Atos 28

Allah Yubu (KKL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Magti opsiog komba, mag alip toman agha mag longo kanektop so'oag abolag piburi, wamububa Malta nimi tanekori, “Malta so'oag yalom,” aro ambatsiekpa, eltabu.
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Malta nimi wamek nimi tanekori nu sembe o'ona maikno sembahiekti yeplamsiek. Mag telamogti, sondi habuklamububa, nimi tanekori auk lolbaek.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Auk lolbaekpa, Paulusti kal toro polbaogti, aukag tabogpa, auk ogti phae nhon lambaogti, Paulus saeag si sabog.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Saeag si singkamogpa, Malta nimiri kembaekti, “Nimi ene mag alip toman yalamlaba, magti opla kom aghana, phaeri si saplaba, tebalul. Nimi nhon samen opsiog tiog ane sembe nimi ene wamnep kom. Wene malia uaonge sembe memari lunuro yingkina elba opla,” alamek.
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Wene alamekpa, Paulusti phae aneko saeag agha pelebom agha aukag tabog. Phaeri si sabog aneko nona babe olog nobaog kom.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 Phaeri si sabog aneko sembe nimi wamek nimi tanekori, “Paulusti sae usa olog sae babe nobalul to, tepna babe tebalul to?” aro kemero wamek. Sindi wene sembamekti, kemero wamek aghana, sindi seneragamekti “Ualul,” sembamekne olog uro yabiog komba, sindi el sembe, “Elna nimi kom. Anena mema,” senelamek.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Malta so'oag wamubua peramag so'o enekoag mog so'o ngainge nubunge mag longo kanektop so'o saelbamogne sina Publius wamog. Publius ponekori nu eldi wana wali uro aeag topsiogpa, ik wilindi wamubu.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Wamububa Publius ili nong boboap, niknaap, ti haoapti niklamogti, aeag malamog. Malamogpa Paulus aeag wa'iogti, sae usoghag pairo Allahag molona lebogpa, Publius ili wali taog.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Neneko wali nembaogpa, nimi orange nikna niklamekne mag longo kanektop so'o enekoag wamekne yalamekpa, wali nenelamsiog.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 Wali nenelamsiogpa, awi maiknoro kiplamsiekti, sindi nu sembe wali sembamsiekti, “Mag alip toman kabongag agha palamikti, tukang,” senena sindi nu sembe wero palilamsiek.
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Mag longoro kanektop so'o Malta wamubu so'o tanekoag kabong as Aleksandria agha yaog kabong nhon wamogpa, khao li taogpa, Malta so'o kabong pabalingkirobag aneko haing kerekaekti, ta'ap wamog. Wamogpa, so'o anekoag yabuburi, wal wilindi wamubua khao aingniamogpa, as Aleksandria agha yaog kabong enekoag waelbabu. Kabong waelbabu kabong enekoag mema phende Kastorapna Poluksap usog yame sunuro kabong whingag sip sobaekpa, kabong enekoag yalamubu.
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Yalamuburi, as Sirakusa aneko yingkina ik wilindi wamubu.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Aneko ik wilindi wamubua mag alip toman palamuburi, as Regium yabu. Mabubua kwelekaogne neneko phoana wali uro yalamubuag siba yangaro yalamogpa, ik nhon ningki palamubua, as Putioli yabu.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 Putioli aneko pibuba, nungkabo Yesusag “Sikne” aro seneraglamek nimiri, “Nunap nhon wamukap,” aro nunag molbahiekpa, ik saek bare sinap nhon wamubu. Aneko wamubua nen as Roma palamubu.
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Nungkabo Roma nimi Yesusag “Sikne” aro seneraglamek nimiri nu yalamubunge sembe yubu ka'ebaekti, nu wamubuag yaek. Roma agha nu wamubuag yalamek nimina, as si Pasar Apius wamubuag yaekpa, nen tipto palamuburi, as si Tres Taberne wamubuag babe nunag yalamek. Sin nunag yalamekne sembe Paulusti kembahiogti, wana aingnibaogpa, “Allah wah, Nani,” alamog.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Nu as Roma aneko piburi, Paulus kop aeag tolongoro koma el mo aeag wamogpa, yin saleropne nhondi yae wamog.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 Wamubua ik wilindi wamuburi, Paulusti Yahudi nimi sikini yabo yopsiogpa, poloro winiptaek. Poloro winiptaekpa, Paulusti lelamogti, “Nangkabo, nu Yahudi nimi sembe suknuna suknubano kom. Nu Yahudi nimiri ul palamapne saelba uropne irikna sembe babe phibano kom, aghana na Yerusalem wamnoba saelbaneongdi, Roma nimi saeag nembaneong.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 Saeag nembaneongdi, nanag tam pibongne sembe Roma nimiri kembaongba, tam nari unne sunsunum uro tam ikinne na tepnange palinne orogti, 'Sae libukap,' seong.
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Undo wene seong aghana, Yahudi nimiri, 'Sae haing sae lopto lambaheng kom,' seongba, nari ambarelamsinori, 'Kaisarag pibeba, Yahudi nimiri tam sumbaneongne sembe Kaisarti karebalul,' seno. Wene senonge nene, 'Yahudi nimiri ulamangne sembe tam Kaisar whingag ambarel pinun,' aro lepno kom.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Ane sembe, 'A'unap haiptaberi, a'unag yubu lemnun,' aro yopsin. Nu Israel nimiri nang-nang alamapne neneko sembe na sae kaupto wamnange nene ililamnelom,” aro ambatsiog.
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Wene aro ambatsiogpa, sindi elag yubu lelamekti, “Nun nungkabo Yudea wamangneri mome an sembe pibongne nunag yao kom. Nungkabo Yahudi nimi yogne babe nunag yaongneri andi malia ualumne sembe tam nhon babe ambatsiong kom.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Yahudi nimi tane yaong nimiri an sembe nunag ambatsiong kom aghana, nu ka'elamapne andi ambarelamsilam yubu ene sembe nimi tala-talari, 'Ekel uro seneragtop yubu ina ambatoba,' alamangba, ka'elamap. Ane sembe, andi seneraglamlamdi, ulamlamne nene nuri ka'ebaukapti, ik nhon sum ambatsululam,” seek.
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 Wene seekti, “Ik nhon longop taberi, yubu tam kembaukap,” aro Paulusap sinap yubu saekag lebek. Sumeneko sum Paulus ua ulamoghag aneko nimi maikno elag yaekpa, lukunap Allah yubu alnibaogti, ambarelamsiog paghabog ae sin taog. Ambarelamsiognena, samen Musari, “Undo-undo ualulom,” aro mome toro pirop yubuap, Allahri yubu silimu tiptop nangdi mome toro pibek yubuap agha kiliro ambarelamsiogti, “Allahri, 'Nimi ni mog so'oag nimi saelbahinun,' seogne Yesus sembe lelamogpa, mome toro pibek,” aro wana heklamsiog.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 Wene aro wana heklamsiogpa, nimi nenneri Paulusti ambatsiogne sembe “Sik lepla,” aro seneraglamekpa, nimi nenneri “Orolena lepla,” aro eldi yubu seneraghek kom.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 Wene aro seneraghek komne sembe Yahudi nimi taneko yubu leldalamekti, anam lamban komag sindi seneragna wana taongkwahiogne kembahiogti, Paulusti yubu kiki nene ambarelamsiogti, “Samen Allahri yubu silimu tiptopne Yesayaag Allah Eldamne Yame Walingeri sikne aghabog lebog. Sik andagha lebognena, yubu tipto a'unisag yabo Yesayari ambarelamsiogti,
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 — ausente —
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 — ausente —
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 Allahri a'un Yahudi nimi sembe 'Ka'ebaukang kom,' aro ambarogne sembe 'El wamlulom,' aro tibin nenero ambarelamsin. Allahri samenag 'Mog so'oag nimi taulbahinun,' aro salag pibognena, 'Yahudi sisa kom nimi ambarel palamsululom,' aro yubu ene poglamsiog. Poglamsiogpa, wene ambarelamsiapba, sin wali ka'elamukang,” seog.
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Wene aro ambatsiogpa, Yahudi nimi yaek nimi taneko palamekti, sin mo-mo yubu leldalamekti, yubu leple palamek.)
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Piekpa Paulus neneko nimiri ae agha kamna toro ua ulamoghag anekoag heng kun phende wamogti, nimi elag yalamekne sembe wana yeng sembamogpa, nimi elag maiknoro yalamekpa, wali uro kiplamsiog.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 Wali uro kiplamsiogti, hengkun phende as Roma wamogha log kom uro “Allahri, 'Nimi ni mog so'oag nimi saelbahinun,' seogne anena Eldamneri 'Saelbahimendi, taulbahilulam,' aro wepto poghol aogne Yesus sembe lelamog,” aro ambarelamsiog. Ambarelamsiogne nimiri iriknange orog wamogpa, to'onna kom uro yubu walinge Yesus sembe ambarelamsiog.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.