana solomneap ag agha toboghag aneko Sikhem mog so'oag kirik arameag sikil palamsiek,” aro Stefanusti ambatsiog.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 Stefanusti nen tipto ambarelamsiogti, “Allahri Abrahamag salag lebogne neneko, Israel nimi Mesir wamekne maikno tangto palamogpa, Allahri salag lebogne sunsunum uro pinepne peram talamog.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Peram talamogpa, Mesir nimi yubu sia leropne Yusupti uaogne ekonne nhon mog so'o Mesir saelbamsinepne waelbaog.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Waelbaogne ponekori nunisa yaboag orolenange lero unulamsiogti, 'Maikno taikag,' aro sin aruklamsiogti, 'A'undi mabo maghag tobogsiro sin ohiro ulamlulom,' aro aruklamsiog.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Undo unulamog li eneag Musa mangaptaogpa, Allahri Musa sembe 'Wali,' senelamog. Ili ilindi aeag wal wilindi tognoro mo'oro piamdek.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Wal wilindi taogpa, mag abolag pabiogti, pibog. Pibogpa, Firaun elmangkeldi me aneko ibogti, tobogti, eltangkeldi me saog uro mo'ol tolamog.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Musa neneko Mesir nimiri nia mangkina uropne ambarelamekpa, sindi uropne leropne el talamogti, wana heklamsiog. Musa nenekori yubu lenne babe, nia ua unne babe mikip uro ulamsiog.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 El mangkaekne heng tai buka tau buka ulamogha teng nhon epto naual bare wamogpa, 'Nangkabo Israel nimi kemel phinun,' aro wanaag seneraghog.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Kemel phinun,' aro palamoghag agha Mesirne nhondi elkae Israelne nhon tam oroghag agha olamogha ibog. Ibogti, Musari elkae pelepto elkae Israelne ponekoag sip taogti, Mesirne poneko ya'ag obog.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Musa eldamne wanaag agha seneragamognena, 'Nangkabo Israel nimiri na sembe wali sembaukang. “Mesir nimiri Israel nimi olamsiangba, Allahri, 'Taulbahilulam,' aro poglange Musa ane,” sembaukang,' sembaog aghana, el sembe undo seneraglamek kom.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Mabogha kwelekaogpa, lukunap Israelnang phende talamdeka kembahiogti, 'Nari ma'abahinun,' aro piog. Sinag piogti, 'Nangkabo, a'unna sa'ambe ol talamdom? A'unna eldo ilipsae saog uro wamdom kom te?' seog.
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Seogpa, talamdekti, elkae obogne ponekori Musa wepto pil piogti, yubu lelamogti, 'Etneri, “Nu saelbamsulul,” aro etneri towalengkakeo? Etneri, “tam kareplamlulam,” seori, etneri towalengkakeo?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 Ambhum Mesirne obomne neneko saog uro wene na babe omnululam te?' aro haibaog.
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Wene seogpa, Musa ka'ebaogti, log lelem laplobi agha mog so'o Midian piogti, nimi sekelingkiropne saog uro wamog. Aneko pina wamogti, me nengabo me phende mangkahiog.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 “Mog so'o Midian wamogpa, hengkun tai buka tau buka ulamogha teng nhon epto naual bare taogpa, ik nhon sum Musa poneko Yim Sinai tamag yabalamogti, pai aldes saog urobag wamog. Yim Sinai tamag yabalamogti, kemelamogpa, Allahri El arukna malaikat poghogne yingkina kal werengkel alog saog kal anekoag auk pog tag-tag alamog.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Musari ibogti, 'Map, maneagha ulamla. Kembanun,' sembaogti, peramag piog. Peramag piogti, 'Kembanun,' aro ulamoghag agha Nuni Allah yubu lilim ka'ebaog. Allahri werengkel alog saog kalag agha Musaag kulukaogti, yubu lelamog.|alt="Allah turun dan berbicara kepada Musa lewat semak duri." src="burningbush_cn01919c.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="Pogsiognang 7:31"
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 Allahri Musaag yubu lelamogti, 'Na Allah, anisang yabori Allah omeklamekne Wamna. Abrahamap, Ishakap, Yakubapti omeklamekne Allah sikini Na wamna,' seogpa, Musa log lelem pet-pet alamogti, whing ebom agha kal werengkel alog kalag auk pog tag-tag alamogha anekoag tibog anep kom wamog.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Unuaogpa Nuni Allahri nen yubu lelamogti, 'Na whingag ane memag sekamlam. Memag sekamlam ane sembe yan wangana tobongkamlama ane olobalulam,' seog.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 'Na Namabo Israel nimi mog so'o Mesir wamangne tiplengelamsinba, whin maikno seklelamangti, “Yaghe” alamangne Na ka'eamna. Na kulukulanne “Sin haing sae lopsinun,” aro kulukulan. Wene Nari an pogkeneba, samoro Mesir pululam,' seog.
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 Samenag Israel nimiri Musa sembe 'Nu karong,' aro wa'epto tobogaekne neneko, 'Etneri, “Nu saelbamsulul,” aro etneri towalengkakeo? Etneri, “Tam kareplamlulam,” seori, etneri towalengkakeo?' seek.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Musari ulamognena 'Yaghe, Allahri el pere agha ual,' senenne kekneba nimiri uanep komne Allah Eldamneri uanepne ulamog. Mesira, mag longorop mag Uwong Mag Sin agha, pai aldes saog urobag aneko babe ulamogpa, heng kun tai buka tau buka ulamogha teng nhon epto naual bare taog.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Musa nenekori Israel nimiag yubu lelamogti, 'Nimi nhon na saog uro Allahri yubu silimu tiplamlulne a'un Israel nimi anabiag agha Allahri sekitlul,' seog.
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Wene seogti, Musa nenekoap nu Israel nimi nunisag yaboap pai aldes saog urobag nhon wamekpa, nunisag yabo poloro winilamekne yim tamag laplobi agha Musa Sinai Yimag waelbaog. Sinai Yimag waelbaogpa, Musa pere agha Allahri El arukna malaikat poghogne nenekori, “Yubu ambatsinne sunsunum uro unulapmundi, Allahap ma'aptangto kamag wamnep,” aro yubu ambarogpa, Musa nenekori nunisag yabo nen tipto ambarelamsiog.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 Ambarogne ambatsiog aghana, nunisa yabo eldi lebogne sare nelebaek komdi, wanaag agha 'Karong' aro 'Mesir samoro pukap,' sembaek.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Wene senelamekti, Harunag yubu lelamekti, '”Musari nu saelbamsioba, Mesira lambabo aghana wela uaori, tala pio,” senelamap. Ane sembe an Harundi saeri sumbatsululama, Nuri phalamsibenge samenag menangal palamikti, nu yeplamsukanga saeri sumbatsululam,' alamek.
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Wene alamekti, pham sapi me saog uro sunumna Harunapti sumbaekti, 'Nuni nundam nimiri sumbaba aneri nu piamsilul,' aro awi uro seplamekti, sani yoro telamek. Sani yoro telamekti, sumbaek mema anekoag pham oro aukag taro phalamek. Israel nimiri pham sapi me saog urop mema pharoba sumbaekti, phalamek.|alt="Orang Israel membentuk berhala seperti anak sapi dan menyembahnya." src="golden_calf_cn01920c.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="Pogsiognang 7:41"
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Undo mema phalamekpa, Allahri sinag wail ibatsiogti, lipsiogti, 'Sinba, tibin nenenne imag wareropneag phalamik,' aro lipsiog. Imag wareropneag phalamekne sembe babe, Allahri sin wail ibatsiogne sembe babe, Allahri yubu silimu tiptop nimiri mome tobognena:
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 “Allah sembe tarelamap,” senelamlum, aghana “Mema si Molokh omeklamukap,” aro mema pia urop ae kalun ae kwerekto poa pang-yang ulamlum.
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 — ausente —
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 — ausente —
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Nunisa Daud poneko sembe Allahri sembaogne ane, “El wana lag phoropne,” aro awi sembaog. Daudti Allahag mololamogti, 'Ae nhon Yakubti omeklangkeogne poneko ua unag sembe sobaghenun,' aro molbaog.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Molbaogpa Allahrina, 'Molbanelam aghana andi sobalulam kom. Anme Salomori Nari ae sobalul,' seogpa, sobaog.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 Sobaog aghana, nimiri saeag agha 'Allah tane wamlul,' aro sorop ae enekoag aghabog Mikip Phelektopne Imag wamlange wamnep kom. Samenag babe Allah Eldamneri yubu silimu tiptopneag ambarogpa, ambarogne sunsunum uro mome tobogne ane:
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 Nuni Allahri lelamognena,
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Na nadamne saeri nia sumbahi,' aro Allahri Eldi yubu silimu tiptopne pere agha ambatsiog,” Stefanusti wene aro ambatsiog.
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 Wene seogti, Stefanusti eldamne yubu agha nen tipto tam kareptopnangag ambarelamsiogti, “A'un usog mikip nimi. A'undi nengabo kon kareptop nimi aghana Allahri, “Ma'ap taukap,” aro lebogne ingkisaplamlom. Allahri samenag, “'Na Allahri Israel nimiap ma'ap tabunge ekon taikag,' aro nengabo kon kareplamlulom,” aro lebogne a'ori ka'ebalum aghana wanaag seneraglamlom komdi ekon talamlom. A'undi Allah Eldamne Yame Walinge sop wailag nenero wa'eplamlom. Nu Israel nimi nunisa yabori ulamek saog uro wene a'undi babe ulamlom.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Nunisa yabori Allahri yubu silimu tiptop nimi ni mali-malia nenero 'Seklebaik,' aro ulamsiek. Unulamsiekti, nimi sikne yanepne sembe ambarelamsiekne ya'ag olamsiek. Samen abonogho wene a'undi babe nimi sikne yaonge eldamne Yesusag wabe kolaglo saog uaomdi, obom.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Allahri el arukna malaikat pogsiogpa, nunisa Musaag yubu ambarekpa, el pere agha Allahri lebogne, 'Undo ulamlulom,' aro arukahiogne ka'ebaom aghana yubu arukto ambatsiogne ingisaplamlom.
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Stefanusti wene aro ambatsiogpa, nimi nubunang wamek nang tanekori ka'ebaekti, wanaag yo maikno walelamsiogpa, si keleng tebongkia yo uro seneraglamek.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Wanaag yo uro seneraglamekpa, Allah Eldamne Yame Walingeri seneragna sunsunum uro Stefanusti wanaag seneraglamogti, imag tiwalengelamogpa, Allah ua urobag Allah warero libango aropne sae sirik sip, nimi nubunge sunsunum urobag sip Yesus sekamogha tiwalengkaog.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Tiwalengkaogti, “Nangkabo, im phoamlaba, El nimi so'oagne taogne neneko Allah sae sirikneag sekamlaba tiwalengkan,' seog.
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Wene alamog abeneko sin ao leptangom agha sin yo lelem yanghang alamekti, Stefanusag merero niri saelbaek.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 Niri saelbaekti, kiliro asag agha pabiekti, paiag simbik toboghol piekti, kirikti olamek. Kirikti olameka ipsiek nimiri, “Nu babe ag pibeberi, Stefanus kirikti ol pukap,” aro nongag enektop ag kwiriplamek. Ag kwiriplamekti, kabuni me nhon sina Saulusti yan umag, “Piamsululam,” aro pibek.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Stefanus kirikti olamek abeneko Stefanusti Yesusag yoplamogti, “Yesus Nia Mangkina Saelbamsilamne, nari yame anag yale tanena, 'Nanap wamnunam,' sululam!” aro mololamog.
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Mololamogti, yabu sanukto pulingkiogti, nen yubu mikip uro mololamogti, “Yesus Nia Mangkina Salehiropne, 'Sindi undo malia ulamangba,' aro wailag nembamendi, lumbaheng kom!” seogti, tebaog.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.