Atos 7
Allah Yubu (KKL) vs ACF
1 Memne Allah sembe pairopnang sikini nubunge ponekori hailamogti, “Sindi lebangne sik te?” aro haibaog.
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura é isto assim?
2 Haibaogpa Stefanusti, “Nangkabo, nani yabo ka'eamsu! Anam nunisang Abraham Kharan pin komag Mesopotamia wamogpa, Allah warero libango aropne Abraham wamoghag lag taog.
2 E ele disse: Homens, irmãos, e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando na mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Lag taogti, Allahri yubu lelamogti, 'Anenge mog so'o asag agha lambamendi, ankabo laploa Nari mog so'o nhon ambatkenenge nhonag pululam,' seog.
3 E disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Allahri Abrahamag wene seogpa, Kasdim nimi mog so'o laplobi agha as Kharan piogti wamog. As Kharan aneko wamogpa, Abraham ili tebaogpa, Allahri lebogha sunsunum uro nu Yahudinang wamap so'o eneag Allahri Abraham payaogpa, Abraham wamog.
4 Então saiu da terra dos caldeus, e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 'Pululam,' seogpa, yaoghag ane, 'So'o ologha babe an ngai talulam,' ana babe kom. 'Ot anap andi mangarobari mangaroba mangkahyikneap amik ngai talulom,' aro Allahri Abrahamag salag lero ambarog. Abene li elmabo babe nhon wamna komag, oroghag agha ambarog.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela, e depois dele, à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Ambarogti nen Allahri Abrahamag yubu lelamogti, 'Andi mangorabari mangaroba mangkahyikne nimiri so'oag nimi sekelanan nang saog uro nimiri so'oag wamukang. Wamikpa so'o eneko nimiri sinag heng tai buka tau buka ulamlea teng-tengne (400) wamikpa, so'o eneko nimiri olamsiikti, aruklamsiikpa, ikinaba maghan og uro polamukang.
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão, e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 Nimiri so'oag aneko arukna nembamsiikpa, “Olamsiik nimi taneko sindi ulamikne mali,” kembaneri, Nari tam karebiagha lunuro obahinun. Obahineba, anisag yabo lambaikti, mog so'o Yerusalem ane Na omekanukang,' aro Abrahamag Allahri ambarog.
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E depois disto sairão e me servirão neste lugar.
8 Ambarogti, Allahri Abrahamap yubu nikne lero salag palilamogti, 'Nari salag palilamnange nene ekon tan koma el uro wamlulom aro anap, anmaboap nengabo niap nengabo kon karebel dalamlulom,' aro yubu nikne lero salag pibog. Abrahamdi elme Ishak mangaro aogti, 'Allahap nari mangarobari mangaroba mangkahyikneap ma'aptanumunge ekon taikag,' aro ae ik lin sum Allah ambarogne sunsunum uro elme Ishak nengabo kon karebaog. Abrahamdi Ishak mangkaogpa, Ishakti Yakub mangkaogpa, Yakubti kongap nang a'obare mangkahiogpa, sindi nimi sisa a'obare likto piekti, nunisa yabo nubunang taek,” Stefanusti ambarelamsiog.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão; e assim gerou a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque a Jacó; e Jacó aos doze patriarcas.
9 Stefanusti nen tipto ambarelamsiogti, “Nunisa yabo a'obare nubunang enekori sikinipsae Yusup sembe, 'Nuni Yakubti nu sembe olog uro o'ona senelamsildi, elme Yusup sembe agha maikno o'ona senelamla,' aro wana mali senelamek. Wana mali senelamekti, 'Mesir nimi arukna talul,' aro eldoyabori kamna kapto tobek aghana, Allahri sikinipsae Yusup yepto piamog.
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 Yepto piamogti, tam malinge elag uaekne orog nembaogpa, Mesir nimi sembe yubu sia leropne Firaunag yaog. Elag yaogpa, Allahri Yusup yeplamogpa, wana seneragna heklamogpa, Firaundi Yusup sembe 'Wali uro awe tolamla,' aro awi senelamog. Yusup sembe awi senelamogti, Firaundi 'Mesir so'o saelbamlulam,' aro towalengkaogpa, Yusupti Mesir so'o saelbamog. Mesir so'o saelbamogpa, Firaundi aeag uropne babe, Firaun el tamag awe toro ulamekne babe, 'Pia ulamlulam,' aro Yusup saeag nembaog.
10 E livrou-o de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Towalengkaogpa wamekpa, Mesir so'oag babe, Kanaan so'oag babe, kwaneng yo nubunge waelbaogpa, kwaneng yo seklelamek. Kwaneng yo seklelamekpa, nunisa yabo Kanaan wamekne babe kwaneng telamek kom.
11 Sobreveio então a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Unu amogpa, 'Mog so'o Mesir kwaneng telamang,' ana Yakubti ka'ebaogti, nunisa yabo nubunangag 'Mesir kwaneng tol pululom,' aro pogsiog. Pogsiogpa, sin sumene alnirop sum 'Kwaneng tobukap,' aro piekti, kwaneng samoro payaekti, olog wamek.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 Nen ik phendep sum babe piekpa, Yusupti, 'Na a'unipsae wamna,' aro eldo yabo ambatsiogpa, Firaun babe Yusup ili eldo yabo wamekne sembe el taog.
13 E na segunda vez foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 El taogpa Yusupti iliap, eldo yabori maboap kelaboap, 'Na ya'aghag yalulom,' aro yopsiogpa, ili Yakubap nhon yaek nimi taneko teng phende eptopne saektara bare (75) yaek.
14 E José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 Mog so'o Mesir piekti wamekpa, Yakub tebaogpa, nunisa yabo nubunang babe wamekti tebaek.
15 E Jacó desceu ao Egito, e morreu, ele e nossos pais;
16 Nunisa yabo nubunang teplameka Sikhem poa pina sikil palamsiek. Sikil palamsiekag samen Abrahamdi kamna kapto Hemor elmabo saeag agha kal ma'al kirik wana solomneap ag agha toboghag aneko Sikhem mog so'oag kirik arameag sikil palamsiek,” aro Stefanusti ambatsiog.
16 E foram transportados para Siquém, e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Emor, pai de Siquém.
17 Stefanusti nen tipto ambarelamsiogti, “Allahri Abrahamag salag lebogne neneko, Israel nimi Mesir wamekne maikno tangto palamogpa, Allahri salag lebogne sunsunum uro pinepne peram talamog.
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 Peram talamogpa, Mesir nimi yubu sia leropne Yusupti uaogne ekonne nhon mog so'o Mesir saelbamsinepne waelbaog.
18 Até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 Waelbaogne ponekori nunisa yaboag orolenange lero unulamsiogti, 'Maikno taikag,' aro sin aruklamsiogti, 'A'undi mabo maghag tobogsiro sin ohiro ulamlulom,' aro aruklamsiog.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 Undo unulamog li eneag Musa mangaptaogpa, Allahri Musa sembe 'Wali,' senelamog. Ili ilindi aeag wal wilindi tognoro mo'oro piamdek.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Wal wilindi taogpa, mag abolag pabiogti, pibog. Pibogpa, Firaun elmangkeldi me aneko ibogti, tobogti, eltangkeldi me saog uro mo'ol tolamog.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó, e o criou como seu filho.
22 Musa neneko Mesir nimiri nia mangkina uropne ambarelamekpa, sindi uropne leropne el talamogti, wana heklamsiog. Musa nenekori yubu lenne babe, nia ua unne babe mikip uro ulamsiog.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios; e era poderoso em suas palavras e obras.
23 El mangkaekne heng tai buka tau buka ulamogha teng nhon epto naual bare wamogpa, 'Nangkabo Israel nimi kemel phinun,' aro wanaag seneraghog.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Kemel phinun,' aro palamoghag agha Mesirne nhondi elkae Israelne nhon tam oroghag agha olamogha ibog. Ibogti, Musari elkae pelepto elkae Israelne ponekoag sip taogti, Mesirne poneko ya'ag obog.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu, e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 Musa eldamne wanaag agha seneragamognena, 'Nangkabo Israel nimiri na sembe wali sembaukang. “Mesir nimiri Israel nimi olamsiangba, Allahri, 'Taulbahilulam,' aro poglange Musa ane,” sembaukang,' sembaog aghana, el sembe undo seneraglamek kom.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 Mabogha kwelekaogpa, lukunap Israelnang phende talamdeka kembahiogti, 'Nari ma'abahinun,' aro piog. Sinag piogti, 'Nangkabo, a'unna sa'ambe ol talamdom? A'unna eldo ilipsae saog uro wamdom kom te?' seog.
26 E no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 Seogpa, talamdekti, elkae obogne ponekori Musa wepto pil piogti, yubu lelamogti, 'Etneri, “Nu saelbamsulul,” aro etneri towalengkakeo? Etneri, “tam kareplamlulam,” seori, etneri towalengkakeo?
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 Ambhum Mesirne obomne neneko saog uro wene na babe omnululam te?' aro haibaog.
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Wene seogpa, Musa ka'ebaogti, log lelem laplobi agha mog so'o Midian piogti, nimi sekelingkiropne saog uro wamog. Aneko pina wamogti, me nengabo me phende mangkahiog.
29 E a esta palavra fugiu Moisés, e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 “Mog so'o Midian wamogpa, hengkun tai buka tau buka ulamogha teng nhon epto naual bare taogpa, ik nhon sum Musa poneko Yim Sinai tamag yabalamogti, pai aldes saog urobag wamog. Yim Sinai tamag yabalamogti, kemelamogpa, Allahri El arukna malaikat poghogne yingkina kal werengkel alog saog kal anekoag auk pog tag-tag alamog.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Musari ibogti, 'Map, maneagha ulamla. Kembanun,' sembaogti, peramag piog. Peramag piogti, 'Kembanun,' aro ulamoghag agha Nuni Allah yubu lilim ka'ebaog. Allahri werengkel alog saog kalag agha Musaag kulukaogti, yubu lelamog.|alt="Allah turun dan berbicara kepada Musa lewat semak duri." src="burningbush_cn01919c.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="Pogsiognang 7:31"
31 Então Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 Allahri Musaag yubu lelamogti, 'Na Allah, anisang yabori Allah omeklamekne Wamna. Abrahamap, Ishakap, Yakubapti omeklamekne Allah sikini Na wamna,' seogpa, Musa log lelem pet-pet alamogti, whing ebom agha kal werengkel alog kalag auk pog tag-tag alamogha anekoag tibog anep kom wamog.
32 Dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 Unuaogpa Nuni Allahri nen yubu lelamogti, 'Na whingag ane memag sekamlam. Memag sekamlam ane sembe yan wangana tobongkamlama ane olobalulam,' seog.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 'Na Namabo Israel nimi mog so'o Mesir wamangne tiplengelamsinba, whin maikno seklelamangti, “Yaghe” alamangne Na ka'eamna. Na kulukulanne “Sin haing sae lopsinun,” aro kulukulan. Wene Nari an pogkeneba, samoro Mesir pululam,' seog.
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Samenag Israel nimiri Musa sembe 'Nu karong,' aro wa'epto tobogaekne neneko, 'Etneri, “Nu saelbamsulul,” aro etneri towalengkakeo? Etneri, “Tam kareplamlulam,” seori, etneri towalengkakeo?' seek.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? a este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Musari ulamognena 'Yaghe, Allahri el pere agha ual,' senenne kekneba nimiri uanep komne Allah Eldamneri uanepne ulamog. Mesira, mag longorop mag Uwong Mag Sin agha, pai aldes saog urobag aneko babe ulamogpa, heng kun tai buka tau buka ulamogha teng nhon epto naual bare taog.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto, por quarenta anos.
37 Musa nenekori Israel nimiag yubu lelamogti, 'Nimi nhon na saog uro Allahri yubu silimu tiplamlulne a'un Israel nimi anabiag agha Allahri sekitlul,' seog.
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor vosso Deus vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 Wene seogti, Musa nenekoap nu Israel nimi nunisag yaboap pai aldes saog urobag nhon wamekpa, nunisag yabo poloro winilamekne yim tamag laplobi agha Musa Sinai Yimag waelbaog. Sinai Yimag waelbaogpa, Musa pere agha Allahri El arukna malaikat poghogne nenekori, “Yubu ambatsinne sunsunum uro unulapmundi, Allahap ma'aptangto kamag wamnep,” aro yubu ambarogpa, Musa nenekori nunisag yabo nen tipto ambarelamsiog.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 Ambarogne ambatsiog aghana, nunisa yabo eldi lebogne sare nelebaek komdi, wanaag agha 'Karong' aro 'Mesir samoro pukap,' sembaek.
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e em seu coração se tornaram ao Egito,
40 Wene senelamekti, Harunag yubu lelamekti, '”Musari nu saelbamsioba, Mesira lambabo aghana wela uaori, tala pio,” senelamap. Ane sembe an Harundi saeri sumbatsululama, Nuri phalamsibenge samenag menangal palamikti, nu yeplamsukanga saeri sumbatsululam,' alamek.
40 Dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Wene alamekti, pham sapi me saog uro sunumna Harunapti sumbaekti, 'Nuni nundam nimiri sumbaba aneri nu piamsilul,' aro awi uro seplamekti, sani yoro telamek. Sani yoro telamekti, sumbaek mema anekoag pham oro aukag taro phalamek. Israel nimiri pham sapi me saog urop mema pharoba sumbaekti, phalamek.|alt="Orang Israel membentuk berhala seperti anak sapi dan menyembahnya." src="golden_calf_cn01920c.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="Pogsiognang 7:41"
41 E naqueles dias fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 Undo mema phalamekpa, Allahri sinag wail ibatsiogti, lipsiogti, 'Sinba, tibin nenenne imag wareropneag phalamik,' aro lipsiog. Imag wareropneag phalamekne sembe babe, Allahri sin wail ibatsiogne sembe babe, Allahri yubu silimu tiptop nimiri mome tobognena:
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios No deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 “Allah sembe tarelamap,” senelamlum, aghana “Mema si Molokh omeklamukap,” aro mema pia urop ae kalun ae kwerekto poa pang-yang ulamlum.
43 Antes tomastes o tabernáculo de Moloque,E a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar.Transportar-vos-ei, pois, para além da Babilônia.
44 — ausente —
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 — ausente —
45 O qual, nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 Nunisa Daud poneko sembe Allahri sembaogne ane, “El wana lag phoropne,” aro awi sembaog. Daudti Allahag mololamogti, 'Ae nhon Yakubti omeklangkeogne poneko ua unag sembe sobaghenun,' aro molbaog.
46 Que achou graça diante de Deus, e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 Molbaogpa Allahrina, 'Molbanelam aghana andi sobalulam kom. Anme Salomori Nari ae sobalul,' seogpa, sobaog.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 Sobaog aghana, nimiri saeag agha 'Allah tane wamlul,' aro sorop ae enekoag aghabog Mikip Phelektopne Imag wamlange wamnep kom. Samenag babe Allah Eldamneri yubu silimu tiptopneag ambarogpa, ambarogne sunsunum uro mome tobogne ane:
48 Mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 Nuni Allahri lelamognena,
49 O céu é o meu trono,e a terra o estrado dos meus pés.Que casa me edificareis? diz o Senhor,Ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Na nadamne saeri nia sumbahi,' aro Allahri Eldi yubu silimu tiptopne pere agha ambatsiog,” Stefanusti wene aro ambatsiog.
50 Porventura não fez a minha mão todas estas coisas?
51 Wene seogti, Stefanusti eldamne yubu agha nen tipto tam kareptopnangag ambarelamsiogti, “A'un usog mikip nimi. A'undi nengabo kon kareptop nimi aghana Allahri, “Ma'ap taukap,” aro lebogne ingkisaplamlom. Allahri samenag, “'Na Allahri Israel nimiap ma'ap tabunge ekon taikag,' aro nengabo kon kareplamlulom,” aro lebogne a'ori ka'ebalum aghana wanaag seneraglamlom komdi ekon talamlom. A'undi Allah Eldamne Yame Walinge sop wailag nenero wa'eplamlom. Nu Israel nimi nunisa yabori ulamek saog uro wene a'undi babe ulamlom.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim vós sois como vossos pais.
52 Nunisa yabori Allahri yubu silimu tiptop nimi ni mali-malia nenero 'Seklebaik,' aro ulamsiek. Unulamsiekti, nimi sikne yanepne sembe ambarelamsiekne ya'ag olamsiek. Samen abonogho wene a'undi babe nimi sikne yaonge eldamne Yesusag wabe kolaglo saog uaomdi, obom.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 Allahri el arukna malaikat pogsiogpa, nunisa Musaag yubu ambarekpa, el pere agha Allahri lebogne, 'Undo ulamlulom,' aro arukahiogne ka'ebaom aghana yubu arukto ambatsiogne ingisaplamlom.
53 Vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Stefanusti wene aro ambatsiogpa, nimi nubunang wamek nang tanekori ka'ebaekti, wanaag yo maikno walelamsiogpa, si keleng tebongkia yo uro seneraglamek.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra ele.
55 Wanaag yo uro seneraglamekpa, Allah Eldamne Yame Walingeri seneragna sunsunum uro Stefanusti wanaag seneraglamogti, imag tiwalengelamogpa, Allah ua urobag Allah warero libango aropne sae sirik sip, nimi nubunge sunsunum urobag sip Yesus sekamogha tiwalengkaog.
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo, fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus, que estava à direita de Deus;
56 Tiwalengkaogti, “Nangkabo, im phoamlaba, El nimi so'oagne taogne neneko Allah sae sirikneag sekamlaba tiwalengkan,' seog.
56 E disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 Wene alamog abeneko sin ao leptangom agha sin yo lelem yanghang alamekti, Stefanusag merero niri saelbaek.
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os seus ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele.
58 Niri saelbaekti, kiliro asag agha pabiekti, paiag simbik toboghol piekti, kirikti olamek. Kirikti olameka ipsiek nimiri, “Nu babe ag pibeberi, Stefanus kirikti ol pukap,” aro nongag enektop ag kwiriplamek. Ag kwiriplamekti, kabuni me nhon sina Saulusti yan umag, “Piamsululam,” aro pibek.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas capas aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Stefanus kirikti olamek abeneko Stefanusti Yesusag yoplamogti, “Yesus Nia Mangkina Saelbamsilamne, nari yame anag yale tanena, 'Nanap wamnunam,' sululam!” aro mololamog.
59 E apedrejaram a Estêvão que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Mololamogti, yabu sanukto pulingkiogti, nen yubu mikip uro mololamogti, “Yesus Nia Mangkina Salehiropne, 'Sindi undo malia ulamangba,' aro wailag nembamendi, lumbaheng kom!” seogti, tebaog.
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.