Atos 28

Allah Yubu (KKL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Magti opsiog komba, mag alip toman agha mag longo kanektop so'oag abolag piburi, wamububa Malta nimi tanekori, “Malta so'oag yalom,” aro ambatsiekpa, eltabu.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Malta nimi wamek nimi tanekori nu sembe o'ona maikno sembahiekti yeplamsiek. Mag telamogti, sondi habuklamububa, nimi tanekori auk lolbaek.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Auk lolbaekpa, Paulusti kal toro polbaogti, aukag tabogpa, auk ogti phae nhon lambaogti, Paulus saeag si sabog.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Saeag si singkamogpa, Malta nimiri kembaekti, “Nimi ene mag alip toman yalamlaba, magti opla kom aghana, phaeri si saplaba, tebalul. Nimi nhon samen opsiog tiog ane sembe nimi ene wamnep kom. Wene malia uaonge sembe memari lunuro yingkina elba opla,” alamek.
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Wene alamekpa, Paulusti phae aneko saeag agha pelebom agha aukag tabog. Phaeri si sabog aneko nona babe olog nobaog kom.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Phaeri si sabog aneko sembe nimi wamek nimi tanekori, “Paulusti sae usa olog sae babe nobalul to, tepna babe tebalul to?” aro kemero wamek. Sindi wene sembamekti, kemero wamek aghana, sindi seneragamekti “Ualul,” sembamekne olog uro yabiog komba, sindi el sembe, “Elna nimi kom. Anena mema,” senelamek.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Malta so'oag wamubua peramag so'o enekoag mog so'o ngainge nubunge mag longo kanektop so'o saelbamogne sina Publius wamog. Publius ponekori nu eldi wana wali uro aeag topsiogpa, ik wilindi wamubu.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Wamububa Publius ili nong boboap, niknaap, ti haoapti niklamogti, aeag malamog. Malamogpa Paulus aeag wa'iogti, sae usoghag pairo Allahag molona lebogpa, Publius ili wali taog.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Neneko wali nembaogpa, nimi orange nikna niklamekne mag longo kanektop so'o enekoag wamekne yalamekpa, wali nenelamsiog.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Wali nenelamsiogpa, awi maiknoro kiplamsiekti, sindi nu sembe wali sembamsiekti, “Mag alip toman kabongag agha palamikti, tukang,” senena sindi nu sembe wero palilamsiek.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Mag longoro kanektop so'o Malta wamubu so'o tanekoag kabong as Aleksandria agha yaog kabong nhon wamogpa, khao li taogpa, Malta so'o kabong pabalingkirobag aneko haing kerekaekti, ta'ap wamog. Wamogpa, so'o anekoag yabuburi, wal wilindi wamubua khao aingniamogpa, as Aleksandria agha yaog kabong enekoag waelbabu. Kabong waelbabu kabong enekoag mema phende Kastorapna Poluksap usog yame sunuro kabong whingag sip sobaekpa, kabong enekoag yalamubu.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Yalamuburi, as Sirakusa aneko yingkina ik wilindi wamubu.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Aneko ik wilindi wamubua mag alip toman palamuburi, as Regium yabu. Mabubua kwelekaogne neneko phoana wali uro yalamubuag siba yangaro yalamogpa, ik nhon ningki palamubua, as Putioli yabu.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Putioli aneko pibuba, nungkabo Yesusag “Sikne” aro seneraglamek nimiri, “Nunap nhon wamukap,” aro nunag molbahiekpa, ik saek bare sinap nhon wamubu. Aneko wamubua nen as Roma palamubu.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Nungkabo Roma nimi Yesusag “Sikne” aro seneraglamek nimiri nu yalamubunge sembe yubu ka'ebaekti, nu wamubuag yaek. Roma agha nu wamubuag yalamek nimina, as si Pasar Apius wamubuag yaekpa, nen tipto palamuburi, as si Tres Taberne wamubuag babe nunag yalamek. Sin nunag yalamekne sembe Paulusti kembahiogti, wana aingnibaogpa, “Allah wah, Nani,” alamog.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Nu as Roma aneko piburi, Paulus kop aeag tolongoro koma el mo aeag wamogpa, yin saleropne nhondi yae wamog.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Wamubua ik wilindi wamuburi, Paulusti Yahudi nimi sikini yabo yopsiogpa, poloro winiptaek. Poloro winiptaekpa, Paulusti lelamogti, “Nangkabo, nu Yahudi nimi sembe suknuna suknubano kom. Nu Yahudi nimiri ul palamapne saelba uropne irikna sembe babe phibano kom, aghana na Yerusalem wamnoba saelbaneongdi, Roma nimi saeag nembaneong.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Saeag nembaneongdi, nanag tam pibongne sembe Roma nimiri kembaongba, tam nari unne sunsunum uro tam ikinne na tepnange palinne orogti, 'Sae libukap,' seong.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Undo wene seong aghana, Yahudi nimiri, 'Sae haing sae lopto lambaheng kom,' seongba, nari ambarelamsinori, 'Kaisarag pibeba, Yahudi nimiri tam sumbaneongne sembe Kaisarti karebalul,' seno. Wene senonge nene, 'Yahudi nimiri ulamangne sembe tam Kaisar whingag ambarel pinun,' aro lepno kom.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Ane sembe, 'A'unap haiptaberi, a'unag yubu lemnun,' aro yopsin. Nu Israel nimiri nang-nang alamapne neneko sembe na sae kaupto wamnange nene ililamnelom,” aro ambatsiog.
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Wene aro ambatsiogpa, sindi elag yubu lelamekti, “Nun nungkabo Yudea wamangneri mome an sembe pibongne nunag yao kom. Nungkabo Yahudi nimi yogne babe nunag yaongneri andi malia ualumne sembe tam nhon babe ambatsiong kom.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Yahudi nimi tane yaong nimiri an sembe nunag ambatsiong kom aghana, nu ka'elamapne andi ambarelamsilam yubu ene sembe nimi tala-talari, 'Ekel uro seneragtop yubu ina ambatoba,' alamangba, ka'elamap. Ane sembe, andi seneraglamlamdi, ulamlamne nene nuri ka'ebaukapti, ik nhon sum ambatsululam,” seek.
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Wene seekti, “Ik nhon longop taberi, yubu tam kembaukap,” aro Paulusap sinap yubu saekag lebek. Sumeneko sum Paulus ua ulamoghag aneko nimi maikno elag yaekpa, lukunap Allah yubu alnibaogti, ambarelamsiog paghabog ae sin taog. Ambarelamsiognena, samen Musari, “Undo-undo ualulom,” aro mome toro pirop yubuap, Allahri yubu silimu tiptop nangdi mome toro pibek yubuap agha kiliro ambarelamsiogti, “Allahri, 'Nimi ni mog so'oag nimi saelbahinun,' seogne Yesus sembe lelamogpa, mome toro pibek,” aro wana heklamsiog.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Wene aro wana heklamsiogpa, nimi nenneri Paulusti ambatsiogne sembe “Sik lepla,” aro seneraglamekpa, nimi nenneri “Orolena lepla,” aro eldi yubu seneraghek kom.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Wene aro seneraghek komne sembe Yahudi nimi taneko yubu leldalamekti, anam lamban komag sindi seneragna wana taongkwahiogne kembahiogti, Paulusti yubu kiki nene ambarelamsiogti, “Samen Allahri yubu silimu tiptopne Yesayaag Allah Eldamne Yame Walingeri sikne aghabog lebog. Sik andagha lebognena, yubu tipto a'unisag yabo Yesayari ambarelamsiogti,
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 — ausente —
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 — ausente —
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Allahri a'un Yahudi nimi sembe 'Ka'ebaukang kom,' aro ambarogne sembe 'El wamlulom,' aro tibin nenero ambarelamsin. Allahri samenag 'Mog so'oag nimi taulbahinun,' aro salag pibognena, 'Yahudi sisa kom nimi ambarel palamsululom,' aro yubu ene poglamsiog. Poglamsiogpa, wene ambarelamsiapba, sin wali ka'elamukang,” seog.
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Wene aro ambatsiogpa, Yahudi nimi yaek nimi taneko palamekti, sin mo-mo yubu leldalamekti, yubu leple palamek.)
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Piekpa Paulus neneko nimiri ae agha kamna toro ua ulamoghag anekoag heng kun phende wamogti, nimi elag yalamekne sembe wana yeng sembamogpa, nimi elag maiknoro yalamekpa, wali uro kiplamsiog.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Wali uro kiplamsiogti, hengkun phende as Roma wamogha log kom uro “Allahri, 'Nimi ni mog so'oag nimi saelbahinun,' seogne anena Eldamneri 'Saelbahimendi, taulbahilulam,' aro wepto poghol aogne Yesus sembe lelamog,” aro ambarelamsiog. Ambarelamsiogne nimiri iriknange orog wamogpa, to'onna kom uro yubu walinge Yesus sembe ambarelamsiog.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.