Atos 7

Allah Yubu (KKL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Memne Allah sembe pairopnang sikini nubunge ponekori hailamogti, “Sindi lebangne sik te?” aro haibaog.
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Haibaogpa Stefanusti, “Nangkabo, nani yabo ka'eamsu! Anam nunisang Abraham Kharan pin komag Mesopotamia wamogpa, Allah warero libango aropne Abraham wamoghag lag taog.
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 Lag taogti, Allahri yubu lelamogti, 'Anenge mog so'o asag agha lambamendi, ankabo laploa Nari mog so'o nhon ambatkenenge nhonag pululam,' seog.
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Allahri Abrahamag wene seogpa, Kasdim nimi mog so'o laplobi agha as Kharan piogti wamog. As Kharan aneko wamogpa, Abraham ili tebaogpa, Allahri lebogha sunsunum uro nu Yahudinang wamap so'o eneag Allahri Abraham payaogpa, Abraham wamog.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 'Pululam,' seogpa, yaoghag ane, 'So'o ologha babe an ngai talulam,' ana babe kom. 'Ot anap andi mangarobari mangaroba mangkahyikneap amik ngai talulom,' aro Allahri Abrahamag salag lero ambarog. Abene li elmabo babe nhon wamna komag, oroghag agha ambarog.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Ambarogti nen Allahri Abrahamag yubu lelamogti, 'Andi mangorabari mangaroba mangkahyikne nimiri so'oag nimi sekelanan nang saog uro nimiri so'oag wamukang. Wamikpa so'o eneko nimiri sinag heng tai buka tau buka ulamlea teng-tengne (400) wamikpa, so'o eneko nimiri olamsiikti, aruklamsiikpa, ikinaba maghan og uro polamukang.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Nimiri so'oag aneko arukna nembamsiikpa, “Olamsiik nimi taneko sindi ulamikne mali,” kembaneri, Nari tam karebiagha lunuro obahinun. Obahineba, anisag yabo lambaikti, mog so'o Yerusalem ane Na omekanukang,' aro Abrahamag Allahri ambarog.
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Ambarogti, Allahri Abrahamap yubu nikne lero salag palilamogti, 'Nari salag palilamnange nene ekon tan koma el uro wamlulom aro anap, anmaboap nengabo niap nengabo kon karebel dalamlulom,' aro yubu nikne lero salag pibog. Abrahamdi elme Ishak mangaro aogti, 'Allahap nari mangarobari mangaroba mangkahyikneap ma'aptanumunge ekon taikag,' aro ae ik lin sum Allah ambarogne sunsunum uro elme Ishak nengabo kon karebaog. Abrahamdi Ishak mangkaogpa, Ishakti Yakub mangkaogpa, Yakubti kongap nang a'obare mangkahiogpa, sindi nimi sisa a'obare likto piekti, nunisa yabo nubunang taek,” Stefanusti ambarelamsiog.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 Stefanusti nen tipto ambarelamsiogti, “Nunisa yabo a'obare nubunang enekori sikinipsae Yusup sembe, 'Nuni Yakubti nu sembe olog uro o'ona senelamsildi, elme Yusup sembe agha maikno o'ona senelamla,' aro wana mali senelamek. Wana mali senelamekti, 'Mesir nimi arukna talul,' aro eldoyabori kamna kapto tobek aghana, Allahri sikinipsae Yusup yepto piamog.
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Yepto piamogti, tam malinge elag uaekne orog nembaogpa, Mesir nimi sembe yubu sia leropne Firaunag yaog. Elag yaogpa, Allahri Yusup yeplamogpa, wana seneragna heklamogpa, Firaundi Yusup sembe 'Wali uro awe tolamla,' aro awi senelamog. Yusup sembe awi senelamogti, Firaundi 'Mesir so'o saelbamlulam,' aro towalengkaogpa, Yusupti Mesir so'o saelbamog. Mesir so'o saelbamogpa, Firaundi aeag uropne babe, Firaun el tamag awe toro ulamekne babe, 'Pia ulamlulam,' aro Yusup saeag nembaog.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 Towalengkaogpa wamekpa, Mesir so'oag babe, Kanaan so'oag babe, kwaneng yo nubunge waelbaogpa, kwaneng yo seklelamek. Kwaneng yo seklelamekpa, nunisa yabo Kanaan wamekne babe kwaneng telamek kom.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Unu amogpa, 'Mog so'o Mesir kwaneng telamang,' ana Yakubti ka'ebaogti, nunisa yabo nubunangag 'Mesir kwaneng tol pululom,' aro pogsiog. Pogsiogpa, sin sumene alnirop sum 'Kwaneng tobukap,' aro piekti, kwaneng samoro payaekti, olog wamek.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Nen ik phendep sum babe piekpa, Yusupti, 'Na a'unipsae wamna,' aro eldo yabo ambatsiogpa, Firaun babe Yusup ili eldo yabo wamekne sembe el taog.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 El taogpa Yusupti iliap, eldo yabori maboap kelaboap, 'Na ya'aghag yalulom,' aro yopsiogpa, ili Yakubap nhon yaek nimi taneko teng phende eptopne saektara bare (75) yaek.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Mog so'o Mesir piekti wamekpa, Yakub tebaogpa, nunisa yabo nubunang babe wamekti tebaek.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Nunisa yabo nubunang teplameka Sikhem poa pina sikil palamsiek. Sikil palamsiekag samen Abrahamdi kamna kapto Hemor elmabo saeag agha kal ma'al kirik wana solomneap ag agha toboghag aneko Sikhem mog so'oag kirik arameag sikil palamsiek,” aro Stefanusti ambatsiog.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 Stefanusti nen tipto ambarelamsiogti, “Allahri Abrahamag salag lebogne neneko, Israel nimi Mesir wamekne maikno tangto palamogpa, Allahri salag lebogne sunsunum uro pinepne peram talamog.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Peram talamogpa, Mesir nimi yubu sia leropne Yusupti uaogne ekonne nhon mog so'o Mesir saelbamsinepne waelbaog.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Waelbaogne ponekori nunisa yaboag orolenange lero unulamsiogti, 'Maikno taikag,' aro sin aruklamsiogti, 'A'undi mabo maghag tobogsiro sin ohiro ulamlulom,' aro aruklamsiog.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Undo unulamog li eneag Musa mangaptaogpa, Allahri Musa sembe 'Wali,' senelamog. Ili ilindi aeag wal wilindi tognoro mo'oro piamdek.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Wal wilindi taogpa, mag abolag pabiogti, pibog. Pibogpa, Firaun elmangkeldi me aneko ibogti, tobogti, eltangkeldi me saog uro mo'ol tolamog.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Musa neneko Mesir nimiri nia mangkina uropne ambarelamekpa, sindi uropne leropne el talamogti, wana heklamsiog. Musa nenekori yubu lenne babe, nia ua unne babe mikip uro ulamsiog.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 El mangkaekne heng tai buka tau buka ulamogha teng nhon epto naual bare wamogpa, 'Nangkabo Israel nimi kemel phinun,' aro wanaag seneraghog.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Kemel phinun,' aro palamoghag agha Mesirne nhondi elkae Israelne nhon tam oroghag agha olamogha ibog. Ibogti, Musari elkae pelepto elkae Israelne ponekoag sip taogti, Mesirne poneko ya'ag obog.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Musa eldamne wanaag agha seneragamognena, 'Nangkabo Israel nimiri na sembe wali sembaukang. “Mesir nimiri Israel nimi olamsiangba, Allahri, 'Taulbahilulam,' aro poglange Musa ane,” sembaukang,' sembaog aghana, el sembe undo seneraglamek kom.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Mabogha kwelekaogpa, lukunap Israelnang phende talamdeka kembahiogti, 'Nari ma'abahinun,' aro piog. Sinag piogti, 'Nangkabo, a'unna sa'ambe ol talamdom? A'unna eldo ilipsae saog uro wamdom kom te?' seog.
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Seogpa, talamdekti, elkae obogne ponekori Musa wepto pil piogti, yubu lelamogti, 'Etneri, “Nu saelbamsulul,” aro etneri towalengkakeo? Etneri, “tam kareplamlulam,” seori, etneri towalengkakeo?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Ambhum Mesirne obomne neneko saog uro wene na babe omnululam te?' aro haibaog.
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Wene seogpa, Musa ka'ebaogti, log lelem laplobi agha mog so'o Midian piogti, nimi sekelingkiropne saog uro wamog. Aneko pina wamogti, me nengabo me phende mangkahiog.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 “Mog so'o Midian wamogpa, hengkun tai buka tau buka ulamogha teng nhon epto naual bare taogpa, ik nhon sum Musa poneko Yim Sinai tamag yabalamogti, pai aldes saog urobag wamog. Yim Sinai tamag yabalamogti, kemelamogpa, Allahri El arukna malaikat poghogne yingkina kal werengkel alog saog kal anekoag auk pog tag-tag alamog.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Musari ibogti, 'Map, maneagha ulamla. Kembanun,' sembaogti, peramag piog. Peramag piogti, 'Kembanun,' aro ulamoghag agha Nuni Allah yubu lilim ka'ebaog. Allahri werengkel alog saog kalag agha Musaag kulukaogti, yubu lelamog.|alt="Allah turun dan berbicara kepada Musa lewat semak duri." src="burningbush_cn01919c.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="Pogsiognang 7:31"
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 Allahri Musaag yubu lelamogti, 'Na Allah, anisang yabori Allah omeklamekne Wamna. Abrahamap, Ishakap, Yakubapti omeklamekne Allah sikini Na wamna,' seogpa, Musa log lelem pet-pet alamogti, whing ebom agha kal werengkel alog kalag auk pog tag-tag alamogha anekoag tibog anep kom wamog.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Unuaogpa Nuni Allahri nen yubu lelamogti, 'Na whingag ane memag sekamlam. Memag sekamlam ane sembe yan wangana tobongkamlama ane olobalulam,' seog.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 'Na Namabo Israel nimi mog so'o Mesir wamangne tiplengelamsinba, whin maikno seklelamangti, “Yaghe” alamangne Na ka'eamna. Na kulukulanne “Sin haing sae lopsinun,” aro kulukulan. Wene Nari an pogkeneba, samoro Mesir pululam,' seog.
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 Samenag Israel nimiri Musa sembe 'Nu karong,' aro wa'epto tobogaekne neneko, 'Etneri, “Nu saelbamsulul,” aro etneri towalengkakeo? Etneri, “Tam kareplamlulam,” seori, etneri towalengkakeo?' seek.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Musari ulamognena 'Yaghe, Allahri el pere agha ual,' senenne kekneba nimiri uanep komne Allah Eldamneri uanepne ulamog. Mesira, mag longorop mag Uwong Mag Sin agha, pai aldes saog urobag aneko babe ulamogpa, heng kun tai buka tau buka ulamogha teng nhon epto naual bare taog.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Musa nenekori Israel nimiag yubu lelamogti, 'Nimi nhon na saog uro Allahri yubu silimu tiplamlulne a'un Israel nimi anabiag agha Allahri sekitlul,' seog.
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Wene seogti, Musa nenekoap nu Israel nimi nunisag yaboap pai aldes saog urobag nhon wamekpa, nunisag yabo poloro winilamekne yim tamag laplobi agha Musa Sinai Yimag waelbaog. Sinai Yimag waelbaogpa, Musa pere agha Allahri El arukna malaikat poghogne nenekori, “Yubu ambatsinne sunsunum uro unulapmundi, Allahap ma'aptangto kamag wamnep,” aro yubu ambarogpa, Musa nenekori nunisag yabo nen tipto ambarelamsiog.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 Ambarogne ambatsiog aghana, nunisa yabo eldi lebogne sare nelebaek komdi, wanaag agha 'Karong' aro 'Mesir samoro pukap,' sembaek.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Wene senelamekti, Harunag yubu lelamekti, '”Musari nu saelbamsioba, Mesira lambabo aghana wela uaori, tala pio,” senelamap. Ane sembe an Harundi saeri sumbatsululama, Nuri phalamsibenge samenag menangal palamikti, nu yeplamsukanga saeri sumbatsululam,' alamek.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Wene alamekti, pham sapi me saog uro sunumna Harunapti sumbaekti, 'Nuni nundam nimiri sumbaba aneri nu piamsilul,' aro awi uro seplamekti, sani yoro telamek. Sani yoro telamekti, sumbaek mema anekoag pham oro aukag taro phalamek. Israel nimiri pham sapi me saog urop mema pharoba sumbaekti, phalamek.|alt="Orang Israel membentuk berhala seperti anak sapi dan menyembahnya." src="golden_calf_cn01920c.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="Pogsiognang 7:41"
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Undo mema phalamekpa, Allahri sinag wail ibatsiogti, lipsiogti, 'Sinba, tibin nenenne imag wareropneag phalamik,' aro lipsiog. Imag wareropneag phalamekne sembe babe, Allahri sin wail ibatsiogne sembe babe, Allahri yubu silimu tiptop nimiri mome tobognena:
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 “Allah sembe tarelamap,” senelamlum, aghana “Mema si Molokh omeklamukap,” aro mema pia urop ae kalun ae kwerekto poa pang-yang ulamlum.
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 — ausente —
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 — ausente —
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Nunisa Daud poneko sembe Allahri sembaogne ane, “El wana lag phoropne,” aro awi sembaog. Daudti Allahag mololamogti, 'Ae nhon Yakubti omeklangkeogne poneko ua unag sembe sobaghenun,' aro molbaog.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Molbaogpa Allahrina, 'Molbanelam aghana andi sobalulam kom. Anme Salomori Nari ae sobalul,' seogpa, sobaog.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 Sobaog aghana, nimiri saeag agha 'Allah tane wamlul,' aro sorop ae enekoag aghabog Mikip Phelektopne Imag wamlange wamnep kom. Samenag babe Allah Eldamneri yubu silimu tiptopneag ambarogpa, ambarogne sunsunum uro mome tobogne ane:
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 Nuni Allahri lelamognena,
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Na nadamne saeri nia sumbahi,' aro Allahri Eldi yubu silimu tiptopne pere agha ambatsiog,” Stefanusti wene aro ambatsiog.
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Wene seogti, Stefanusti eldamne yubu agha nen tipto tam kareptopnangag ambarelamsiogti, “A'un usog mikip nimi. A'undi nengabo kon kareptop nimi aghana Allahri, “Ma'ap taukap,” aro lebogne ingkisaplamlom. Allahri samenag, “'Na Allahri Israel nimiap ma'ap tabunge ekon taikag,' aro nengabo kon kareplamlulom,” aro lebogne a'ori ka'ebalum aghana wanaag seneraglamlom komdi ekon talamlom. A'undi Allah Eldamne Yame Walinge sop wailag nenero wa'eplamlom. Nu Israel nimi nunisa yabori ulamek saog uro wene a'undi babe ulamlom.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Nunisa yabori Allahri yubu silimu tiptop nimi ni mali-malia nenero 'Seklebaik,' aro ulamsiek. Unulamsiekti, nimi sikne yanepne sembe ambarelamsiekne ya'ag olamsiek. Samen abonogho wene a'undi babe nimi sikne yaonge eldamne Yesusag wabe kolaglo saog uaomdi, obom.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Allahri el arukna malaikat pogsiogpa, nunisa Musaag yubu ambarekpa, el pere agha Allahri lebogne, 'Undo ulamlulom,' aro arukahiogne ka'ebaom aghana yubu arukto ambatsiogne ingisaplamlom.
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Stefanusti wene aro ambatsiogpa, nimi nubunang wamek nang tanekori ka'ebaekti, wanaag yo maikno walelamsiogpa, si keleng tebongkia yo uro seneraglamek.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Wanaag yo uro seneraglamekpa, Allah Eldamne Yame Walingeri seneragna sunsunum uro Stefanusti wanaag seneraglamogti, imag tiwalengelamogpa, Allah ua urobag Allah warero libango aropne sae sirik sip, nimi nubunge sunsunum urobag sip Yesus sekamogha tiwalengkaog.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Tiwalengkaogti, “Nangkabo, im phoamlaba, El nimi so'oagne taogne neneko Allah sae sirikneag sekamlaba tiwalengkan,' seog.
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Wene alamog abeneko sin ao leptangom agha sin yo lelem yanghang alamekti, Stefanusag merero niri saelbaek.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 Niri saelbaekti, kiliro asag agha pabiekti, paiag simbik toboghol piekti, kirikti olamek. Kirikti olameka ipsiek nimiri, “Nu babe ag pibeberi, Stefanus kirikti ol pukap,” aro nongag enektop ag kwiriplamek. Ag kwiriplamekti, kabuni me nhon sina Saulusti yan umag, “Piamsululam,” aro pibek.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Stefanus kirikti olamek abeneko Stefanusti Yesusag yoplamogti, “Yesus Nia Mangkina Saelbamsilamne, nari yame anag yale tanena, 'Nanap wamnunam,' sululam!” aro mololamog.
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Mololamogti, yabu sanukto pulingkiogti, nen yubu mikip uro mololamogti, “Yesus Nia Mangkina Salehiropne, 'Sindi undo malia ulamangba,' aro wailag nembamendi, lumbaheng kom!” seogti, tebaog.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.