Atos 2

Allah Yubu (KKL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yahudi nimiri ik nubu sum si Pentakosta taogpa, “Yesus otsik uro lebo” aro seneragtop nimi taneko ot nhonoghag poloro winiptangto wamek.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Poloro winiptangto wamekpa, imag agha khao yubu mu ana saog uro lelamogpa, lo'om alamekag agha, ae sin wamek ae anekoag mu aro tobonglamog.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Tobonglamogpa, nimi taneko toman a'ero-a'ero auk pog libang-libang arop saogne sinag pulamsiog.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Sinag pulamsiogti, Allah Eldamne Yame Walingeri sin nongag to'opto wa'isiogti, mikipne pipsiog. Mikipne pipsiogpa, sin ekon yubu ka'eptanep kom yubuag alnibaekti, a'erop-a'erop yubuag Allah Yame Walingeri tatsiogha sunsunum uro lelamek. Allah Eldamne Yame Walingeri Yesusag seneragtop nimi nongag to'opto wa'isiog.|alt="Roh Allah masuk memenuhi tubuh orang yang percaya pada Yesus" src="tongues_fire_CN01890C.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="Pogsiognang 2:4"
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Wene aro lelamekti, as Yerusalem wamekpa, nimi sisa Yahudi nimi engeropnang Allahag yubu moloropne wamekpa, nimi sisa a'ero-a'ero nimi Allahag yubu moloropnang babe wamek. Allahag yubu moloropnang taneko wameknena, “Pentakosta sum uaukap,” aro anamag, mog so'o sirikag-sirikag agha yalamekti, yubu mo-mo lerop nimi Pentakosta sumeneko as Yerusalem wamek.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Yingkina wamekpa, Allah Eldamne Yame Walingeri tatsiogha sunsunum uro a'erop-a'erop yubuag lelameka yingkirop nimiri ka'ebaekti, Yahudi nimi maikno wamek nimi taneko longol alamek. Longol alamekti ka'elamsiekpa, “Yesusti otsik uro lebo” aro seneragtop nimiri yubu a'erop-a'erop yubuag lelamekpa, ka'elamsiek nimi tanekori, “Welaro lelamang? Nundam nimiri yubu ka'elamapti,” senelamek.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ka'elamsiek nimi tanekori, “Welaro lelamang,” sembaekti, yubu lelamekti, “Sin nimi taneag mane agha uro yabil. Sin Yahudinang mog so'o Galilea nimi taneko kom te?
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 Ka'elamsiaba nununge yubuag lelamangba, welaro lelamang. Nununge as babe yubu babe a'ero lero urop nimi aghari.
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 — ausente —
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 — ausente —
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 — ausente —
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Sin wene alamek nimi tanekori, “Logti, mane agha sindi nun yubuag lelamang. Amik uro yabilulne welaro uro yabilul?” aro wene alamek.
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Aghana sin nenneri lelamekti, “Mag yonge teangdi nenek saelbahilba lelamang,” aro og solamsiekti, pam kwereklamsiek.
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Wene alamsiekti, pam kwereklamsiekpa, Petrus neneko elkabo ko'olombare nang eneko babe sekekpa, Petrusti yubu nubu uro ambarelamsiogti, “A'un Yahudi nimi nangkabo, Yerusalem wamlom nimi nangkabo, nari ambatsinunne nene a'un niri ka'eamsuri seneragsu.
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Wene heng ot weneog tingil alba wamap ane sembe, mag yonge teang koma agha lelamang. A'undi lelamlomne nene saog uro nimi tane mag teangba, nenek saelbahilba, lelamang kom.
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Sindi lelamangne nenena samenag Allahri ambarelamogpa, Allahri yubu silimu tiplamogne Yoel nenekori mome toro pibogha sunsunum uro lelamang,” seog.
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Wene seogti, Petrusti nen tipto lelamogti, “Allahri lebogne Yoeldi mome toro pibogne ane:
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Sumeneko li enekoag Na arukna kabuni babe, kelabo babe,
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Imag 'Undo uro yabilul,' senena kekneba uaneri,
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Im So'o Ngainge yale sum eneko elel molel arop sum talul. Aghana, ik nubu sum eneko uro yabin komag, heng inibin sog mondo seleba, wal imag wamlange eneng saog taleba,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 nimi etneri Im So'o Ngainge ponekoag molbale tanena Allahri nimi ane taulbalul,' aro Yoel pere agha ambarog.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Israel nimi nangkabo, a'unag yubu lemnunne nene ka'eamsu: Yesus Nasaretne poneko sembe, 'Yaghe, Allahri el pere agha ual' senenne kekneba nimiri uanep komne, Allah Eldamneri uanepne Yesus pere agha ulamo. Unulamoa a'undi babe ibom. Eldi ulamonge kekneba mikipne a'un haingag agha ulamo. Allahri El pere agha ulamori, Yesus Nasaretne sembe a'unag tibin nembahio.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Allah Eldamneri sembaogne sunsunum uro, 'Tebalea pere agha nimi mog so'oagne taulbahilul,' aro a'undi saeag Yesus tatsiogpa, Allah yubu ingisapsirop nimi saeag nembaom. Nimi saeag nembaomdi, kalag siplobomdi, obom.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Obom aghana 'El teptobag aneko ya'ag ua una sunsunum kom,' sembaogti, Allahri seklerobag nimi teptobag agha kamag nembaog.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Daud ponekori Yesusag uro yabinepne sembe lelamogti, mome toro pibogne ane,
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 — ausente —
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 — ausente —
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Andi ina walinge ibatnulumba, kamag wamnundi,
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Nen tipto Petrusti ambarelamsiogti, “Nangkabo, nunisag nubunge Daud neneko sembe nari lag phoro ambatsunun. Nunisag tebaogpa, el arameag sikekag aneko wene nuri babe ililamap.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Daud neneko Allahri yubu silimu tiptopne wamogti, ambarelamsiogne wamogpa, Allahri elag sik uro salag lelamogti, 'An anmabo mangarobari mangaroba mangkahyikne nhon an lunumna nimi salehiropne sunsunum urobag pukamlul,' aro ambarogne el wamog.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Wene aro ambarogpa, Daudti amik uro yabinepne sembe el wamogti, lebogne ane, 'Na nong so'oag agha polbaneag, “Nimi teptobag babe wamle,” aro limneheng kom,' seogne nene lunumna Allahri wepleri, alikinag nembalulne neneko Allahri kamag nembanepne sembe eldi lebog.
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Yesus neneko Allahri kamag nembaonge nuri haingdi babe ibobo.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Kamag nembaori, Allahri kiliro tobori, Eldi sae sirik sip alikinag nembaori, Allah Eldamne Yame Walinge salag lebogne neneko Elag pibo. Elag piboba, Eldi maiknoro pelengel alba, aoag agha ka'ebalomdi, wene haingdi babe iplom ane.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Ane sembe, Daud poneko imag yingkiog kom aghana, Daudti lebogne ane:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 'An Nari sae sirik sip pulingkiapmendi, wapmenba,
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Nangkabo, ni ambatsinne ka'ebamundi, a'un ekon uro wamseng kom. Yesus a'undi kalag sipto olopsiomne poneko 'Mog so'oag nimi taulbahilul,' aro Allahri webogti, 'Saelbamsululam,' aro paliag pukirogne sembe a'un Israel nimi ni el uro wapmundi, seneraglamlulom,” aro ambatsiog.
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Wene aro Petrusti ambatsiogpa, Yahudi nimi tanekori ka'ebaekti, wana ikin tahiogpa, Petrusap elkabo sin Yesusti wepto pogsiognang tanekoabag hailamsiekti, “Nangkabo, nuri hulamukap,” aro haibahiek.
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Wene aro haibahiekpa, Petrustina, “'Allahri malia ulamlomne tam orog nembalul,' aro malia ulamlomne lipsululom. Lipsimundi, 'Mog so'oag nimi taulbahilul,' aro Allahri Webogne si Yesus engeropneag seneraglapmunne maghag pelengkipsibeba, Allahri Eldamne Yame Walinge tatsilul.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Allahri, 'Nandamne Yame Walinge tatsinun,' aro samenag salag pibogne nenena a'unap, a'un maboap, nimi weag wamangne babe Nuni Allahri yopsileba, yaukangneap sembe babe salag nene pibog,” aro ambatsiog.
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Yubu yogne maikno haingdi ipsiogne sembe ambarelamsiogti, yubu yangaro yopto wana tolamsiogti, “Wene malia ulamang nimi taneko anabiag wamlomba, wail ibongkia yamunba, Allahri sin nusamag agha taulbahilulba, yahut,” aro ambatsiog.
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Petrusti yubu ambarelamsiogpa, ka'ebaekne taneko “Maghag pelengkipsululom,” aro yaekne nimi teng-tengne (3000) yaekpa, maghag pelengelamsiek. Pelengkipsiekpa, Yesusag “sikne” aro seneragtop nimiap ma'al talamek.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Ma'al talamekti, Yesusti wepto pogsiognangdi yubu ambarelamsiekpa, sinag kweleknag sol wali uro yubu ka'elamsiekti, seneraglamekti, wana nhonog uro wamekti, Allahag molona lero kwaneng kheptangto tero wamek.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Yesusti wepto pogsiognang tanekori, 'Allahri sin pere agha ual' senenne kekneba maikno ulamekti, nimiri uanep komne, Allah Eldamneri uanepne ulamekpa, kemelamsiekti, “Nimiri uanep komne ulamang” aro nimi ni “Yaghe, logtie” alamek.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Nimi ni Yesusag “sikne” aro seneraglamek nimi taneko wana nhonog uro wamekti, “Andinge, naringe,” sen koma ot “Nuringeog,” senelamek.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Sae agha sikininge uropne tanekori kamna kapto tolamekti, tolameka taneko teko wamsiogha sunsunum uro tarelamsiek.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Sinag kweleknag ma'aptangto sol wali, wali uro Allah yubu sembe Allahri Ae aramag poloro winildal wa'alamekti, sikininge “Ae a'ero kwaneng khepto tukap,” aro nhon aeag tea, nhon aeag tea wana wali uro yeng uro wamekti,
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 Allah omeklamek. “Sin wana wali ulamang,” aro nimi niri yeng awi uro tilamsiek. Nuni Allahri, “Malia ulamangne sembe opsineag aro taulbahinun,” aro seneraghogti, nimi maikno tanekoag wana heklamsiogpa, “Yesus otsik uro lebo,” aro seneraglamek. Sik seneraglamekpa, sinag kweleknag Yesusag “sikne” aro seneragtop nimiap ma'al tan anag, ma'al talamekpa, maikno talamsiog.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.