Atos 4

Allah Yubu (KKL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Petrusap Yohanesapti nimi maikno yubu ambarelamsirekpa, Yahudi nimiri sae agha memnang saeag neneropba, Allah sembe pairopnangap, Allahri Ae yae ua uropnang yin saleropnang sikindoap, Saduki nimiap sin phendeag yaek.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Yaekti ka'elamsiekpa, Petrusap Yohanesapti, “Nimi etneri, Yesusag 'sikne,' senelamleri, tebale tanena Yesus kamag tao saog uro kamag tanep,” aro nimi maikno ambarelamsirek. Ambarelamsirekpa, ka'ebaekti memnang Allah sembe pairopnangap, Allahri Ae yae ua uropnang yin saleropnang sikindoap, Saduki nimi tanekoap yo sembaek.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Yo sembaekti, “Sin phende abeneko tam kareptopnang whingag pabhukap,” sembaek aghana, imbaogpa, “Ambhum samoro yaberi, tam kareptopnang whingag pabhukap,” aro sae kaupto kop aeag tobongkipsiek.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Tobongkipsiek aghana, Yesus sembe ambarelamsirekne nimi maikno tanekori ka'elamek. Ka'elamekti seneraglamekti, “Sin phenderi ambarelamsirangne sembe sik uro ambarelamsirang,” aro seneraglamek. “Sik uro ambarelamsirang,” aro seneragtop nimi taneko wamekne, kabuni aghabog a'iliro agha teng-tengne (5.000) wamek.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 — ausente —
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 — ausente —
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Winiptaekti Petrusap Yohanesap abeneko enero poa yahiekpa, nimi poloro winiptangkamek nang tanekori sinag hailamsiekti, “Nimi etne mikibag agha? Nimi etne siag agha ulamdomdi, nimi wali nenelamsirom?” aro haibahiek.
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Wene aro haibahiekpa, Allah Eldamne Yame Walingeri Petrus wana salero el nongag wa'alamogti, mikipne piamogpa, haibahiekne sembe Petrus sekogti ambarelamsiogti, “Nani yabo nimi nubunangap, nani yabo nimi saelbamsilom nangap, wene na yubu lemnunne ka'eamlulom!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 Sumene nimi yan malinge nhon yepnamne nene wali uanam aghana, 'Ambatsisereng,' aro hailamsilomdi, 'Nimi etne mikibag nimi nene yan wali nembarom?' aro nunag hailamsilom,” seog.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Wene seogti, “A'un Israel nimiap, a'un nimi ni wamlom nimi tane el tahile. Allahri 'Mog so'oag nimi taulbahilulam,' aro webogne Nasaretne poneko si Yesus engeropneag moloro ul tongolamnam. Yesus neneko a'undi kalag sipto olobom aghana, Allahri nimi teptobag agha nen kamag nembao. Kamag nembaonge ponekoag molbanamba, nimi nene wali nembalba, yan wali talne a'un whingag sekamlari wamla,” seog.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 — ausente —
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 — ausente —
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Wene seogpa, nimi yubu tam kareptopnang poloro winiptaek nimi tanekori Petrusap Yohanesap sembe, “Sin mome lerop kom nimi apna, kembiag agha el urop kom nimi sao wamdang. Nubunang ambarelamsirang aghana sin log kom uro lero ulamdang,” sembaekti, “Yaghe, mane agha ulamdang,” alamek. “Yesusap nhon yabalamdongne sin phende,” aro el wamsiog.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Nimi yan wali taogne neneko sin Petrusap Yohanesap peramag sekamogpa, ibekti, “Nuri sinag sa'a sukap kom,” aro yubu koma wamek.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Wameka, “A'un asag lambalulom,” aro wene seekpa, lambaekpa Yahudi nimi sembe yubu tam kareptopnang Mahkamah Agama nimi mo yubu lelamekti,
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 “Nimi phende abeneri Allah Eldamneri uanepne nimiri uanep komne uarongba, Yerusalem nimi ni el taongba, nuri, 'Sindi lelamdangne orolenange lelamdang,' aro orolenange nuri lemnep kom saog wamla. Ane sembe, nimi abeneag nuri sa'ange agha ambatsukap?
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Sindi alnibarongne nene nimi maiknori ka'ebaikpa, nubu taleag, nimi abeneag walamsiberi, '”Allahri nia mangkina si Yesus poneko saeag nembao,” aro ambatsiseng kom,' aro yubu mikip uro wembahukap,” seek.
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Wene seekti, sin abenekoag “Wa'al alulom,” aro yopsiekti, “Yesus sembe ambarelamsiromne sik komne ambarelamsirom. Nimiag yubu lelamtumundi, 'Allahri nia mangkina si Yesus poneko saeag nembao,' aro ambatsiseng kom,” aro wembahiek. Yubu tam kareptopnang Mahkamah Agama nimiri Petrusap Yohanesap “Ambatsiseng kom,” aro wembahiek.|alt="Anggota Mahkamah Agama menyuruh Yohanes dan Petrus jangan bicara lagi." src="CN01901C.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="Pogsiognang 4:18"
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Wembahiek aghana Petrusap Yohanesapti, “A'undam nimiri wanaag agha senaragsu. Nelagha Allah whingag wali: A'un yubu mombolag wamukap to, Allah yubu mombolag wamukap to? Allah whingag uaukap sembalomne nelagha wali sembamlom?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Allahri uaonge sembe nimiag ambatsibe tanena Allah whingag wali. Ane sembe aoag agha ka'ebabori, haingdi babe ibobonge nene sembe nimi ambatsin koma wamnep kom,” serek.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Wene serekpa, tam kareptopnang taneko yubu lenne orog. Yubu mikip uro sin phende abeneko wembahiekti, “Pururom,” aro yag lambahiek. Nimi wali nembarekne neneko ibekti, nimi maiknori Allah omeklamek. Tam kareptopnangdi Allah omeklameka ipsiekti, sindi, “Sin phendeag huaukap,” alamek. Allah omeklameka ipsiekti, tam kareptopnangdi “Logti tam lolohinne orogti,” lipsiek.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Lipsieknena, nimi yan malinge wali nembarek nimi eneko mangkaekne heng kun yag tangom kom tangom alamogha teng nhon eptopne naualbare (40) taogpa, Allah Eldamneri uanepne saog uro wali nembarekpa, tam kareptopnangdi “Uaukap” sembaekne, “Tam lolohinne orogti,” lipsiek.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Petrusap Yohanesap “Pururom,” aro sae lipsiekpa, sikinkaboag pirekti, memnang Allah sembe pairopnang sikindo yaboap, Yahudi nimi sikini yaboapti lebekne “Nunag undo-undo wene seangdi, wembahiang,” aro sikinkaboag ambatsirek.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Ambatsirekpa sikinkabori ka'ebaekti, sin ma'aptangto Allah omekto mololamekti, “Nuni Allah nia mangkina saelbamlamne, Andi imap, so'oap, magap nia mangkina ni Andi sumbalum.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Andi Andamne Yame Walinge neneko Andi arukna nuni Daud pere agha elag piplumne ambatsiogne ane,
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Nuni Allahri “Taulbahimendi, saelbamsululam,” aro wepto aogne ot nhon.
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Samenag ambatsiogne sunsunum uro sik uro yabiog. Anme sol walinge Andi “Taulbahilulam” aro wepto alumne Yesus neneko 'Obukap,' aro Herodesap, Pontius Pilatusap, Yahudi sisa kom nimiri Allah omektop komnangap, Israel nimiap, as eneag poloro winiptaong.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Sin winiptaong nimi tanekori 'Uaukap,' sembaongdi, ulamongne, An Sae Mikipne nenekori samenag agha 'Wali undo uaukang,' sembalumne saog uro ulamong.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Wene Nuni Allah, Yahudi nimi tam kareptopnang taneri nu Yesusag 'Sikne' aro seneragtop nimi sembe 'A'un opsukap' alamang. 'Opsukap,' alamangdi, walamsiangba nu Andi kembahi. Nuri 'Anenge yubu log kom uro ambarelamsukap,' aro An arukna wamapne tane mikip nembahi.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Anme sol walinge si Yesus nenekoag mololamebeba, 'Yesus Allah Elmeag mololamangba, Allahri sin pere agha ual,' senenne kekneba nunag piplulam. An sae pelengkamendi yepsimenba, nimi niktopne wali nenelamseberi, nimiri uanep komne, Allah Eldamneri uanepne yogne ulamukap,” seek.
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Wene aro Allahag omekto mololamekpa, sin poloro wamekag aneko sa'uma saog uro Allah Eldamne Yame Walingeri sindi wana salero nongag wa'isiogti, mikipne pipsiog. Mikipne pipsiogpa, Allah yubu log kom uro ambarelamsiek.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Yesusag “sikne” aro seneraglamek nimi taneko wana ot nhonog uro sin ma'aptangto wamek. Ma'aptangto wamekti, nimi nhondinge saeag agha ua ulamogha, “Andinge naringe” sen koma, “Nuringe aghabog” senelamek.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Allahri, “Nimiag lag pho'oro ambatsululom,” aro mikip nenelamsiogpa, Yesusti wepto pogsiognangdi, “Nu salehiropne, Nuro Yesus Allahri kamag nembaonge ibobo,” aro sol wali uro ambarelamsiek. Sin ni tanekori, “Allahri to'opto o'ona sembamsil,” senelamekti, o'ona senel talamek.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 — ausente —
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Nimi nhon si Yusup, Yesusti wepto pogsiognangdi Barnabas engkaekne, “Wana aingnihinne,” aro engkaek. Elna sisa Lewinge mog so'o Siprusne wamog.
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 El nenekori so'o eldamneringe nimiag kamna tobogti, so'o kamna kal ma'al tareka aneko Yesusti wepto pogsiognangdi saeag nenel aog.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.