Atos 28

Allah Yubu (KKL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Magti opsiog komba, mag alip toman agha mag longo kanektop so'oag abolag piburi, wamububa Malta nimi tanekori, “Malta so'oag yalom,” aro ambatsiekpa, eltabu.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Malta nimi wamek nimi tanekori nu sembe o'ona maikno sembahiekti yeplamsiek. Mag telamogti, sondi habuklamububa, nimi tanekori auk lolbaek.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Auk lolbaekpa, Paulusti kal toro polbaogti, aukag tabogpa, auk ogti phae nhon lambaogti, Paulus saeag si sabog.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Saeag si singkamogpa, Malta nimiri kembaekti, “Nimi ene mag alip toman yalamlaba, magti opla kom aghana, phaeri si saplaba, tebalul. Nimi nhon samen opsiog tiog ane sembe nimi ene wamnep kom. Wene malia uaonge sembe memari lunuro yingkina elba opla,” alamek.
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Wene alamekpa, Paulusti phae aneko saeag agha pelebom agha aukag tabog. Phaeri si sabog aneko nona babe olog nobaog kom.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Phaeri si sabog aneko sembe nimi wamek nimi tanekori, “Paulusti sae usa olog sae babe nobalul to, tepna babe tebalul to?” aro kemero wamek. Sindi wene sembamekti, kemero wamek aghana, sindi seneragamekti “Ualul,” sembamekne olog uro yabiog komba, sindi el sembe, “Elna nimi kom. Anena mema,” senelamek.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Malta so'oag wamubua peramag so'o enekoag mog so'o ngainge nubunge mag longo kanektop so'o saelbamogne sina Publius wamog. Publius ponekori nu eldi wana wali uro aeag topsiogpa, ik wilindi wamubu.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Wamububa Publius ili nong boboap, niknaap, ti haoapti niklamogti, aeag malamog. Malamogpa Paulus aeag wa'iogti, sae usoghag pairo Allahag molona lebogpa, Publius ili wali taog.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Neneko wali nembaogpa, nimi orange nikna niklamekne mag longo kanektop so'o enekoag wamekne yalamekpa, wali nenelamsiog.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Wali nenelamsiogpa, awi maiknoro kiplamsiekti, sindi nu sembe wali sembamsiekti, “Mag alip toman kabongag agha palamikti, tukang,” senena sindi nu sembe wero palilamsiek.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Mag longoro kanektop so'o Malta wamubu so'o tanekoag kabong as Aleksandria agha yaog kabong nhon wamogpa, khao li taogpa, Malta so'o kabong pabalingkirobag aneko haing kerekaekti, ta'ap wamog. Wamogpa, so'o anekoag yabuburi, wal wilindi wamubua khao aingniamogpa, as Aleksandria agha yaog kabong enekoag waelbabu. Kabong waelbabu kabong enekoag mema phende Kastorapna Poluksap usog yame sunuro kabong whingag sip sobaekpa, kabong enekoag yalamubu.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Yalamuburi, as Sirakusa aneko yingkina ik wilindi wamubu.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Aneko ik wilindi wamubua mag alip toman palamuburi, as Regium yabu. Mabubua kwelekaogne neneko phoana wali uro yalamubuag siba yangaro yalamogpa, ik nhon ningki palamubua, as Putioli yabu.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Putioli aneko pibuba, nungkabo Yesusag “Sikne” aro seneraglamek nimiri, “Nunap nhon wamukap,” aro nunag molbahiekpa, ik saek bare sinap nhon wamubu. Aneko wamubua nen as Roma palamubu.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Nungkabo Roma nimi Yesusag “Sikne” aro seneraglamek nimiri nu yalamubunge sembe yubu ka'ebaekti, nu wamubuag yaek. Roma agha nu wamubuag yalamek nimina, as si Pasar Apius wamubuag yaekpa, nen tipto palamuburi, as si Tres Taberne wamubuag babe nunag yalamek. Sin nunag yalamekne sembe Paulusti kembahiogti, wana aingnibaogpa, “Allah wah, Nani,” alamog.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Nu as Roma aneko piburi, Paulus kop aeag tolongoro koma el mo aeag wamogpa, yin saleropne nhondi yae wamog.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Wamubua ik wilindi wamuburi, Paulusti Yahudi nimi sikini yabo yopsiogpa, poloro winiptaek. Poloro winiptaekpa, Paulusti lelamogti, “Nangkabo, nu Yahudi nimi sembe suknuna suknubano kom. Nu Yahudi nimiri ul palamapne saelba uropne irikna sembe babe phibano kom, aghana na Yerusalem wamnoba saelbaneongdi, Roma nimi saeag nembaneong.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Saeag nembaneongdi, nanag tam pibongne sembe Roma nimiri kembaongba, tam nari unne sunsunum uro tam ikinne na tepnange palinne orogti, 'Sae libukap,' seong.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Undo wene seong aghana, Yahudi nimiri, 'Sae haing sae lopto lambaheng kom,' seongba, nari ambarelamsinori, 'Kaisarag pibeba, Yahudi nimiri tam sumbaneongne sembe Kaisarti karebalul,' seno. Wene senonge nene, 'Yahudi nimiri ulamangne sembe tam Kaisar whingag ambarel pinun,' aro lepno kom.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Ane sembe, 'A'unap haiptaberi, a'unag yubu lemnun,' aro yopsin. Nu Israel nimiri nang-nang alamapne neneko sembe na sae kaupto wamnange nene ililamnelom,” aro ambatsiog.
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Wene aro ambatsiogpa, sindi elag yubu lelamekti, “Nun nungkabo Yudea wamangneri mome an sembe pibongne nunag yao kom. Nungkabo Yahudi nimi yogne babe nunag yaongneri andi malia ualumne sembe tam nhon babe ambatsiong kom.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Yahudi nimi tane yaong nimiri an sembe nunag ambatsiong kom aghana, nu ka'elamapne andi ambarelamsilam yubu ene sembe nimi tala-talari, 'Ekel uro seneragtop yubu ina ambatoba,' alamangba, ka'elamap. Ane sembe, andi seneraglamlamdi, ulamlamne nene nuri ka'ebaukapti, ik nhon sum ambatsululam,” seek.
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Wene seekti, “Ik nhon longop taberi, yubu tam kembaukap,” aro Paulusap sinap yubu saekag lebek. Sumeneko sum Paulus ua ulamoghag aneko nimi maikno elag yaekpa, lukunap Allah yubu alnibaogti, ambarelamsiog paghabog ae sin taog. Ambarelamsiognena, samen Musari, “Undo-undo ualulom,” aro mome toro pirop yubuap, Allahri yubu silimu tiptop nangdi mome toro pibek yubuap agha kiliro ambarelamsiogti, “Allahri, 'Nimi ni mog so'oag nimi saelbahinun,' seogne Yesus sembe lelamogpa, mome toro pibek,” aro wana heklamsiog.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Wene aro wana heklamsiogpa, nimi nenneri Paulusti ambatsiogne sembe “Sik lepla,” aro seneraglamekpa, nimi nenneri “Orolena lepla,” aro eldi yubu seneraghek kom.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Wene aro seneraghek komne sembe Yahudi nimi taneko yubu leldalamekti, anam lamban komag sindi seneragna wana taongkwahiogne kembahiogti, Paulusti yubu kiki nene ambarelamsiogti, “Samen Allahri yubu silimu tiptopne Yesayaag Allah Eldamne Yame Walingeri sikne aghabog lebog. Sik andagha lebognena, yubu tipto a'unisag yabo Yesayari ambarelamsiogti,
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 — ausente —
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 — ausente —
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Allahri a'un Yahudi nimi sembe 'Ka'ebaukang kom,' aro ambarogne sembe 'El wamlulom,' aro tibin nenero ambarelamsin. Allahri samenag 'Mog so'oag nimi taulbahinun,' aro salag pibognena, 'Yahudi sisa kom nimi ambarel palamsululom,' aro yubu ene poglamsiog. Poglamsiogpa, wene ambarelamsiapba, sin wali ka'elamukang,” seog.
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Wene aro ambatsiogpa, Yahudi nimi yaek nimi taneko palamekti, sin mo-mo yubu leldalamekti, yubu leple palamek.)
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Piekpa Paulus neneko nimiri ae agha kamna toro ua ulamoghag anekoag heng kun phende wamogti, nimi elag yalamekne sembe wana yeng sembamogpa, nimi elag maiknoro yalamekpa, wali uro kiplamsiog.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Wali uro kiplamsiogti, hengkun phende as Roma wamogha log kom uro “Allahri, 'Nimi ni mog so'oag nimi saelbahinun,' seogne anena Eldamneri 'Saelbahimendi, taulbahilulam,' aro wepto poghol aogne Yesus sembe lelamog,” aro ambarelamsiog. Ambarelamsiogne nimiri iriknange orog wamogpa, to'onna kom uro yubu walinge Yesus sembe ambarelamsiog.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.