Atos 4
Allah Yubu (KKL) vs NVT
1 Petrusap Yohanesapti nimi maikno yubu ambarelamsirekpa, Yahudi nimiri sae agha memnang saeag neneropba, Allah sembe pairopnangap, Allahri Ae yae ua uropnang yin saleropnang sikindoap, Saduki nimiap sin phendeag yaek.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Yaekti ka'elamsiekpa, Petrusap Yohanesapti, “Nimi etneri, Yesusag 'sikne,' senelamleri, tebale tanena Yesus kamag tao saog uro kamag tanep,” aro nimi maikno ambarelamsirek. Ambarelamsirekpa, ka'ebaekti memnang Allah sembe pairopnangap, Allahri Ae yae ua uropnang yin saleropnang sikindoap, Saduki nimi tanekoap yo sembaek.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Yo sembaekti, “Sin phende abeneko tam kareptopnang whingag pabhukap,” sembaek aghana, imbaogpa, “Ambhum samoro yaberi, tam kareptopnang whingag pabhukap,” aro sae kaupto kop aeag tobongkipsiek.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Tobongkipsiek aghana, Yesus sembe ambarelamsirekne nimi maikno tanekori ka'elamek. Ka'elamekti seneraglamekti, “Sin phenderi ambarelamsirangne sembe sik uro ambarelamsirang,” aro seneraglamek. “Sik uro ambarelamsirang,” aro seneragtop nimi taneko wamekne, kabuni aghabog a'iliro agha teng-tengne (5.000) wamek.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 — ausente —
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 — ausente —
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Winiptaekti Petrusap Yohanesap abeneko enero poa yahiekpa, nimi poloro winiptangkamek nang tanekori sinag hailamsiekti, “Nimi etne mikibag agha? Nimi etne siag agha ulamdomdi, nimi wali nenelamsirom?” aro haibahiek.
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Wene aro haibahiekpa, Allah Eldamne Yame Walingeri Petrus wana salero el nongag wa'alamogti, mikipne piamogpa, haibahiekne sembe Petrus sekogti ambarelamsiogti, “Nani yabo nimi nubunangap, nani yabo nimi saelbamsilom nangap, wene na yubu lemnunne ka'eamlulom!
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 Sumene nimi yan malinge nhon yepnamne nene wali uanam aghana, 'Ambatsisereng,' aro hailamsilomdi, 'Nimi etne mikibag nimi nene yan wali nembarom?' aro nunag hailamsilom,” seog.
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Wene seogti, “A'un Israel nimiap, a'un nimi ni wamlom nimi tane el tahile. Allahri 'Mog so'oag nimi taulbahilulam,' aro webogne Nasaretne poneko si Yesus engeropneag moloro ul tongolamnam. Yesus neneko a'undi kalag sipto olobom aghana, Allahri nimi teptobag agha nen kamag nembao. Kamag nembaonge ponekoag molbanamba, nimi nene wali nembalba, yan wali talne a'un whingag sekamlari wamla,” seog.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 — ausente —
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 — ausente —
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Wene seogpa, nimi yubu tam kareptopnang poloro winiptaek nimi tanekori Petrusap Yohanesap sembe, “Sin mome lerop kom nimi apna, kembiag agha el urop kom nimi sao wamdang. Nubunang ambarelamsirang aghana sin log kom uro lero ulamdang,” sembaekti, “Yaghe, mane agha ulamdang,” alamek. “Yesusap nhon yabalamdongne sin phende,” aro el wamsiog.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Nimi yan wali taogne neneko sin Petrusap Yohanesap peramag sekamogpa, ibekti, “Nuri sinag sa'a sukap kom,” aro yubu koma wamek.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Wameka, “A'un asag lambalulom,” aro wene seekpa, lambaekpa Yahudi nimi sembe yubu tam kareptopnang Mahkamah Agama nimi mo yubu lelamekti,
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 “Nimi phende abeneri Allah Eldamneri uanepne nimiri uanep komne uarongba, Yerusalem nimi ni el taongba, nuri, 'Sindi lelamdangne orolenange lelamdang,' aro orolenange nuri lemnep kom saog wamla. Ane sembe, nimi abeneag nuri sa'ange agha ambatsukap?
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Sindi alnibarongne nene nimi maiknori ka'ebaikpa, nubu taleag, nimi abeneag walamsiberi, '”Allahri nia mangkina si Yesus poneko saeag nembao,” aro ambatsiseng kom,' aro yubu mikip uro wembahukap,” seek.
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Wene seekti, sin abenekoag “Wa'al alulom,” aro yopsiekti, “Yesus sembe ambarelamsiromne sik komne ambarelamsirom. Nimiag yubu lelamtumundi, 'Allahri nia mangkina si Yesus poneko saeag nembao,' aro ambatsiseng kom,” aro wembahiek. Yubu tam kareptopnang Mahkamah Agama nimiri Petrusap Yohanesap “Ambatsiseng kom,” aro wembahiek.|alt="Anggota Mahkamah Agama menyuruh Yohanes dan Petrus jangan bicara lagi." src="CN01901C.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="Pogsiognang 4:18"
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Wembahiek aghana Petrusap Yohanesapti, “A'undam nimiri wanaag agha senaragsu. Nelagha Allah whingag wali: A'un yubu mombolag wamukap to, Allah yubu mombolag wamukap to? Allah whingag uaukap sembalomne nelagha wali sembamlom?
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Allahri uaonge sembe nimiag ambatsibe tanena Allah whingag wali. Ane sembe aoag agha ka'ebabori, haingdi babe ibobonge nene sembe nimi ambatsin koma wamnep kom,” serek.
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Wene serekpa, tam kareptopnang taneko yubu lenne orog. Yubu mikip uro sin phende abeneko wembahiekti, “Pururom,” aro yag lambahiek. Nimi wali nembarekne neneko ibekti, nimi maiknori Allah omeklamek. Tam kareptopnangdi Allah omeklameka ipsiekti, sindi, “Sin phendeag huaukap,” alamek. Allah omeklameka ipsiekti, tam kareptopnangdi “Logti tam lolohinne orogti,” lipsiek.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Lipsieknena, nimi yan malinge wali nembarek nimi eneko mangkaekne heng kun yag tangom kom tangom alamogha teng nhon eptopne naualbare (40) taogpa, Allah Eldamneri uanepne saog uro wali nembarekpa, tam kareptopnangdi “Uaukap” sembaekne, “Tam lolohinne orogti,” lipsiek.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Petrusap Yohanesap “Pururom,” aro sae lipsiekpa, sikinkaboag pirekti, memnang Allah sembe pairopnang sikindo yaboap, Yahudi nimi sikini yaboapti lebekne “Nunag undo-undo wene seangdi, wembahiang,” aro sikinkaboag ambatsirek.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Ambatsirekpa sikinkabori ka'ebaekti, sin ma'aptangto Allah omekto mololamekti, “Nuni Allah nia mangkina saelbamlamne, Andi imap, so'oap, magap nia mangkina ni Andi sumbalum.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Andi Andamne Yame Walinge neneko Andi arukna nuni Daud pere agha elag piplumne ambatsiogne ane,
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Nuni Allahri “Taulbahimendi, saelbamsululam,” aro wepto aogne ot nhon.
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Samenag ambatsiogne sunsunum uro sik uro yabiog. Anme sol walinge Andi “Taulbahilulam” aro wepto alumne Yesus neneko 'Obukap,' aro Herodesap, Pontius Pilatusap, Yahudi sisa kom nimiri Allah omektop komnangap, Israel nimiap, as eneag poloro winiptaong.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Sin winiptaong nimi tanekori 'Uaukap,' sembaongdi, ulamongne, An Sae Mikipne nenekori samenag agha 'Wali undo uaukang,' sembalumne saog uro ulamong.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Wene Nuni Allah, Yahudi nimi tam kareptopnang taneri nu Yesusag 'Sikne' aro seneragtop nimi sembe 'A'un opsukap' alamang. 'Opsukap,' alamangdi, walamsiangba nu Andi kembahi. Nuri 'Anenge yubu log kom uro ambarelamsukap,' aro An arukna wamapne tane mikip nembahi.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Anme sol walinge si Yesus nenekoag mololamebeba, 'Yesus Allah Elmeag mololamangba, Allahri sin pere agha ual,' senenne kekneba nunag piplulam. An sae pelengkamendi yepsimenba, nimi niktopne wali nenelamseberi, nimiri uanep komne, Allah Eldamneri uanepne yogne ulamukap,” seek.
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Wene aro Allahag omekto mololamekpa, sin poloro wamekag aneko sa'uma saog uro Allah Eldamne Yame Walingeri sindi wana salero nongag wa'isiogti, mikipne pipsiog. Mikipne pipsiogpa, Allah yubu log kom uro ambarelamsiek.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Yesusag “sikne” aro seneraglamek nimi taneko wana ot nhonog uro sin ma'aptangto wamek. Ma'aptangto wamekti, nimi nhondinge saeag agha ua ulamogha, “Andinge naringe” sen koma, “Nuringe aghabog” senelamek.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Allahri, “Nimiag lag pho'oro ambatsululom,” aro mikip nenelamsiogpa, Yesusti wepto pogsiognangdi, “Nu salehiropne, Nuro Yesus Allahri kamag nembaonge ibobo,” aro sol wali uro ambarelamsiek. Sin ni tanekori, “Allahri to'opto o'ona sembamsil,” senelamekti, o'ona senel talamek.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 — ausente —
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 — ausente —
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Nimi nhon si Yusup, Yesusti wepto pogsiognangdi Barnabas engkaekne, “Wana aingnihinne,” aro engkaek. Elna sisa Lewinge mog so'o Siprusne wamog.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 El nenekori so'o eldamneringe nimiag kamna tobogti, so'o kamna kal ma'al tareka aneko Yesusti wepto pogsiognangdi saeag nenel aog.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.