Atos 2
Allah Yubu (KKL) vs NVI
1 Yahudi nimiri ik nubu sum si Pentakosta taogpa, “Yesus otsik uro lebo” aro seneragtop nimi taneko ot nhonoghag poloro winiptangto wamek.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Poloro winiptangto wamekpa, imag agha khao yubu mu ana saog uro lelamogpa, lo'om alamekag agha, ae sin wamek ae anekoag mu aro tobonglamog.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Tobonglamogpa, nimi taneko toman a'ero-a'ero auk pog libang-libang arop saogne sinag pulamsiog.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Sinag pulamsiogti, Allah Eldamne Yame Walingeri sin nongag to'opto wa'isiogti, mikipne pipsiog. Mikipne pipsiogpa, sin ekon yubu ka'eptanep kom yubuag alnibaekti, a'erop-a'erop yubuag Allah Yame Walingeri tatsiogha sunsunum uro lelamek. Allah Eldamne Yame Walingeri Yesusag seneragtop nimi nongag to'opto wa'isiog.|alt="Roh Allah masuk memenuhi tubuh orang yang percaya pada Yesus" src="tongues_fire_CN01890C.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="Pogsiognang 2:4"
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Wene aro lelamekti, as Yerusalem wamekpa, nimi sisa Yahudi nimi engeropnang Allahag yubu moloropne wamekpa, nimi sisa a'ero-a'ero nimi Allahag yubu moloropnang babe wamek. Allahag yubu moloropnang taneko wameknena, “Pentakosta sum uaukap,” aro anamag, mog so'o sirikag-sirikag agha yalamekti, yubu mo-mo lerop nimi Pentakosta sumeneko as Yerusalem wamek.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Yingkina wamekpa, Allah Eldamne Yame Walingeri tatsiogha sunsunum uro a'erop-a'erop yubuag lelameka yingkirop nimiri ka'ebaekti, Yahudi nimi maikno wamek nimi taneko longol alamek. Longol alamekti ka'elamsiekpa, “Yesusti otsik uro lebo” aro seneragtop nimiri yubu a'erop-a'erop yubuag lelamekpa, ka'elamsiek nimi tanekori, “Welaro lelamang? Nundam nimiri yubu ka'elamapti,” senelamek.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Ka'elamsiek nimi tanekori, “Welaro lelamang,” sembaekti, yubu lelamekti, “Sin nimi taneag mane agha uro yabil. Sin Yahudinang mog so'o Galilea nimi taneko kom te?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Ka'elamsiaba nununge yubuag lelamangba, welaro lelamang. Nununge as babe yubu babe a'ero lero urop nimi aghari.
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 — ausente —
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 — ausente —
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 — ausente —
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Sin wene alamek nimi tanekori, “Logti, mane agha sindi nun yubuag lelamang. Amik uro yabilulne welaro uro yabilul?” aro wene alamek.
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Aghana sin nenneri lelamekti, “Mag yonge teangdi nenek saelbahilba lelamang,” aro og solamsiekti, pam kwereklamsiek.
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Wene alamsiekti, pam kwereklamsiekpa, Petrus neneko elkabo ko'olombare nang eneko babe sekekpa, Petrusti yubu nubu uro ambarelamsiogti, “A'un Yahudi nimi nangkabo, Yerusalem wamlom nimi nangkabo, nari ambatsinunne nene a'un niri ka'eamsuri seneragsu.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Wene heng ot weneog tingil alba wamap ane sembe, mag yonge teang koma agha lelamang. A'undi lelamlomne nene saog uro nimi tane mag teangba, nenek saelbahilba, lelamang kom.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Sindi lelamangne nenena samenag Allahri ambarelamogpa, Allahri yubu silimu tiplamogne Yoel nenekori mome toro pibogha sunsunum uro lelamang,” seog.
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 Wene seogti, Petrusti nen tipto lelamogti, “Allahri lebogne Yoeldi mome toro pibogne ane:
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Sumeneko li enekoag Na arukna kabuni babe, kelabo babe,
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Imag 'Undo uro yabilul,' senena kekneba uaneri,
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Im So'o Ngainge yale sum eneko elel molel arop sum talul. Aghana, ik nubu sum eneko uro yabin komag, heng inibin sog mondo seleba, wal imag wamlange eneng saog taleba,
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 nimi etneri Im So'o Ngainge ponekoag molbale tanena Allahri nimi ane taulbalul,' aro Yoel pere agha ambarog.
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Israel nimi nangkabo, a'unag yubu lemnunne nene ka'eamsu: Yesus Nasaretne poneko sembe, 'Yaghe, Allahri el pere agha ual' senenne kekneba nimiri uanep komne, Allah Eldamneri uanepne Yesus pere agha ulamo. Unulamoa a'undi babe ibom. Eldi ulamonge kekneba mikipne a'un haingag agha ulamo. Allahri El pere agha ulamori, Yesus Nasaretne sembe a'unag tibin nembahio.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Allah Eldamneri sembaogne sunsunum uro, 'Tebalea pere agha nimi mog so'oagne taulbahilul,' aro a'undi saeag Yesus tatsiogpa, Allah yubu ingisapsirop nimi saeag nembaom. Nimi saeag nembaomdi, kalag siplobomdi, obom.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Obom aghana 'El teptobag aneko ya'ag ua una sunsunum kom,' sembaogti, Allahri seklerobag nimi teptobag agha kamag nembaog.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Daud ponekori Yesusag uro yabinepne sembe lelamogti, mome toro pibogne ane,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 — ausente —
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Andi ina walinge ibatnulumba, kamag wamnundi,
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Nen tipto Petrusti ambarelamsiogti, “Nangkabo, nunisag nubunge Daud neneko sembe nari lag phoro ambatsunun. Nunisag tebaogpa, el arameag sikekag aneko wene nuri babe ililamap.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Daud neneko Allahri yubu silimu tiptopne wamogti, ambarelamsiogne wamogpa, Allahri elag sik uro salag lelamogti, 'An anmabo mangarobari mangaroba mangkahyikne nhon an lunumna nimi salehiropne sunsunum urobag pukamlul,' aro ambarogne el wamog.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Wene aro ambarogpa, Daudti amik uro yabinepne sembe el wamogti, lebogne ane, 'Na nong so'oag agha polbaneag, “Nimi teptobag babe wamle,” aro limneheng kom,' seogne nene lunumna Allahri wepleri, alikinag nembalulne neneko Allahri kamag nembanepne sembe eldi lebog.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Yesus neneko Allahri kamag nembaonge nuri haingdi babe ibobo.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Kamag nembaori, Allahri kiliro tobori, Eldi sae sirik sip alikinag nembaori, Allah Eldamne Yame Walinge salag lebogne neneko Elag pibo. Elag piboba, Eldi maiknoro pelengel alba, aoag agha ka'ebalomdi, wene haingdi babe iplom ane.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Ane sembe, Daud poneko imag yingkiog kom aghana, Daudti lebogne ane:
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 'An Nari sae sirik sip pulingkiapmendi, wapmenba,
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Nangkabo, ni ambatsinne ka'ebamundi, a'un ekon uro wamseng kom. Yesus a'undi kalag sipto olopsiomne poneko 'Mog so'oag nimi taulbahilul,' aro Allahri webogti, 'Saelbamsululam,' aro paliag pukirogne sembe a'un Israel nimi ni el uro wapmundi, seneraglamlulom,” aro ambatsiog.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Wene aro Petrusti ambatsiogpa, Yahudi nimi tanekori ka'ebaekti, wana ikin tahiogpa, Petrusap elkabo sin Yesusti wepto pogsiognang tanekoabag hailamsiekti, “Nangkabo, nuri hulamukap,” aro haibahiek.
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Wene aro haibahiekpa, Petrustina, “'Allahri malia ulamlomne tam orog nembalul,' aro malia ulamlomne lipsululom. Lipsimundi, 'Mog so'oag nimi taulbahilul,' aro Allahri Webogne si Yesus engeropneag seneraglapmunne maghag pelengkipsibeba, Allahri Eldamne Yame Walinge tatsilul.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Allahri, 'Nandamne Yame Walinge tatsinun,' aro samenag salag pibogne nenena a'unap, a'un maboap, nimi weag wamangne babe Nuni Allahri yopsileba, yaukangneap sembe babe salag nene pibog,” aro ambatsiog.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Yubu yogne maikno haingdi ipsiogne sembe ambarelamsiogti, yubu yangaro yopto wana tolamsiogti, “Wene malia ulamang nimi taneko anabiag wamlomba, wail ibongkia yamunba, Allahri sin nusamag agha taulbahilulba, yahut,” aro ambatsiog.
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Petrusti yubu ambarelamsiogpa, ka'ebaekne taneko “Maghag pelengkipsululom,” aro yaekne nimi teng-tengne (3000) yaekpa, maghag pelengelamsiek. Pelengkipsiekpa, Yesusag “sikne” aro seneragtop nimiap ma'al talamek.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Ma'al talamekti, Yesusti wepto pogsiognangdi yubu ambarelamsiekpa, sinag kweleknag sol wali uro yubu ka'elamsiekti, seneraglamekti, wana nhonog uro wamekti, Allahag molona lero kwaneng kheptangto tero wamek.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Yesusti wepto pogsiognang tanekori, 'Allahri sin pere agha ual' senenne kekneba maikno ulamekti, nimiri uanep komne, Allah Eldamneri uanepne ulamekpa, kemelamsiekti, “Nimiri uanep komne ulamang” aro nimi ni “Yaghe, logtie” alamek.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Nimi ni Yesusag “sikne” aro seneraglamek nimi taneko wana nhonog uro wamekti, “Andinge, naringe,” sen koma ot “Nuringeog,” senelamek.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Sae agha sikininge uropne tanekori kamna kapto tolamekti, tolameka taneko teko wamsiogha sunsunum uro tarelamsiek.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Sinag kweleknag ma'aptangto sol wali, wali uro Allah yubu sembe Allahri Ae aramag poloro winildal wa'alamekti, sikininge “Ae a'ero kwaneng khepto tukap,” aro nhon aeag tea, nhon aeag tea wana wali uro yeng uro wamekti,
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Allah omeklamek. “Sin wana wali ulamang,” aro nimi niri yeng awi uro tilamsiek. Nuni Allahri, “Malia ulamangne sembe opsineag aro taulbahinun,” aro seneraghogti, nimi maikno tanekoag wana heklamsiogpa, “Yesus otsik uro lebo,” aro seneraglamek. Sik seneraglamekpa, sinag kweleknag Yesusag “sikne” aro seneragtop nimiap ma'al tan anag, ma'al talamekpa, maikno talamsiog.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.