Atos 4
Allah Yubu (KKL) vs VC
1 Petrusap Yohanesapti nimi maikno yubu ambarelamsirekpa, Yahudi nimiri sae agha memnang saeag neneropba, Allah sembe pairopnangap, Allahri Ae yae ua uropnang yin saleropnang sikindoap, Saduki nimiap sin phendeag yaek.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Yaekti ka'elamsiekpa, Petrusap Yohanesapti, “Nimi etneri, Yesusag 'sikne,' senelamleri, tebale tanena Yesus kamag tao saog uro kamag tanep,” aro nimi maikno ambarelamsirek. Ambarelamsirekpa, ka'ebaekti memnang Allah sembe pairopnangap, Allahri Ae yae ua uropnang yin saleropnang sikindoap, Saduki nimi tanekoap yo sembaek.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Yo sembaekti, “Sin phende abeneko tam kareptopnang whingag pabhukap,” sembaek aghana, imbaogpa, “Ambhum samoro yaberi, tam kareptopnang whingag pabhukap,” aro sae kaupto kop aeag tobongkipsiek.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Tobongkipsiek aghana, Yesus sembe ambarelamsirekne nimi maikno tanekori ka'elamek. Ka'elamekti seneraglamekti, “Sin phenderi ambarelamsirangne sembe sik uro ambarelamsirang,” aro seneraglamek. “Sik uro ambarelamsirang,” aro seneragtop nimi taneko wamekne, kabuni aghabog a'iliro agha teng-tengne (5.000) wamek.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 — ausente —
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 — ausente —
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Winiptaekti Petrusap Yohanesap abeneko enero poa yahiekpa, nimi poloro winiptangkamek nang tanekori sinag hailamsiekti, “Nimi etne mikibag agha? Nimi etne siag agha ulamdomdi, nimi wali nenelamsirom?” aro haibahiek.
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Wene aro haibahiekpa, Allah Eldamne Yame Walingeri Petrus wana salero el nongag wa'alamogti, mikipne piamogpa, haibahiekne sembe Petrus sekogti ambarelamsiogti, “Nani yabo nimi nubunangap, nani yabo nimi saelbamsilom nangap, wene na yubu lemnunne ka'eamlulom!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Sumene nimi yan malinge nhon yepnamne nene wali uanam aghana, 'Ambatsisereng,' aro hailamsilomdi, 'Nimi etne mikibag nimi nene yan wali nembarom?' aro nunag hailamsilom,” seog.
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Wene seogti, “A'un Israel nimiap, a'un nimi ni wamlom nimi tane el tahile. Allahri 'Mog so'oag nimi taulbahilulam,' aro webogne Nasaretne poneko si Yesus engeropneag moloro ul tongolamnam. Yesus neneko a'undi kalag sipto olobom aghana, Allahri nimi teptobag agha nen kamag nembao. Kamag nembaonge ponekoag molbanamba, nimi nene wali nembalba, yan wali talne a'un whingag sekamlari wamla,” seog.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 — ausente —
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 — ausente —
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Wene seogpa, nimi yubu tam kareptopnang poloro winiptaek nimi tanekori Petrusap Yohanesap sembe, “Sin mome lerop kom nimi apna, kembiag agha el urop kom nimi sao wamdang. Nubunang ambarelamsirang aghana sin log kom uro lero ulamdang,” sembaekti, “Yaghe, mane agha ulamdang,” alamek. “Yesusap nhon yabalamdongne sin phende,” aro el wamsiog.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Nimi yan wali taogne neneko sin Petrusap Yohanesap peramag sekamogpa, ibekti, “Nuri sinag sa'a sukap kom,” aro yubu koma wamek.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Wameka, “A'un asag lambalulom,” aro wene seekpa, lambaekpa Yahudi nimi sembe yubu tam kareptopnang Mahkamah Agama nimi mo yubu lelamekti,
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 “Nimi phende abeneri Allah Eldamneri uanepne nimiri uanep komne uarongba, Yerusalem nimi ni el taongba, nuri, 'Sindi lelamdangne orolenange lelamdang,' aro orolenange nuri lemnep kom saog wamla. Ane sembe, nimi abeneag nuri sa'ange agha ambatsukap?
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Sindi alnibarongne nene nimi maiknori ka'ebaikpa, nubu taleag, nimi abeneag walamsiberi, '”Allahri nia mangkina si Yesus poneko saeag nembao,” aro ambatsiseng kom,' aro yubu mikip uro wembahukap,” seek.
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Wene seekti, sin abenekoag “Wa'al alulom,” aro yopsiekti, “Yesus sembe ambarelamsiromne sik komne ambarelamsirom. Nimiag yubu lelamtumundi, 'Allahri nia mangkina si Yesus poneko saeag nembao,' aro ambatsiseng kom,” aro wembahiek. Yubu tam kareptopnang Mahkamah Agama nimiri Petrusap Yohanesap “Ambatsiseng kom,” aro wembahiek.|alt="Anggota Mahkamah Agama menyuruh Yohanes dan Petrus jangan bicara lagi." src="CN01901C.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="Pogsiognang 4:18"
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Wembahiek aghana Petrusap Yohanesapti, “A'undam nimiri wanaag agha senaragsu. Nelagha Allah whingag wali: A'un yubu mombolag wamukap to, Allah yubu mombolag wamukap to? Allah whingag uaukap sembalomne nelagha wali sembamlom?
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Allahri uaonge sembe nimiag ambatsibe tanena Allah whingag wali. Ane sembe aoag agha ka'ebabori, haingdi babe ibobonge nene sembe nimi ambatsin koma wamnep kom,” serek.
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Wene serekpa, tam kareptopnang taneko yubu lenne orog. Yubu mikip uro sin phende abeneko wembahiekti, “Pururom,” aro yag lambahiek. Nimi wali nembarekne neneko ibekti, nimi maiknori Allah omeklamek. Tam kareptopnangdi Allah omeklameka ipsiekti, sindi, “Sin phendeag huaukap,” alamek. Allah omeklameka ipsiekti, tam kareptopnangdi “Logti tam lolohinne orogti,” lipsiek.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Lipsieknena, nimi yan malinge wali nembarek nimi eneko mangkaekne heng kun yag tangom kom tangom alamogha teng nhon eptopne naualbare (40) taogpa, Allah Eldamneri uanepne saog uro wali nembarekpa, tam kareptopnangdi “Uaukap” sembaekne, “Tam lolohinne orogti,” lipsiek.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Petrusap Yohanesap “Pururom,” aro sae lipsiekpa, sikinkaboag pirekti, memnang Allah sembe pairopnang sikindo yaboap, Yahudi nimi sikini yaboapti lebekne “Nunag undo-undo wene seangdi, wembahiang,” aro sikinkaboag ambatsirek.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Ambatsirekpa sikinkabori ka'ebaekti, sin ma'aptangto Allah omekto mololamekti, “Nuni Allah nia mangkina saelbamlamne, Andi imap, so'oap, magap nia mangkina ni Andi sumbalum.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Andi Andamne Yame Walinge neneko Andi arukna nuni Daud pere agha elag piplumne ambatsiogne ane,
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Nuni Allahri “Taulbahimendi, saelbamsululam,” aro wepto aogne ot nhon.
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Samenag ambatsiogne sunsunum uro sik uro yabiog. Anme sol walinge Andi “Taulbahilulam” aro wepto alumne Yesus neneko 'Obukap,' aro Herodesap, Pontius Pilatusap, Yahudi sisa kom nimiri Allah omektop komnangap, Israel nimiap, as eneag poloro winiptaong.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Sin winiptaong nimi tanekori 'Uaukap,' sembaongdi, ulamongne, An Sae Mikipne nenekori samenag agha 'Wali undo uaukang,' sembalumne saog uro ulamong.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Wene Nuni Allah, Yahudi nimi tam kareptopnang taneri nu Yesusag 'Sikne' aro seneragtop nimi sembe 'A'un opsukap' alamang. 'Opsukap,' alamangdi, walamsiangba nu Andi kembahi. Nuri 'Anenge yubu log kom uro ambarelamsukap,' aro An arukna wamapne tane mikip nembahi.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Anme sol walinge si Yesus nenekoag mololamebeba, 'Yesus Allah Elmeag mololamangba, Allahri sin pere agha ual,' senenne kekneba nunag piplulam. An sae pelengkamendi yepsimenba, nimi niktopne wali nenelamseberi, nimiri uanep komne, Allah Eldamneri uanepne yogne ulamukap,” seek.
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Wene aro Allahag omekto mololamekpa, sin poloro wamekag aneko sa'uma saog uro Allah Eldamne Yame Walingeri sindi wana salero nongag wa'isiogti, mikipne pipsiog. Mikipne pipsiogpa, Allah yubu log kom uro ambarelamsiek.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Yesusag “sikne” aro seneraglamek nimi taneko wana ot nhonog uro sin ma'aptangto wamek. Ma'aptangto wamekti, nimi nhondinge saeag agha ua ulamogha, “Andinge naringe” sen koma, “Nuringe aghabog” senelamek.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Allahri, “Nimiag lag pho'oro ambatsululom,” aro mikip nenelamsiogpa, Yesusti wepto pogsiognangdi, “Nu salehiropne, Nuro Yesus Allahri kamag nembaonge ibobo,” aro sol wali uro ambarelamsiek. Sin ni tanekori, “Allahri to'opto o'ona sembamsil,” senelamekti, o'ona senel talamek.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 — ausente —
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 — ausente —
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Nimi nhon si Yusup, Yesusti wepto pogsiognangdi Barnabas engkaekne, “Wana aingnihinne,” aro engkaek. Elna sisa Lewinge mog so'o Siprusne wamog.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 El nenekori so'o eldamneringe nimiag kamna tobogti, so'o kamna kal ma'al tareka aneko Yesusti wepto pogsiognangdi saeag nenel aog.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.