Atos 2
Allah Yubu (KKL) vs ARC
1 Yahudi nimiri ik nubu sum si Pentakosta taogpa, “Yesus otsik uro lebo” aro seneragtop nimi taneko ot nhonoghag poloro winiptangto wamek.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Poloro winiptangto wamekpa, imag agha khao yubu mu ana saog uro lelamogpa, lo'om alamekag agha, ae sin wamek ae anekoag mu aro tobonglamog.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Tobonglamogpa, nimi taneko toman a'ero-a'ero auk pog libang-libang arop saogne sinag pulamsiog.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Sinag pulamsiogti, Allah Eldamne Yame Walingeri sin nongag to'opto wa'isiogti, mikipne pipsiog. Mikipne pipsiogpa, sin ekon yubu ka'eptanep kom yubuag alnibaekti, a'erop-a'erop yubuag Allah Yame Walingeri tatsiogha sunsunum uro lelamek. Allah Eldamne Yame Walingeri Yesusag seneragtop nimi nongag to'opto wa'isiog.|alt="Roh Allah masuk memenuhi tubuh orang yang percaya pada Yesus" src="tongues_fire_CN01890C.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="Pogsiognang 2:4"
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Wene aro lelamekti, as Yerusalem wamekpa, nimi sisa Yahudi nimi engeropnang Allahag yubu moloropne wamekpa, nimi sisa a'ero-a'ero nimi Allahag yubu moloropnang babe wamek. Allahag yubu moloropnang taneko wameknena, “Pentakosta sum uaukap,” aro anamag, mog so'o sirikag-sirikag agha yalamekti, yubu mo-mo lerop nimi Pentakosta sumeneko as Yerusalem wamek.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Yingkina wamekpa, Allah Eldamne Yame Walingeri tatsiogha sunsunum uro a'erop-a'erop yubuag lelameka yingkirop nimiri ka'ebaekti, Yahudi nimi maikno wamek nimi taneko longol alamek. Longol alamekti ka'elamsiekpa, “Yesusti otsik uro lebo” aro seneragtop nimiri yubu a'erop-a'erop yubuag lelamekpa, ka'elamsiek nimi tanekori, “Welaro lelamang? Nundam nimiri yubu ka'elamapti,” senelamek.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ka'elamsiek nimi tanekori, “Welaro lelamang,” sembaekti, yubu lelamekti, “Sin nimi taneag mane agha uro yabil. Sin Yahudinang mog so'o Galilea nimi taneko kom te?
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Ka'elamsiaba nununge yubuag lelamangba, welaro lelamang. Nununge as babe yubu babe a'ero lero urop nimi aghari.
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 — ausente —
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 — ausente —
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 — ausente —
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Sin wene alamek nimi tanekori, “Logti, mane agha sindi nun yubuag lelamang. Amik uro yabilulne welaro uro yabilul?” aro wene alamek.
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Aghana sin nenneri lelamekti, “Mag yonge teangdi nenek saelbahilba lelamang,” aro og solamsiekti, pam kwereklamsiek.
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Wene alamsiekti, pam kwereklamsiekpa, Petrus neneko elkabo ko'olombare nang eneko babe sekekpa, Petrusti yubu nubu uro ambarelamsiogti, “A'un Yahudi nimi nangkabo, Yerusalem wamlom nimi nangkabo, nari ambatsinunne nene a'un niri ka'eamsuri seneragsu.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Wene heng ot weneog tingil alba wamap ane sembe, mag yonge teang koma agha lelamang. A'undi lelamlomne nene saog uro nimi tane mag teangba, nenek saelbahilba, lelamang kom.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Sindi lelamangne nenena samenag Allahri ambarelamogpa, Allahri yubu silimu tiplamogne Yoel nenekori mome toro pibogha sunsunum uro lelamang,” seog.
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Wene seogti, Petrusti nen tipto lelamogti, “Allahri lebogne Yoeldi mome toro pibogne ane:
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Sumeneko li enekoag Na arukna kabuni babe, kelabo babe,
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 Imag 'Undo uro yabilul,' senena kekneba uaneri,
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Im So'o Ngainge yale sum eneko elel molel arop sum talul. Aghana, ik nubu sum eneko uro yabin komag, heng inibin sog mondo seleba, wal imag wamlange eneng saog taleba,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 nimi etneri Im So'o Ngainge ponekoag molbale tanena Allahri nimi ane taulbalul,' aro Yoel pere agha ambarog.
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Israel nimi nangkabo, a'unag yubu lemnunne nene ka'eamsu: Yesus Nasaretne poneko sembe, 'Yaghe, Allahri el pere agha ual' senenne kekneba nimiri uanep komne, Allah Eldamneri uanepne Yesus pere agha ulamo. Unulamoa a'undi babe ibom. Eldi ulamonge kekneba mikipne a'un haingag agha ulamo. Allahri El pere agha ulamori, Yesus Nasaretne sembe a'unag tibin nembahio.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Allah Eldamneri sembaogne sunsunum uro, 'Tebalea pere agha nimi mog so'oagne taulbahilul,' aro a'undi saeag Yesus tatsiogpa, Allah yubu ingisapsirop nimi saeag nembaom. Nimi saeag nembaomdi, kalag siplobomdi, obom.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Obom aghana 'El teptobag aneko ya'ag ua una sunsunum kom,' sembaogti, Allahri seklerobag nimi teptobag agha kamag nembaog.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Daud ponekori Yesusag uro yabinepne sembe lelamogti, mome toro pibogne ane,
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 — ausente —
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 — ausente —
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 Andi ina walinge ibatnulumba, kamag wamnundi,
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 Nen tipto Petrusti ambarelamsiogti, “Nangkabo, nunisag nubunge Daud neneko sembe nari lag phoro ambatsunun. Nunisag tebaogpa, el arameag sikekag aneko wene nuri babe ililamap.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Daud neneko Allahri yubu silimu tiptopne wamogti, ambarelamsiogne wamogpa, Allahri elag sik uro salag lelamogti, 'An anmabo mangarobari mangaroba mangkahyikne nhon an lunumna nimi salehiropne sunsunum urobag pukamlul,' aro ambarogne el wamog.
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Wene aro ambarogpa, Daudti amik uro yabinepne sembe el wamogti, lebogne ane, 'Na nong so'oag agha polbaneag, “Nimi teptobag babe wamle,” aro limneheng kom,' seogne nene lunumna Allahri wepleri, alikinag nembalulne neneko Allahri kamag nembanepne sembe eldi lebog.
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Yesus neneko Allahri kamag nembaonge nuri haingdi babe ibobo.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Kamag nembaori, Allahri kiliro tobori, Eldi sae sirik sip alikinag nembaori, Allah Eldamne Yame Walinge salag lebogne neneko Elag pibo. Elag piboba, Eldi maiknoro pelengel alba, aoag agha ka'ebalomdi, wene haingdi babe iplom ane.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Ane sembe, Daud poneko imag yingkiog kom aghana, Daudti lebogne ane:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 'An Nari sae sirik sip pulingkiapmendi, wapmenba,
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Nangkabo, ni ambatsinne ka'ebamundi, a'un ekon uro wamseng kom. Yesus a'undi kalag sipto olopsiomne poneko 'Mog so'oag nimi taulbahilul,' aro Allahri webogti, 'Saelbamsululam,' aro paliag pukirogne sembe a'un Israel nimi ni el uro wapmundi, seneraglamlulom,” aro ambatsiog.
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Wene aro Petrusti ambatsiogpa, Yahudi nimi tanekori ka'ebaekti, wana ikin tahiogpa, Petrusap elkabo sin Yesusti wepto pogsiognang tanekoabag hailamsiekti, “Nangkabo, nuri hulamukap,” aro haibahiek.
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Wene aro haibahiekpa, Petrustina, “'Allahri malia ulamlomne tam orog nembalul,' aro malia ulamlomne lipsululom. Lipsimundi, 'Mog so'oag nimi taulbahilul,' aro Allahri Webogne si Yesus engeropneag seneraglapmunne maghag pelengkipsibeba, Allahri Eldamne Yame Walinge tatsilul.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Allahri, 'Nandamne Yame Walinge tatsinun,' aro samenag salag pibogne nenena a'unap, a'un maboap, nimi weag wamangne babe Nuni Allahri yopsileba, yaukangneap sembe babe salag nene pibog,” aro ambatsiog.
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Yubu yogne maikno haingdi ipsiogne sembe ambarelamsiogti, yubu yangaro yopto wana tolamsiogti, “Wene malia ulamang nimi taneko anabiag wamlomba, wail ibongkia yamunba, Allahri sin nusamag agha taulbahilulba, yahut,” aro ambatsiog.
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Petrusti yubu ambarelamsiogpa, ka'ebaekne taneko “Maghag pelengkipsululom,” aro yaekne nimi teng-tengne (3000) yaekpa, maghag pelengelamsiek. Pelengkipsiekpa, Yesusag “sikne” aro seneragtop nimiap ma'al talamek.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Ma'al talamekti, Yesusti wepto pogsiognangdi yubu ambarelamsiekpa, sinag kweleknag sol wali uro yubu ka'elamsiekti, seneraglamekti, wana nhonog uro wamekti, Allahag molona lero kwaneng kheptangto tero wamek.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Yesusti wepto pogsiognang tanekori, 'Allahri sin pere agha ual' senenne kekneba maikno ulamekti, nimiri uanep komne, Allah Eldamneri uanepne ulamekpa, kemelamsiekti, “Nimiri uanep komne ulamang” aro nimi ni “Yaghe, logtie” alamek.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Nimi ni Yesusag “sikne” aro seneraglamek nimi taneko wana nhonog uro wamekti, “Andinge, naringe,” sen koma ot “Nuringeog,” senelamek.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Sae agha sikininge uropne tanekori kamna kapto tolamekti, tolameka taneko teko wamsiogha sunsunum uro tarelamsiek.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Sinag kweleknag ma'aptangto sol wali, wali uro Allah yubu sembe Allahri Ae aramag poloro winildal wa'alamekti, sikininge “Ae a'ero kwaneng khepto tukap,” aro nhon aeag tea, nhon aeag tea wana wali uro yeng uro wamekti,
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Allah omeklamek. “Sin wana wali ulamang,” aro nimi niri yeng awi uro tilamsiek. Nuni Allahri, “Malia ulamangne sembe opsineag aro taulbahinun,” aro seneraghogti, nimi maikno tanekoag wana heklamsiogpa, “Yesus otsik uro lebo,” aro seneraglamek. Sik seneraglamekpa, sinag kweleknag Yesusag “sikne” aro seneragtop nimiap ma'al tan anag, ma'al talamekpa, maikno talamsiog.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.