Atos 7
Allah Yubu (KKL) vs NVT
1 Memne Allah sembe pairopnang sikini nubunge ponekori hailamogti, “Sindi lebangne sik te?” aro haibaog.
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Haibaogpa Stefanusti, “Nangkabo, nani yabo ka'eamsu! Anam nunisang Abraham Kharan pin komag Mesopotamia wamogpa, Allah warero libango aropne Abraham wamoghag lag taog.
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 Lag taogti, Allahri yubu lelamogti, 'Anenge mog so'o asag agha lambamendi, ankabo laploa Nari mog so'o nhon ambatkenenge nhonag pululam,' seog.
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Allahri Abrahamag wene seogpa, Kasdim nimi mog so'o laplobi agha as Kharan piogti wamog. As Kharan aneko wamogpa, Abraham ili tebaogpa, Allahri lebogha sunsunum uro nu Yahudinang wamap so'o eneag Allahri Abraham payaogpa, Abraham wamog.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 'Pululam,' seogpa, yaoghag ane, 'So'o ologha babe an ngai talulam,' ana babe kom. 'Ot anap andi mangarobari mangaroba mangkahyikneap amik ngai talulom,' aro Allahri Abrahamag salag lero ambarog. Abene li elmabo babe nhon wamna komag, oroghag agha ambarog.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Ambarogti nen Allahri Abrahamag yubu lelamogti, 'Andi mangorabari mangaroba mangkahyikne nimiri so'oag nimi sekelanan nang saog uro nimiri so'oag wamukang. Wamikpa so'o eneko nimiri sinag heng tai buka tau buka ulamlea teng-tengne (400) wamikpa, so'o eneko nimiri olamsiikti, aruklamsiikpa, ikinaba maghan og uro polamukang.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Nimiri so'oag aneko arukna nembamsiikpa, “Olamsiik nimi taneko sindi ulamikne mali,” kembaneri, Nari tam karebiagha lunuro obahinun. Obahineba, anisag yabo lambaikti, mog so'o Yerusalem ane Na omekanukang,' aro Abrahamag Allahri ambarog.
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Ambarogti, Allahri Abrahamap yubu nikne lero salag palilamogti, 'Nari salag palilamnange nene ekon tan koma el uro wamlulom aro anap, anmaboap nengabo niap nengabo kon karebel dalamlulom,' aro yubu nikne lero salag pibog. Abrahamdi elme Ishak mangaro aogti, 'Allahap nari mangarobari mangaroba mangkahyikneap ma'aptanumunge ekon taikag,' aro ae ik lin sum Allah ambarogne sunsunum uro elme Ishak nengabo kon karebaog. Abrahamdi Ishak mangkaogpa, Ishakti Yakub mangkaogpa, Yakubti kongap nang a'obare mangkahiogpa, sindi nimi sisa a'obare likto piekti, nunisa yabo nubunang taek,” Stefanusti ambarelamsiog.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 Stefanusti nen tipto ambarelamsiogti, “Nunisa yabo a'obare nubunang enekori sikinipsae Yusup sembe, 'Nuni Yakubti nu sembe olog uro o'ona senelamsildi, elme Yusup sembe agha maikno o'ona senelamla,' aro wana mali senelamek. Wana mali senelamekti, 'Mesir nimi arukna talul,' aro eldoyabori kamna kapto tobek aghana, Allahri sikinipsae Yusup yepto piamog.
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Yepto piamogti, tam malinge elag uaekne orog nembaogpa, Mesir nimi sembe yubu sia leropne Firaunag yaog. Elag yaogpa, Allahri Yusup yeplamogpa, wana seneragna heklamogpa, Firaundi Yusup sembe 'Wali uro awe tolamla,' aro awi senelamog. Yusup sembe awi senelamogti, Firaundi 'Mesir so'o saelbamlulam,' aro towalengkaogpa, Yusupti Mesir so'o saelbamog. Mesir so'o saelbamogpa, Firaundi aeag uropne babe, Firaun el tamag awe toro ulamekne babe, 'Pia ulamlulam,' aro Yusup saeag nembaog.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Towalengkaogpa wamekpa, Mesir so'oag babe, Kanaan so'oag babe, kwaneng yo nubunge waelbaogpa, kwaneng yo seklelamek. Kwaneng yo seklelamekpa, nunisa yabo Kanaan wamekne babe kwaneng telamek kom.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Unu amogpa, 'Mog so'o Mesir kwaneng telamang,' ana Yakubti ka'ebaogti, nunisa yabo nubunangag 'Mesir kwaneng tol pululom,' aro pogsiog. Pogsiogpa, sin sumene alnirop sum 'Kwaneng tobukap,' aro piekti, kwaneng samoro payaekti, olog wamek.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Nen ik phendep sum babe piekpa, Yusupti, 'Na a'unipsae wamna,' aro eldo yabo ambatsiogpa, Firaun babe Yusup ili eldo yabo wamekne sembe el taog.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 El taogpa Yusupti iliap, eldo yabori maboap kelaboap, 'Na ya'aghag yalulom,' aro yopsiogpa, ili Yakubap nhon yaek nimi taneko teng phende eptopne saektara bare (75) yaek.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Mog so'o Mesir piekti wamekpa, Yakub tebaogpa, nunisa yabo nubunang babe wamekti tebaek.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Nunisa yabo nubunang teplameka Sikhem poa pina sikil palamsiek. Sikil palamsiekag samen Abrahamdi kamna kapto Hemor elmabo saeag agha kal ma'al kirik wana solomneap ag agha toboghag aneko Sikhem mog so'oag kirik arameag sikil palamsiek,” aro Stefanusti ambatsiog.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 Stefanusti nen tipto ambarelamsiogti, “Allahri Abrahamag salag lebogne neneko, Israel nimi Mesir wamekne maikno tangto palamogpa, Allahri salag lebogne sunsunum uro pinepne peram talamog.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Peram talamogpa, Mesir nimi yubu sia leropne Yusupti uaogne ekonne nhon mog so'o Mesir saelbamsinepne waelbaog.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Waelbaogne ponekori nunisa yaboag orolenange lero unulamsiogti, 'Maikno taikag,' aro sin aruklamsiogti, 'A'undi mabo maghag tobogsiro sin ohiro ulamlulom,' aro aruklamsiog.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Undo unulamog li eneag Musa mangaptaogpa, Allahri Musa sembe 'Wali,' senelamog. Ili ilindi aeag wal wilindi tognoro mo'oro piamdek.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Wal wilindi taogpa, mag abolag pabiogti, pibog. Pibogpa, Firaun elmangkeldi me aneko ibogti, tobogti, eltangkeldi me saog uro mo'ol tolamog.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Musa neneko Mesir nimiri nia mangkina uropne ambarelamekpa, sindi uropne leropne el talamogti, wana heklamsiog. Musa nenekori yubu lenne babe, nia ua unne babe mikip uro ulamsiog.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 El mangkaekne heng tai buka tau buka ulamogha teng nhon epto naual bare wamogpa, 'Nangkabo Israel nimi kemel phinun,' aro wanaag seneraghog.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Kemel phinun,' aro palamoghag agha Mesirne nhondi elkae Israelne nhon tam oroghag agha olamogha ibog. Ibogti, Musari elkae pelepto elkae Israelne ponekoag sip taogti, Mesirne poneko ya'ag obog.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Musa eldamne wanaag agha seneragamognena, 'Nangkabo Israel nimiri na sembe wali sembaukang. “Mesir nimiri Israel nimi olamsiangba, Allahri, 'Taulbahilulam,' aro poglange Musa ane,” sembaukang,' sembaog aghana, el sembe undo seneraglamek kom.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Mabogha kwelekaogpa, lukunap Israelnang phende talamdeka kembahiogti, 'Nari ma'abahinun,' aro piog. Sinag piogti, 'Nangkabo, a'unna sa'ambe ol talamdom? A'unna eldo ilipsae saog uro wamdom kom te?' seog.
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Seogpa, talamdekti, elkae obogne ponekori Musa wepto pil piogti, yubu lelamogti, 'Etneri, “Nu saelbamsulul,” aro etneri towalengkakeo? Etneri, “tam kareplamlulam,” seori, etneri towalengkakeo?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Ambhum Mesirne obomne neneko saog uro wene na babe omnululam te?' aro haibaog.
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Wene seogpa, Musa ka'ebaogti, log lelem laplobi agha mog so'o Midian piogti, nimi sekelingkiropne saog uro wamog. Aneko pina wamogti, me nengabo me phende mangkahiog.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 “Mog so'o Midian wamogpa, hengkun tai buka tau buka ulamogha teng nhon epto naual bare taogpa, ik nhon sum Musa poneko Yim Sinai tamag yabalamogti, pai aldes saog urobag wamog. Yim Sinai tamag yabalamogti, kemelamogpa, Allahri El arukna malaikat poghogne yingkina kal werengkel alog saog kal anekoag auk pog tag-tag alamog.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Musari ibogti, 'Map, maneagha ulamla. Kembanun,' sembaogti, peramag piog. Peramag piogti, 'Kembanun,' aro ulamoghag agha Nuni Allah yubu lilim ka'ebaog. Allahri werengkel alog saog kalag agha Musaag kulukaogti, yubu lelamog.|alt="Allah turun dan berbicara kepada Musa lewat semak duri." src="burningbush_cn01919c.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="Pogsiognang 7:31"
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 Allahri Musaag yubu lelamogti, 'Na Allah, anisang yabori Allah omeklamekne Wamna. Abrahamap, Ishakap, Yakubapti omeklamekne Allah sikini Na wamna,' seogpa, Musa log lelem pet-pet alamogti, whing ebom agha kal werengkel alog kalag auk pog tag-tag alamogha anekoag tibog anep kom wamog.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Unuaogpa Nuni Allahri nen yubu lelamogti, 'Na whingag ane memag sekamlam. Memag sekamlam ane sembe yan wangana tobongkamlama ane olobalulam,' seog.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 'Na Namabo Israel nimi mog so'o Mesir wamangne tiplengelamsinba, whin maikno seklelamangti, “Yaghe” alamangne Na ka'eamna. Na kulukulanne “Sin haing sae lopsinun,” aro kulukulan. Wene Nari an pogkeneba, samoro Mesir pululam,' seog.
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 Samenag Israel nimiri Musa sembe 'Nu karong,' aro wa'epto tobogaekne neneko, 'Etneri, “Nu saelbamsulul,” aro etneri towalengkakeo? Etneri, “Tam kareplamlulam,” seori, etneri towalengkakeo?' seek.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Musari ulamognena 'Yaghe, Allahri el pere agha ual,' senenne kekneba nimiri uanep komne Allah Eldamneri uanepne ulamog. Mesira, mag longorop mag Uwong Mag Sin agha, pai aldes saog urobag aneko babe ulamogpa, heng kun tai buka tau buka ulamogha teng nhon epto naual bare taog.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Musa nenekori Israel nimiag yubu lelamogti, 'Nimi nhon na saog uro Allahri yubu silimu tiplamlulne a'un Israel nimi anabiag agha Allahri sekitlul,' seog.
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Wene seogti, Musa nenekoap nu Israel nimi nunisag yaboap pai aldes saog urobag nhon wamekpa, nunisag yabo poloro winilamekne yim tamag laplobi agha Musa Sinai Yimag waelbaog. Sinai Yimag waelbaogpa, Musa pere agha Allahri El arukna malaikat poghogne nenekori, “Yubu ambatsinne sunsunum uro unulapmundi, Allahap ma'aptangto kamag wamnep,” aro yubu ambarogpa, Musa nenekori nunisag yabo nen tipto ambarelamsiog.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 Ambarogne ambatsiog aghana, nunisa yabo eldi lebogne sare nelebaek komdi, wanaag agha 'Karong' aro 'Mesir samoro pukap,' sembaek.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Wene senelamekti, Harunag yubu lelamekti, '”Musari nu saelbamsioba, Mesira lambabo aghana wela uaori, tala pio,” senelamap. Ane sembe an Harundi saeri sumbatsululama, Nuri phalamsibenge samenag menangal palamikti, nu yeplamsukanga saeri sumbatsululam,' alamek.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Wene alamekti, pham sapi me saog uro sunumna Harunapti sumbaekti, 'Nuni nundam nimiri sumbaba aneri nu piamsilul,' aro awi uro seplamekti, sani yoro telamek. Sani yoro telamekti, sumbaek mema anekoag pham oro aukag taro phalamek. Israel nimiri pham sapi me saog urop mema pharoba sumbaekti, phalamek.|alt="Orang Israel membentuk berhala seperti anak sapi dan menyembahnya." src="golden_calf_cn01920c.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="Pogsiognang 7:41"
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Undo mema phalamekpa, Allahri sinag wail ibatsiogti, lipsiogti, 'Sinba, tibin nenenne imag wareropneag phalamik,' aro lipsiog. Imag wareropneag phalamekne sembe babe, Allahri sin wail ibatsiogne sembe babe, Allahri yubu silimu tiptop nimiri mome tobognena:
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 “Allah sembe tarelamap,” senelamlum, aghana “Mema si Molokh omeklamukap,” aro mema pia urop ae kalun ae kwerekto poa pang-yang ulamlum.
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 — ausente —
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 — ausente —
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Nunisa Daud poneko sembe Allahri sembaogne ane, “El wana lag phoropne,” aro awi sembaog. Daudti Allahag mololamogti, 'Ae nhon Yakubti omeklangkeogne poneko ua unag sembe sobaghenun,' aro molbaog.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Molbaogpa Allahrina, 'Molbanelam aghana andi sobalulam kom. Anme Salomori Nari ae sobalul,' seogpa, sobaog.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Sobaog aghana, nimiri saeag agha 'Allah tane wamlul,' aro sorop ae enekoag aghabog Mikip Phelektopne Imag wamlange wamnep kom. Samenag babe Allah Eldamneri yubu silimu tiptopneag ambarogpa, ambarogne sunsunum uro mome tobogne ane:
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Nuni Allahri lelamognena,
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Na nadamne saeri nia sumbahi,' aro Allahri Eldi yubu silimu tiptopne pere agha ambatsiog,” Stefanusti wene aro ambatsiog.
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Wene seogti, Stefanusti eldamne yubu agha nen tipto tam kareptopnangag ambarelamsiogti, “A'un usog mikip nimi. A'undi nengabo kon kareptop nimi aghana Allahri, “Ma'ap taukap,” aro lebogne ingkisaplamlom. Allahri samenag, “'Na Allahri Israel nimiap ma'ap tabunge ekon taikag,' aro nengabo kon kareplamlulom,” aro lebogne a'ori ka'ebalum aghana wanaag seneraglamlom komdi ekon talamlom. A'undi Allah Eldamne Yame Walinge sop wailag nenero wa'eplamlom. Nu Israel nimi nunisa yabori ulamek saog uro wene a'undi babe ulamlom.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Nunisa yabori Allahri yubu silimu tiptop nimi ni mali-malia nenero 'Seklebaik,' aro ulamsiek. Unulamsiekti, nimi sikne yanepne sembe ambarelamsiekne ya'ag olamsiek. Samen abonogho wene a'undi babe nimi sikne yaonge eldamne Yesusag wabe kolaglo saog uaomdi, obom.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Allahri el arukna malaikat pogsiogpa, nunisa Musaag yubu ambarekpa, el pere agha Allahri lebogne, 'Undo ulamlulom,' aro arukahiogne ka'ebaom aghana yubu arukto ambatsiogne ingisaplamlom.
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Stefanusti wene aro ambatsiogpa, nimi nubunang wamek nang tanekori ka'ebaekti, wanaag yo maikno walelamsiogpa, si keleng tebongkia yo uro seneraglamek.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Wanaag yo uro seneraglamekpa, Allah Eldamne Yame Walingeri seneragna sunsunum uro Stefanusti wanaag seneraglamogti, imag tiwalengelamogpa, Allah ua urobag Allah warero libango aropne sae sirik sip, nimi nubunge sunsunum urobag sip Yesus sekamogha tiwalengkaog.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Tiwalengkaogti, “Nangkabo, im phoamlaba, El nimi so'oagne taogne neneko Allah sae sirikneag sekamlaba tiwalengkan,' seog.
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Wene alamog abeneko sin ao leptangom agha sin yo lelem yanghang alamekti, Stefanusag merero niri saelbaek.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Niri saelbaekti, kiliro asag agha pabiekti, paiag simbik toboghol piekti, kirikti olamek. Kirikti olameka ipsiek nimiri, “Nu babe ag pibeberi, Stefanus kirikti ol pukap,” aro nongag enektop ag kwiriplamek. Ag kwiriplamekti, kabuni me nhon sina Saulusti yan umag, “Piamsululam,” aro pibek.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Stefanus kirikti olamek abeneko Stefanusti Yesusag yoplamogti, “Yesus Nia Mangkina Saelbamsilamne, nari yame anag yale tanena, 'Nanap wamnunam,' sululam!” aro mololamog.
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Mololamogti, yabu sanukto pulingkiogti, nen yubu mikip uro mololamogti, “Yesus Nia Mangkina Salehiropne, 'Sindi undo malia ulamangba,' aro wailag nembamendi, lumbaheng kom!” seogti, tebaog.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.