Atos 2

Allah Yubu (KKL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yahudi nimiri ik nubu sum si Pentakosta taogpa, “Yesus otsik uro lebo” aro seneragtop nimi taneko ot nhonoghag poloro winiptangto wamek.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Poloro winiptangto wamekpa, imag agha khao yubu mu ana saog uro lelamogpa, lo'om alamekag agha, ae sin wamek ae anekoag mu aro tobonglamog.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Tobonglamogpa, nimi taneko toman a'ero-a'ero auk pog libang-libang arop saogne sinag pulamsiog.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Sinag pulamsiogti, Allah Eldamne Yame Walingeri sin nongag to'opto wa'isiogti, mikipne pipsiog. Mikipne pipsiogpa, sin ekon yubu ka'eptanep kom yubuag alnibaekti, a'erop-a'erop yubuag Allah Yame Walingeri tatsiogha sunsunum uro lelamek. Allah Eldamne Yame Walingeri Yesusag seneragtop nimi nongag to'opto wa'isiog.|alt="Roh Allah masuk memenuhi tubuh orang yang percaya pada Yesus" src="tongues_fire_CN01890C.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="Pogsiognang 2:4"
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Wene aro lelamekti, as Yerusalem wamekpa, nimi sisa Yahudi nimi engeropnang Allahag yubu moloropne wamekpa, nimi sisa a'ero-a'ero nimi Allahag yubu moloropnang babe wamek. Allahag yubu moloropnang taneko wameknena, “Pentakosta sum uaukap,” aro anamag, mog so'o sirikag-sirikag agha yalamekti, yubu mo-mo lerop nimi Pentakosta sumeneko as Yerusalem wamek.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Yingkina wamekpa, Allah Eldamne Yame Walingeri tatsiogha sunsunum uro a'erop-a'erop yubuag lelameka yingkirop nimiri ka'ebaekti, Yahudi nimi maikno wamek nimi taneko longol alamek. Longol alamekti ka'elamsiekpa, “Yesusti otsik uro lebo” aro seneragtop nimiri yubu a'erop-a'erop yubuag lelamekpa, ka'elamsiek nimi tanekori, “Welaro lelamang? Nundam nimiri yubu ka'elamapti,” senelamek.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ka'elamsiek nimi tanekori, “Welaro lelamang,” sembaekti, yubu lelamekti, “Sin nimi taneag mane agha uro yabil. Sin Yahudinang mog so'o Galilea nimi taneko kom te?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Ka'elamsiaba nununge yubuag lelamangba, welaro lelamang. Nununge as babe yubu babe a'ero lero urop nimi aghari.
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 — ausente —
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 — ausente —
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 — ausente —
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Sin wene alamek nimi tanekori, “Logti, mane agha sindi nun yubuag lelamang. Amik uro yabilulne welaro uro yabilul?” aro wene alamek.
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Aghana sin nenneri lelamekti, “Mag yonge teangdi nenek saelbahilba lelamang,” aro og solamsiekti, pam kwereklamsiek.
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Wene alamsiekti, pam kwereklamsiekpa, Petrus neneko elkabo ko'olombare nang eneko babe sekekpa, Petrusti yubu nubu uro ambarelamsiogti, “A'un Yahudi nimi nangkabo, Yerusalem wamlom nimi nangkabo, nari ambatsinunne nene a'un niri ka'eamsuri seneragsu.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Wene heng ot weneog tingil alba wamap ane sembe, mag yonge teang koma agha lelamang. A'undi lelamlomne nene saog uro nimi tane mag teangba, nenek saelbahilba, lelamang kom.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Sindi lelamangne nenena samenag Allahri ambarelamogpa, Allahri yubu silimu tiplamogne Yoel nenekori mome toro pibogha sunsunum uro lelamang,” seog.
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Wene seogti, Petrusti nen tipto lelamogti, “Allahri lebogne Yoeldi mome toro pibogne ane:
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Sumeneko li enekoag Na arukna kabuni babe, kelabo babe,
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Imag 'Undo uro yabilul,' senena kekneba uaneri,
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Im So'o Ngainge yale sum eneko elel molel arop sum talul. Aghana, ik nubu sum eneko uro yabin komag, heng inibin sog mondo seleba, wal imag wamlange eneng saog taleba,
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 nimi etneri Im So'o Ngainge ponekoag molbale tanena Allahri nimi ane taulbalul,' aro Yoel pere agha ambarog.
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Israel nimi nangkabo, a'unag yubu lemnunne nene ka'eamsu: Yesus Nasaretne poneko sembe, 'Yaghe, Allahri el pere agha ual' senenne kekneba nimiri uanep komne, Allah Eldamneri uanepne Yesus pere agha ulamo. Unulamoa a'undi babe ibom. Eldi ulamonge kekneba mikipne a'un haingag agha ulamo. Allahri El pere agha ulamori, Yesus Nasaretne sembe a'unag tibin nembahio.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Allah Eldamneri sembaogne sunsunum uro, 'Tebalea pere agha nimi mog so'oagne taulbahilul,' aro a'undi saeag Yesus tatsiogpa, Allah yubu ingisapsirop nimi saeag nembaom. Nimi saeag nembaomdi, kalag siplobomdi, obom.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Obom aghana 'El teptobag aneko ya'ag ua una sunsunum kom,' sembaogti, Allahri seklerobag nimi teptobag agha kamag nembaog.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Daud ponekori Yesusag uro yabinepne sembe lelamogti, mome toro pibogne ane,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 — ausente —
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Andi ina walinge ibatnulumba, kamag wamnundi,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Nen tipto Petrusti ambarelamsiogti, “Nangkabo, nunisag nubunge Daud neneko sembe nari lag phoro ambatsunun. Nunisag tebaogpa, el arameag sikekag aneko wene nuri babe ililamap.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Daud neneko Allahri yubu silimu tiptopne wamogti, ambarelamsiogne wamogpa, Allahri elag sik uro salag lelamogti, 'An anmabo mangarobari mangaroba mangkahyikne nhon an lunumna nimi salehiropne sunsunum urobag pukamlul,' aro ambarogne el wamog.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Wene aro ambarogpa, Daudti amik uro yabinepne sembe el wamogti, lebogne ane, 'Na nong so'oag agha polbaneag, “Nimi teptobag babe wamle,” aro limneheng kom,' seogne nene lunumna Allahri wepleri, alikinag nembalulne neneko Allahri kamag nembanepne sembe eldi lebog.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Yesus neneko Allahri kamag nembaonge nuri haingdi babe ibobo.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Kamag nembaori, Allahri kiliro tobori, Eldi sae sirik sip alikinag nembaori, Allah Eldamne Yame Walinge salag lebogne neneko Elag pibo. Elag piboba, Eldi maiknoro pelengel alba, aoag agha ka'ebalomdi, wene haingdi babe iplom ane.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Ane sembe, Daud poneko imag yingkiog kom aghana, Daudti lebogne ane:
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 'An Nari sae sirik sip pulingkiapmendi, wapmenba,
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Nangkabo, ni ambatsinne ka'ebamundi, a'un ekon uro wamseng kom. Yesus a'undi kalag sipto olopsiomne poneko 'Mog so'oag nimi taulbahilul,' aro Allahri webogti, 'Saelbamsululam,' aro paliag pukirogne sembe a'un Israel nimi ni el uro wapmundi, seneraglamlulom,” aro ambatsiog.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Wene aro Petrusti ambatsiogpa, Yahudi nimi tanekori ka'ebaekti, wana ikin tahiogpa, Petrusap elkabo sin Yesusti wepto pogsiognang tanekoabag hailamsiekti, “Nangkabo, nuri hulamukap,” aro haibahiek.
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Wene aro haibahiekpa, Petrustina, “'Allahri malia ulamlomne tam orog nembalul,' aro malia ulamlomne lipsululom. Lipsimundi, 'Mog so'oag nimi taulbahilul,' aro Allahri Webogne si Yesus engeropneag seneraglapmunne maghag pelengkipsibeba, Allahri Eldamne Yame Walinge tatsilul.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Allahri, 'Nandamne Yame Walinge tatsinun,' aro samenag salag pibogne nenena a'unap, a'un maboap, nimi weag wamangne babe Nuni Allahri yopsileba, yaukangneap sembe babe salag nene pibog,” aro ambatsiog.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Yubu yogne maikno haingdi ipsiogne sembe ambarelamsiogti, yubu yangaro yopto wana tolamsiogti, “Wene malia ulamang nimi taneko anabiag wamlomba, wail ibongkia yamunba, Allahri sin nusamag agha taulbahilulba, yahut,” aro ambatsiog.
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Petrusti yubu ambarelamsiogpa, ka'ebaekne taneko “Maghag pelengkipsululom,” aro yaekne nimi teng-tengne (3000) yaekpa, maghag pelengelamsiek. Pelengkipsiekpa, Yesusag “sikne” aro seneragtop nimiap ma'al talamek.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Ma'al talamekti, Yesusti wepto pogsiognangdi yubu ambarelamsiekpa, sinag kweleknag sol wali uro yubu ka'elamsiekti, seneraglamekti, wana nhonog uro wamekti, Allahag molona lero kwaneng kheptangto tero wamek.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Yesusti wepto pogsiognang tanekori, 'Allahri sin pere agha ual' senenne kekneba maikno ulamekti, nimiri uanep komne, Allah Eldamneri uanepne ulamekpa, kemelamsiekti, “Nimiri uanep komne ulamang” aro nimi ni “Yaghe, logtie” alamek.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Nimi ni Yesusag “sikne” aro seneraglamek nimi taneko wana nhonog uro wamekti, “Andinge, naringe,” sen koma ot “Nuringeog,” senelamek.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Sae agha sikininge uropne tanekori kamna kapto tolamekti, tolameka taneko teko wamsiogha sunsunum uro tarelamsiek.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Sinag kweleknag ma'aptangto sol wali, wali uro Allah yubu sembe Allahri Ae aramag poloro winildal wa'alamekti, sikininge “Ae a'ero kwaneng khepto tukap,” aro nhon aeag tea, nhon aeag tea wana wali uro yeng uro wamekti,
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Allah omeklamek. “Sin wana wali ulamang,” aro nimi niri yeng awi uro tilamsiek. Nuni Allahri, “Malia ulamangne sembe opsineag aro taulbahinun,” aro seneraghogti, nimi maikno tanekoag wana heklamsiogpa, “Yesus otsik uro lebo,” aro seneraglamek. Sik seneraglamekpa, sinag kweleknag Yesusag “sikne” aro seneragtop nimiap ma'al tan anag, ma'al talamekpa, maikno talamsiog.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.