Atos 2

Allah Yubu (KKL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yahudi nimiri ik nubu sum si Pentakosta taogpa, “Yesus otsik uro lebo” aro seneragtop nimi taneko ot nhonoghag poloro winiptangto wamek.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Poloro winiptangto wamekpa, imag agha khao yubu mu ana saog uro lelamogpa, lo'om alamekag agha, ae sin wamek ae anekoag mu aro tobonglamog.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Tobonglamogpa, nimi taneko toman a'ero-a'ero auk pog libang-libang arop saogne sinag pulamsiog.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Sinag pulamsiogti, Allah Eldamne Yame Walingeri sin nongag to'opto wa'isiogti, mikipne pipsiog. Mikipne pipsiogpa, sin ekon yubu ka'eptanep kom yubuag alnibaekti, a'erop-a'erop yubuag Allah Yame Walingeri tatsiogha sunsunum uro lelamek. Allah Eldamne Yame Walingeri Yesusag seneragtop nimi nongag to'opto wa'isiog.|alt="Roh Allah masuk memenuhi tubuh orang yang percaya pada Yesus" src="tongues_fire_CN01890C.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="Pogsiognang 2:4"
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Wene aro lelamekti, as Yerusalem wamekpa, nimi sisa Yahudi nimi engeropnang Allahag yubu moloropne wamekpa, nimi sisa a'ero-a'ero nimi Allahag yubu moloropnang babe wamek. Allahag yubu moloropnang taneko wameknena, “Pentakosta sum uaukap,” aro anamag, mog so'o sirikag-sirikag agha yalamekti, yubu mo-mo lerop nimi Pentakosta sumeneko as Yerusalem wamek.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Yingkina wamekpa, Allah Eldamne Yame Walingeri tatsiogha sunsunum uro a'erop-a'erop yubuag lelameka yingkirop nimiri ka'ebaekti, Yahudi nimi maikno wamek nimi taneko longol alamek. Longol alamekti ka'elamsiekpa, “Yesusti otsik uro lebo” aro seneragtop nimiri yubu a'erop-a'erop yubuag lelamekpa, ka'elamsiek nimi tanekori, “Welaro lelamang? Nundam nimiri yubu ka'elamapti,” senelamek.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Ka'elamsiek nimi tanekori, “Welaro lelamang,” sembaekti, yubu lelamekti, “Sin nimi taneag mane agha uro yabil. Sin Yahudinang mog so'o Galilea nimi taneko kom te?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Ka'elamsiaba nununge yubuag lelamangba, welaro lelamang. Nununge as babe yubu babe a'ero lero urop nimi aghari.
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 — ausente —
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 — ausente —
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Sin wene alamek nimi tanekori, “Logti, mane agha sindi nun yubuag lelamang. Amik uro yabilulne welaro uro yabilul?” aro wene alamek.
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Aghana sin nenneri lelamekti, “Mag yonge teangdi nenek saelbahilba lelamang,” aro og solamsiekti, pam kwereklamsiek.
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Wene alamsiekti, pam kwereklamsiekpa, Petrus neneko elkabo ko'olombare nang eneko babe sekekpa, Petrusti yubu nubu uro ambarelamsiogti, “A'un Yahudi nimi nangkabo, Yerusalem wamlom nimi nangkabo, nari ambatsinunne nene a'un niri ka'eamsuri seneragsu.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Wene heng ot weneog tingil alba wamap ane sembe, mag yonge teang koma agha lelamang. A'undi lelamlomne nene saog uro nimi tane mag teangba, nenek saelbahilba, lelamang kom.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Sindi lelamangne nenena samenag Allahri ambarelamogpa, Allahri yubu silimu tiplamogne Yoel nenekori mome toro pibogha sunsunum uro lelamang,” seog.
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 Wene seogti, Petrusti nen tipto lelamogti, “Allahri lebogne Yoeldi mome toro pibogne ane:
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Sumeneko li enekoag Na arukna kabuni babe, kelabo babe,
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Imag 'Undo uro yabilul,' senena kekneba uaneri,
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Im So'o Ngainge yale sum eneko elel molel arop sum talul. Aghana, ik nubu sum eneko uro yabin komag, heng inibin sog mondo seleba, wal imag wamlange eneng saog taleba,
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 nimi etneri Im So'o Ngainge ponekoag molbale tanena Allahri nimi ane taulbalul,' aro Yoel pere agha ambarog.
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Israel nimi nangkabo, a'unag yubu lemnunne nene ka'eamsu: Yesus Nasaretne poneko sembe, 'Yaghe, Allahri el pere agha ual' senenne kekneba nimiri uanep komne, Allah Eldamneri uanepne Yesus pere agha ulamo. Unulamoa a'undi babe ibom. Eldi ulamonge kekneba mikipne a'un haingag agha ulamo. Allahri El pere agha ulamori, Yesus Nasaretne sembe a'unag tibin nembahio.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Allah Eldamneri sembaogne sunsunum uro, 'Tebalea pere agha nimi mog so'oagne taulbahilul,' aro a'undi saeag Yesus tatsiogpa, Allah yubu ingisapsirop nimi saeag nembaom. Nimi saeag nembaomdi, kalag siplobomdi, obom.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Obom aghana 'El teptobag aneko ya'ag ua una sunsunum kom,' sembaogti, Allahri seklerobag nimi teptobag agha kamag nembaog.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Daud ponekori Yesusag uro yabinepne sembe lelamogti, mome toro pibogne ane,
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 — ausente —
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 — ausente —
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Andi ina walinge ibatnulumba, kamag wamnundi,
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Nen tipto Petrusti ambarelamsiogti, “Nangkabo, nunisag nubunge Daud neneko sembe nari lag phoro ambatsunun. Nunisag tebaogpa, el arameag sikekag aneko wene nuri babe ililamap.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Daud neneko Allahri yubu silimu tiptopne wamogti, ambarelamsiogne wamogpa, Allahri elag sik uro salag lelamogti, 'An anmabo mangarobari mangaroba mangkahyikne nhon an lunumna nimi salehiropne sunsunum urobag pukamlul,' aro ambarogne el wamog.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Wene aro ambarogpa, Daudti amik uro yabinepne sembe el wamogti, lebogne ane, 'Na nong so'oag agha polbaneag, “Nimi teptobag babe wamle,” aro limneheng kom,' seogne nene lunumna Allahri wepleri, alikinag nembalulne neneko Allahri kamag nembanepne sembe eldi lebog.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Yesus neneko Allahri kamag nembaonge nuri haingdi babe ibobo.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Kamag nembaori, Allahri kiliro tobori, Eldi sae sirik sip alikinag nembaori, Allah Eldamne Yame Walinge salag lebogne neneko Elag pibo. Elag piboba, Eldi maiknoro pelengel alba, aoag agha ka'ebalomdi, wene haingdi babe iplom ane.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Ane sembe, Daud poneko imag yingkiog kom aghana, Daudti lebogne ane:
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 'An Nari sae sirik sip pulingkiapmendi, wapmenba,
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Nangkabo, ni ambatsinne ka'ebamundi, a'un ekon uro wamseng kom. Yesus a'undi kalag sipto olopsiomne poneko 'Mog so'oag nimi taulbahilul,' aro Allahri webogti, 'Saelbamsululam,' aro paliag pukirogne sembe a'un Israel nimi ni el uro wapmundi, seneraglamlulom,” aro ambatsiog.
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Wene aro Petrusti ambatsiogpa, Yahudi nimi tanekori ka'ebaekti, wana ikin tahiogpa, Petrusap elkabo sin Yesusti wepto pogsiognang tanekoabag hailamsiekti, “Nangkabo, nuri hulamukap,” aro haibahiek.
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Wene aro haibahiekpa, Petrustina, “'Allahri malia ulamlomne tam orog nembalul,' aro malia ulamlomne lipsululom. Lipsimundi, 'Mog so'oag nimi taulbahilul,' aro Allahri Webogne si Yesus engeropneag seneraglapmunne maghag pelengkipsibeba, Allahri Eldamne Yame Walinge tatsilul.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Allahri, 'Nandamne Yame Walinge tatsinun,' aro samenag salag pibogne nenena a'unap, a'un maboap, nimi weag wamangne babe Nuni Allahri yopsileba, yaukangneap sembe babe salag nene pibog,” aro ambatsiog.
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Yubu yogne maikno haingdi ipsiogne sembe ambarelamsiogti, yubu yangaro yopto wana tolamsiogti, “Wene malia ulamang nimi taneko anabiag wamlomba, wail ibongkia yamunba, Allahri sin nusamag agha taulbahilulba, yahut,” aro ambatsiog.
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Petrusti yubu ambarelamsiogpa, ka'ebaekne taneko “Maghag pelengkipsululom,” aro yaekne nimi teng-tengne (3000) yaekpa, maghag pelengelamsiek. Pelengkipsiekpa, Yesusag “sikne” aro seneragtop nimiap ma'al talamek.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Ma'al talamekti, Yesusti wepto pogsiognangdi yubu ambarelamsiekpa, sinag kweleknag sol wali uro yubu ka'elamsiekti, seneraglamekti, wana nhonog uro wamekti, Allahag molona lero kwaneng kheptangto tero wamek.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Yesusti wepto pogsiognang tanekori, 'Allahri sin pere agha ual' senenne kekneba maikno ulamekti, nimiri uanep komne, Allah Eldamneri uanepne ulamekpa, kemelamsiekti, “Nimiri uanep komne ulamang” aro nimi ni “Yaghe, logtie” alamek.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Nimi ni Yesusag “sikne” aro seneraglamek nimi taneko wana nhonog uro wamekti, “Andinge, naringe,” sen koma ot “Nuringeog,” senelamek.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Sae agha sikininge uropne tanekori kamna kapto tolamekti, tolameka taneko teko wamsiogha sunsunum uro tarelamsiek.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Sinag kweleknag ma'aptangto sol wali, wali uro Allah yubu sembe Allahri Ae aramag poloro winildal wa'alamekti, sikininge “Ae a'ero kwaneng khepto tukap,” aro nhon aeag tea, nhon aeag tea wana wali uro yeng uro wamekti,
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Allah omeklamek. “Sin wana wali ulamang,” aro nimi niri yeng awi uro tilamsiek. Nuni Allahri, “Malia ulamangne sembe opsineag aro taulbahinun,” aro seneraghogti, nimi maikno tanekoag wana heklamsiogpa, “Yesus otsik uro lebo,” aro seneraglamek. Sik seneraglamekpa, sinag kweleknag Yesusag “sikne” aro seneragtop nimiap ma'al tan anag, ma'al talamekpa, maikno talamsiog.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.