Atos 4

Allah Yubu (KKL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Petrusap Yohanesapti nimi maikno yubu ambarelamsirekpa, Yahudi nimiri sae agha memnang saeag neneropba, Allah sembe pairopnangap, Allahri Ae yae ua uropnang yin saleropnang sikindoap, Saduki nimiap sin phendeag yaek.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Yaekti ka'elamsiekpa, Petrusap Yohanesapti, “Nimi etneri, Yesusag 'sikne,' senelamleri, tebale tanena Yesus kamag tao saog uro kamag tanep,” aro nimi maikno ambarelamsirek. Ambarelamsirekpa, ka'ebaekti memnang Allah sembe pairopnangap, Allahri Ae yae ua uropnang yin saleropnang sikindoap, Saduki nimi tanekoap yo sembaek.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Yo sembaekti, “Sin phende abeneko tam kareptopnang whingag pabhukap,” sembaek aghana, imbaogpa, “Ambhum samoro yaberi, tam kareptopnang whingag pabhukap,” aro sae kaupto kop aeag tobongkipsiek.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Tobongkipsiek aghana, Yesus sembe ambarelamsirekne nimi maikno tanekori ka'elamek. Ka'elamekti seneraglamekti, “Sin phenderi ambarelamsirangne sembe sik uro ambarelamsirang,” aro seneraglamek. “Sik uro ambarelamsirang,” aro seneragtop nimi taneko wamekne, kabuni aghabog a'iliro agha teng-tengne (5.000) wamek.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 — ausente —
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 — ausente —
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Winiptaekti Petrusap Yohanesap abeneko enero poa yahiekpa, nimi poloro winiptangkamek nang tanekori sinag hailamsiekti, “Nimi etne mikibag agha? Nimi etne siag agha ulamdomdi, nimi wali nenelamsirom?” aro haibahiek.
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Wene aro haibahiekpa, Allah Eldamne Yame Walingeri Petrus wana salero el nongag wa'alamogti, mikipne piamogpa, haibahiekne sembe Petrus sekogti ambarelamsiogti, “Nani yabo nimi nubunangap, nani yabo nimi saelbamsilom nangap, wene na yubu lemnunne ka'eamlulom!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 Sumene nimi yan malinge nhon yepnamne nene wali uanam aghana, 'Ambatsisereng,' aro hailamsilomdi, 'Nimi etne mikibag nimi nene yan wali nembarom?' aro nunag hailamsilom,” seog.
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Wene seogti, “A'un Israel nimiap, a'un nimi ni wamlom nimi tane el tahile. Allahri 'Mog so'oag nimi taulbahilulam,' aro webogne Nasaretne poneko si Yesus engeropneag moloro ul tongolamnam. Yesus neneko a'undi kalag sipto olobom aghana, Allahri nimi teptobag agha nen kamag nembao. Kamag nembaonge ponekoag molbanamba, nimi nene wali nembalba, yan wali talne a'un whingag sekamlari wamla,” seog.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 — ausente —
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 — ausente —
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Wene seogpa, nimi yubu tam kareptopnang poloro winiptaek nimi tanekori Petrusap Yohanesap sembe, “Sin mome lerop kom nimi apna, kembiag agha el urop kom nimi sao wamdang. Nubunang ambarelamsirang aghana sin log kom uro lero ulamdang,” sembaekti, “Yaghe, mane agha ulamdang,” alamek. “Yesusap nhon yabalamdongne sin phende,” aro el wamsiog.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Nimi yan wali taogne neneko sin Petrusap Yohanesap peramag sekamogpa, ibekti, “Nuri sinag sa'a sukap kom,” aro yubu koma wamek.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Wameka, “A'un asag lambalulom,” aro wene seekpa, lambaekpa Yahudi nimi sembe yubu tam kareptopnang Mahkamah Agama nimi mo yubu lelamekti,
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 “Nimi phende abeneri Allah Eldamneri uanepne nimiri uanep komne uarongba, Yerusalem nimi ni el taongba, nuri, 'Sindi lelamdangne orolenange lelamdang,' aro orolenange nuri lemnep kom saog wamla. Ane sembe, nimi abeneag nuri sa'ange agha ambatsukap?
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Sindi alnibarongne nene nimi maiknori ka'ebaikpa, nubu taleag, nimi abeneag walamsiberi, '”Allahri nia mangkina si Yesus poneko saeag nembao,” aro ambatsiseng kom,' aro yubu mikip uro wembahukap,” seek.
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Wene seekti, sin abenekoag “Wa'al alulom,” aro yopsiekti, “Yesus sembe ambarelamsiromne sik komne ambarelamsirom. Nimiag yubu lelamtumundi, 'Allahri nia mangkina si Yesus poneko saeag nembao,' aro ambatsiseng kom,” aro wembahiek. Yubu tam kareptopnang Mahkamah Agama nimiri Petrusap Yohanesap “Ambatsiseng kom,” aro wembahiek.|alt="Anggota Mahkamah Agama menyuruh Yohanes dan Petrus jangan bicara lagi." src="CN01901C.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="Pogsiognang 4:18"
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Wembahiek aghana Petrusap Yohanesapti, “A'undam nimiri wanaag agha senaragsu. Nelagha Allah whingag wali: A'un yubu mombolag wamukap to, Allah yubu mombolag wamukap to? Allah whingag uaukap sembalomne nelagha wali sembamlom?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Allahri uaonge sembe nimiag ambatsibe tanena Allah whingag wali. Ane sembe aoag agha ka'ebabori, haingdi babe ibobonge nene sembe nimi ambatsin koma wamnep kom,” serek.
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Wene serekpa, tam kareptopnang taneko yubu lenne orog. Yubu mikip uro sin phende abeneko wembahiekti, “Pururom,” aro yag lambahiek. Nimi wali nembarekne neneko ibekti, nimi maiknori Allah omeklamek. Tam kareptopnangdi Allah omeklameka ipsiekti, sindi, “Sin phendeag huaukap,” alamek. Allah omeklameka ipsiekti, tam kareptopnangdi “Logti tam lolohinne orogti,” lipsiek.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Lipsieknena, nimi yan malinge wali nembarek nimi eneko mangkaekne heng kun yag tangom kom tangom alamogha teng nhon eptopne naualbare (40) taogpa, Allah Eldamneri uanepne saog uro wali nembarekpa, tam kareptopnangdi “Uaukap” sembaekne, “Tam lolohinne orogti,” lipsiek.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Petrusap Yohanesap “Pururom,” aro sae lipsiekpa, sikinkaboag pirekti, memnang Allah sembe pairopnang sikindo yaboap, Yahudi nimi sikini yaboapti lebekne “Nunag undo-undo wene seangdi, wembahiang,” aro sikinkaboag ambatsirek.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Ambatsirekpa sikinkabori ka'ebaekti, sin ma'aptangto Allah omekto mololamekti, “Nuni Allah nia mangkina saelbamlamne, Andi imap, so'oap, magap nia mangkina ni Andi sumbalum.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Andi Andamne Yame Walinge neneko Andi arukna nuni Daud pere agha elag piplumne ambatsiogne ane,
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Nuni Allahri “Taulbahimendi, saelbamsululam,” aro wepto aogne ot nhon.
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Samenag ambatsiogne sunsunum uro sik uro yabiog. Anme sol walinge Andi “Taulbahilulam” aro wepto alumne Yesus neneko 'Obukap,' aro Herodesap, Pontius Pilatusap, Yahudi sisa kom nimiri Allah omektop komnangap, Israel nimiap, as eneag poloro winiptaong.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Sin winiptaong nimi tanekori 'Uaukap,' sembaongdi, ulamongne, An Sae Mikipne nenekori samenag agha 'Wali undo uaukang,' sembalumne saog uro ulamong.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Wene Nuni Allah, Yahudi nimi tam kareptopnang taneri nu Yesusag 'Sikne' aro seneragtop nimi sembe 'A'un opsukap' alamang. 'Opsukap,' alamangdi, walamsiangba nu Andi kembahi. Nuri 'Anenge yubu log kom uro ambarelamsukap,' aro An arukna wamapne tane mikip nembahi.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Anme sol walinge si Yesus nenekoag mololamebeba, 'Yesus Allah Elmeag mololamangba, Allahri sin pere agha ual,' senenne kekneba nunag piplulam. An sae pelengkamendi yepsimenba, nimi niktopne wali nenelamseberi, nimiri uanep komne, Allah Eldamneri uanepne yogne ulamukap,” seek.
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Wene aro Allahag omekto mololamekpa, sin poloro wamekag aneko sa'uma saog uro Allah Eldamne Yame Walingeri sindi wana salero nongag wa'isiogti, mikipne pipsiog. Mikipne pipsiogpa, Allah yubu log kom uro ambarelamsiek.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Yesusag “sikne” aro seneraglamek nimi taneko wana ot nhonog uro sin ma'aptangto wamek. Ma'aptangto wamekti, nimi nhondinge saeag agha ua ulamogha, “Andinge naringe” sen koma, “Nuringe aghabog” senelamek.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Allahri, “Nimiag lag pho'oro ambatsululom,” aro mikip nenelamsiogpa, Yesusti wepto pogsiognangdi, “Nu salehiropne, Nuro Yesus Allahri kamag nembaonge ibobo,” aro sol wali uro ambarelamsiek. Sin ni tanekori, “Allahri to'opto o'ona sembamsil,” senelamekti, o'ona senel talamek.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 — ausente —
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 — ausente —
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Nimi nhon si Yusup, Yesusti wepto pogsiognangdi Barnabas engkaekne, “Wana aingnihinne,” aro engkaek. Elna sisa Lewinge mog so'o Siprusne wamog.
36 — ausente —
37 El nenekori so'o eldamneringe nimiag kamna tobogti, so'o kamna kal ma'al tareka aneko Yesusti wepto pogsiognangdi saeag nenel aog.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.