Atos 28

Allah Yubu (KKL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Magti opsiog komba, mag alip toman agha mag longo kanektop so'oag abolag piburi, wamububa Malta nimi tanekori, “Malta so'oag yalom,” aro ambatsiekpa, eltabu.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Malta nimi wamek nimi tanekori nu sembe o'ona maikno sembahiekti yeplamsiek. Mag telamogti, sondi habuklamububa, nimi tanekori auk lolbaek.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Auk lolbaekpa, Paulusti kal toro polbaogti, aukag tabogpa, auk ogti phae nhon lambaogti, Paulus saeag si sabog.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Saeag si singkamogpa, Malta nimiri kembaekti, “Nimi ene mag alip toman yalamlaba, magti opla kom aghana, phaeri si saplaba, tebalul. Nimi nhon samen opsiog tiog ane sembe nimi ene wamnep kom. Wene malia uaonge sembe memari lunuro yingkina elba opla,” alamek.
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Wene alamekpa, Paulusti phae aneko saeag agha pelebom agha aukag tabog. Phaeri si sabog aneko nona babe olog nobaog kom.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Phaeri si sabog aneko sembe nimi wamek nimi tanekori, “Paulusti sae usa olog sae babe nobalul to, tepna babe tebalul to?” aro kemero wamek. Sindi wene sembamekti, kemero wamek aghana, sindi seneragamekti “Ualul,” sembamekne olog uro yabiog komba, sindi el sembe, “Elna nimi kom. Anena mema,” senelamek.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Malta so'oag wamubua peramag so'o enekoag mog so'o ngainge nubunge mag longo kanektop so'o saelbamogne sina Publius wamog. Publius ponekori nu eldi wana wali uro aeag topsiogpa, ik wilindi wamubu.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Wamububa Publius ili nong boboap, niknaap, ti haoapti niklamogti, aeag malamog. Malamogpa Paulus aeag wa'iogti, sae usoghag pairo Allahag molona lebogpa, Publius ili wali taog.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Neneko wali nembaogpa, nimi orange nikna niklamekne mag longo kanektop so'o enekoag wamekne yalamekpa, wali nenelamsiog.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Wali nenelamsiogpa, awi maiknoro kiplamsiekti, sindi nu sembe wali sembamsiekti, “Mag alip toman kabongag agha palamikti, tukang,” senena sindi nu sembe wero palilamsiek.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Mag longoro kanektop so'o Malta wamubu so'o tanekoag kabong as Aleksandria agha yaog kabong nhon wamogpa, khao li taogpa, Malta so'o kabong pabalingkirobag aneko haing kerekaekti, ta'ap wamog. Wamogpa, so'o anekoag yabuburi, wal wilindi wamubua khao aingniamogpa, as Aleksandria agha yaog kabong enekoag waelbabu. Kabong waelbabu kabong enekoag mema phende Kastorapna Poluksap usog yame sunuro kabong whingag sip sobaekpa, kabong enekoag yalamubu.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Yalamuburi, as Sirakusa aneko yingkina ik wilindi wamubu.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Aneko ik wilindi wamubua mag alip toman palamuburi, as Regium yabu. Mabubua kwelekaogne neneko phoana wali uro yalamubuag siba yangaro yalamogpa, ik nhon ningki palamubua, as Putioli yabu.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Putioli aneko pibuba, nungkabo Yesusag “Sikne” aro seneraglamek nimiri, “Nunap nhon wamukap,” aro nunag molbahiekpa, ik saek bare sinap nhon wamubu. Aneko wamubua nen as Roma palamubu.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Nungkabo Roma nimi Yesusag “Sikne” aro seneraglamek nimiri nu yalamubunge sembe yubu ka'ebaekti, nu wamubuag yaek. Roma agha nu wamubuag yalamek nimina, as si Pasar Apius wamubuag yaekpa, nen tipto palamuburi, as si Tres Taberne wamubuag babe nunag yalamek. Sin nunag yalamekne sembe Paulusti kembahiogti, wana aingnibaogpa, “Allah wah, Nani,” alamog.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Nu as Roma aneko piburi, Paulus kop aeag tolongoro koma el mo aeag wamogpa, yin saleropne nhondi yae wamog.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Wamubua ik wilindi wamuburi, Paulusti Yahudi nimi sikini yabo yopsiogpa, poloro winiptaek. Poloro winiptaekpa, Paulusti lelamogti, “Nangkabo, nu Yahudi nimi sembe suknuna suknubano kom. Nu Yahudi nimiri ul palamapne saelba uropne irikna sembe babe phibano kom, aghana na Yerusalem wamnoba saelbaneongdi, Roma nimi saeag nembaneong.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Saeag nembaneongdi, nanag tam pibongne sembe Roma nimiri kembaongba, tam nari unne sunsunum uro tam ikinne na tepnange palinne orogti, 'Sae libukap,' seong.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Undo wene seong aghana, Yahudi nimiri, 'Sae haing sae lopto lambaheng kom,' seongba, nari ambarelamsinori, 'Kaisarag pibeba, Yahudi nimiri tam sumbaneongne sembe Kaisarti karebalul,' seno. Wene senonge nene, 'Yahudi nimiri ulamangne sembe tam Kaisar whingag ambarel pinun,' aro lepno kom.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Ane sembe, 'A'unap haiptaberi, a'unag yubu lemnun,' aro yopsin. Nu Israel nimiri nang-nang alamapne neneko sembe na sae kaupto wamnange nene ililamnelom,” aro ambatsiog.
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Wene aro ambatsiogpa, sindi elag yubu lelamekti, “Nun nungkabo Yudea wamangneri mome an sembe pibongne nunag yao kom. Nungkabo Yahudi nimi yogne babe nunag yaongneri andi malia ualumne sembe tam nhon babe ambatsiong kom.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Yahudi nimi tane yaong nimiri an sembe nunag ambatsiong kom aghana, nu ka'elamapne andi ambarelamsilam yubu ene sembe nimi tala-talari, 'Ekel uro seneragtop yubu ina ambatoba,' alamangba, ka'elamap. Ane sembe, andi seneraglamlamdi, ulamlamne nene nuri ka'ebaukapti, ik nhon sum ambatsululam,” seek.
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Wene seekti, “Ik nhon longop taberi, yubu tam kembaukap,” aro Paulusap sinap yubu saekag lebek. Sumeneko sum Paulus ua ulamoghag aneko nimi maikno elag yaekpa, lukunap Allah yubu alnibaogti, ambarelamsiog paghabog ae sin taog. Ambarelamsiognena, samen Musari, “Undo-undo ualulom,” aro mome toro pirop yubuap, Allahri yubu silimu tiptop nangdi mome toro pibek yubuap agha kiliro ambarelamsiogti, “Allahri, 'Nimi ni mog so'oag nimi saelbahinun,' seogne Yesus sembe lelamogpa, mome toro pibek,” aro wana heklamsiog.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Wene aro wana heklamsiogpa, nimi nenneri Paulusti ambatsiogne sembe “Sik lepla,” aro seneraglamekpa, nimi nenneri “Orolena lepla,” aro eldi yubu seneraghek kom.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Wene aro seneraghek komne sembe Yahudi nimi taneko yubu leldalamekti, anam lamban komag sindi seneragna wana taongkwahiogne kembahiogti, Paulusti yubu kiki nene ambarelamsiogti, “Samen Allahri yubu silimu tiptopne Yesayaag Allah Eldamne Yame Walingeri sikne aghabog lebog. Sik andagha lebognena, yubu tipto a'unisag yabo Yesayari ambarelamsiogti,
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 — ausente —
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 — ausente —
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Allahri a'un Yahudi nimi sembe 'Ka'ebaukang kom,' aro ambarogne sembe 'El wamlulom,' aro tibin nenero ambarelamsin. Allahri samenag 'Mog so'oag nimi taulbahinun,' aro salag pibognena, 'Yahudi sisa kom nimi ambarel palamsululom,' aro yubu ene poglamsiog. Poglamsiogpa, wene ambarelamsiapba, sin wali ka'elamukang,” seog.
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Wene aro ambatsiogpa, Yahudi nimi yaek nimi taneko palamekti, sin mo-mo yubu leldalamekti, yubu leple palamek.)
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Piekpa Paulus neneko nimiri ae agha kamna toro ua ulamoghag anekoag heng kun phende wamogti, nimi elag yalamekne sembe wana yeng sembamogpa, nimi elag maiknoro yalamekpa, wali uro kiplamsiog.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Wali uro kiplamsiogti, hengkun phende as Roma wamogha log kom uro “Allahri, 'Nimi ni mog so'oag nimi saelbahinun,' seogne anena Eldamneri 'Saelbahimendi, taulbahilulam,' aro wepto poghol aogne Yesus sembe lelamog,” aro ambarelamsiog. Ambarelamsiogne nimiri iriknange orog wamogpa, to'onna kom uro yubu walinge Yesus sembe ambarelamsiog.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.