Atos 4
Allah Yubu (KKL) vs ARA
1 Petrusap Yohanesapti nimi maikno yubu ambarelamsirekpa, Yahudi nimiri sae agha memnang saeag neneropba, Allah sembe pairopnangap, Allahri Ae yae ua uropnang yin saleropnang sikindoap, Saduki nimiap sin phendeag yaek.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Yaekti ka'elamsiekpa, Petrusap Yohanesapti, “Nimi etneri, Yesusag 'sikne,' senelamleri, tebale tanena Yesus kamag tao saog uro kamag tanep,” aro nimi maikno ambarelamsirek. Ambarelamsirekpa, ka'ebaekti memnang Allah sembe pairopnangap, Allahri Ae yae ua uropnang yin saleropnang sikindoap, Saduki nimi tanekoap yo sembaek.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Yo sembaekti, “Sin phende abeneko tam kareptopnang whingag pabhukap,” sembaek aghana, imbaogpa, “Ambhum samoro yaberi, tam kareptopnang whingag pabhukap,” aro sae kaupto kop aeag tobongkipsiek.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Tobongkipsiek aghana, Yesus sembe ambarelamsirekne nimi maikno tanekori ka'elamek. Ka'elamekti seneraglamekti, “Sin phenderi ambarelamsirangne sembe sik uro ambarelamsirang,” aro seneraglamek. “Sik uro ambarelamsirang,” aro seneragtop nimi taneko wamekne, kabuni aghabog a'iliro agha teng-tengne (5.000) wamek.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 — ausente —
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 — ausente —
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Winiptaekti Petrusap Yohanesap abeneko enero poa yahiekpa, nimi poloro winiptangkamek nang tanekori sinag hailamsiekti, “Nimi etne mikibag agha? Nimi etne siag agha ulamdomdi, nimi wali nenelamsirom?” aro haibahiek.
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Wene aro haibahiekpa, Allah Eldamne Yame Walingeri Petrus wana salero el nongag wa'alamogti, mikipne piamogpa, haibahiekne sembe Petrus sekogti ambarelamsiogti, “Nani yabo nimi nubunangap, nani yabo nimi saelbamsilom nangap, wene na yubu lemnunne ka'eamlulom!
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 Sumene nimi yan malinge nhon yepnamne nene wali uanam aghana, 'Ambatsisereng,' aro hailamsilomdi, 'Nimi etne mikibag nimi nene yan wali nembarom?' aro nunag hailamsilom,” seog.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Wene seogti, “A'un Israel nimiap, a'un nimi ni wamlom nimi tane el tahile. Allahri 'Mog so'oag nimi taulbahilulam,' aro webogne Nasaretne poneko si Yesus engeropneag moloro ul tongolamnam. Yesus neneko a'undi kalag sipto olobom aghana, Allahri nimi teptobag agha nen kamag nembao. Kamag nembaonge ponekoag molbanamba, nimi nene wali nembalba, yan wali talne a'un whingag sekamlari wamla,” seog.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 — ausente —
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 — ausente —
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Wene seogpa, nimi yubu tam kareptopnang poloro winiptaek nimi tanekori Petrusap Yohanesap sembe, “Sin mome lerop kom nimi apna, kembiag agha el urop kom nimi sao wamdang. Nubunang ambarelamsirang aghana sin log kom uro lero ulamdang,” sembaekti, “Yaghe, mane agha ulamdang,” alamek. “Yesusap nhon yabalamdongne sin phende,” aro el wamsiog.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Nimi yan wali taogne neneko sin Petrusap Yohanesap peramag sekamogpa, ibekti, “Nuri sinag sa'a sukap kom,” aro yubu koma wamek.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Wameka, “A'un asag lambalulom,” aro wene seekpa, lambaekpa Yahudi nimi sembe yubu tam kareptopnang Mahkamah Agama nimi mo yubu lelamekti,
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 “Nimi phende abeneri Allah Eldamneri uanepne nimiri uanep komne uarongba, Yerusalem nimi ni el taongba, nuri, 'Sindi lelamdangne orolenange lelamdang,' aro orolenange nuri lemnep kom saog wamla. Ane sembe, nimi abeneag nuri sa'ange agha ambatsukap?
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Sindi alnibarongne nene nimi maiknori ka'ebaikpa, nubu taleag, nimi abeneag walamsiberi, '”Allahri nia mangkina si Yesus poneko saeag nembao,” aro ambatsiseng kom,' aro yubu mikip uro wembahukap,” seek.
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Wene seekti, sin abenekoag “Wa'al alulom,” aro yopsiekti, “Yesus sembe ambarelamsiromne sik komne ambarelamsirom. Nimiag yubu lelamtumundi, 'Allahri nia mangkina si Yesus poneko saeag nembao,' aro ambatsiseng kom,” aro wembahiek. Yubu tam kareptopnang Mahkamah Agama nimiri Petrusap Yohanesap “Ambatsiseng kom,” aro wembahiek.|alt="Anggota Mahkamah Agama menyuruh Yohanes dan Petrus jangan bicara lagi." src="CN01901C.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="Pogsiognang 4:18"
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Wembahiek aghana Petrusap Yohanesapti, “A'undam nimiri wanaag agha senaragsu. Nelagha Allah whingag wali: A'un yubu mombolag wamukap to, Allah yubu mombolag wamukap to? Allah whingag uaukap sembalomne nelagha wali sembamlom?
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Allahri uaonge sembe nimiag ambatsibe tanena Allah whingag wali. Ane sembe aoag agha ka'ebabori, haingdi babe ibobonge nene sembe nimi ambatsin koma wamnep kom,” serek.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Wene serekpa, tam kareptopnang taneko yubu lenne orog. Yubu mikip uro sin phende abeneko wembahiekti, “Pururom,” aro yag lambahiek. Nimi wali nembarekne neneko ibekti, nimi maiknori Allah omeklamek. Tam kareptopnangdi Allah omeklameka ipsiekti, sindi, “Sin phendeag huaukap,” alamek. Allah omeklameka ipsiekti, tam kareptopnangdi “Logti tam lolohinne orogti,” lipsiek.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Lipsieknena, nimi yan malinge wali nembarek nimi eneko mangkaekne heng kun yag tangom kom tangom alamogha teng nhon eptopne naualbare (40) taogpa, Allah Eldamneri uanepne saog uro wali nembarekpa, tam kareptopnangdi “Uaukap” sembaekne, “Tam lolohinne orogti,” lipsiek.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Petrusap Yohanesap “Pururom,” aro sae lipsiekpa, sikinkaboag pirekti, memnang Allah sembe pairopnang sikindo yaboap, Yahudi nimi sikini yaboapti lebekne “Nunag undo-undo wene seangdi, wembahiang,” aro sikinkaboag ambatsirek.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Ambatsirekpa sikinkabori ka'ebaekti, sin ma'aptangto Allah omekto mololamekti, “Nuni Allah nia mangkina saelbamlamne, Andi imap, so'oap, magap nia mangkina ni Andi sumbalum.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Andi Andamne Yame Walinge neneko Andi arukna nuni Daud pere agha elag piplumne ambatsiogne ane,
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Nuni Allahri “Taulbahimendi, saelbamsululam,” aro wepto aogne ot nhon.
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Samenag ambatsiogne sunsunum uro sik uro yabiog. Anme sol walinge Andi “Taulbahilulam” aro wepto alumne Yesus neneko 'Obukap,' aro Herodesap, Pontius Pilatusap, Yahudi sisa kom nimiri Allah omektop komnangap, Israel nimiap, as eneag poloro winiptaong.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Sin winiptaong nimi tanekori 'Uaukap,' sembaongdi, ulamongne, An Sae Mikipne nenekori samenag agha 'Wali undo uaukang,' sembalumne saog uro ulamong.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Wene Nuni Allah, Yahudi nimi tam kareptopnang taneri nu Yesusag 'Sikne' aro seneragtop nimi sembe 'A'un opsukap' alamang. 'Opsukap,' alamangdi, walamsiangba nu Andi kembahi. Nuri 'Anenge yubu log kom uro ambarelamsukap,' aro An arukna wamapne tane mikip nembahi.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Anme sol walinge si Yesus nenekoag mololamebeba, 'Yesus Allah Elmeag mololamangba, Allahri sin pere agha ual,' senenne kekneba nunag piplulam. An sae pelengkamendi yepsimenba, nimi niktopne wali nenelamseberi, nimiri uanep komne, Allah Eldamneri uanepne yogne ulamukap,” seek.
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Wene aro Allahag omekto mololamekpa, sin poloro wamekag aneko sa'uma saog uro Allah Eldamne Yame Walingeri sindi wana salero nongag wa'isiogti, mikipne pipsiog. Mikipne pipsiogpa, Allah yubu log kom uro ambarelamsiek.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Yesusag “sikne” aro seneraglamek nimi taneko wana ot nhonog uro sin ma'aptangto wamek. Ma'aptangto wamekti, nimi nhondinge saeag agha ua ulamogha, “Andinge naringe” sen koma, “Nuringe aghabog” senelamek.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Allahri, “Nimiag lag pho'oro ambatsululom,” aro mikip nenelamsiogpa, Yesusti wepto pogsiognangdi, “Nu salehiropne, Nuro Yesus Allahri kamag nembaonge ibobo,” aro sol wali uro ambarelamsiek. Sin ni tanekori, “Allahri to'opto o'ona sembamsil,” senelamekti, o'ona senel talamek.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 — ausente —
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Nimi nhon si Yusup, Yesusti wepto pogsiognangdi Barnabas engkaekne, “Wana aingnihinne,” aro engkaek. Elna sisa Lewinge mog so'o Siprusne wamog.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 El nenekori so'o eldamneringe nimiag kamna tobogti, so'o kamna kal ma'al tareka aneko Yesusti wepto pogsiognangdi saeag nenel aog.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.