Atos 28

Allah Yubu (KKL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Magti opsiog komba, mag alip toman agha mag longo kanektop so'oag abolag piburi, wamububa Malta nimi tanekori, “Malta so'oag yalom,” aro ambatsiekpa, eltabu.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Malta nimi wamek nimi tanekori nu sembe o'ona maikno sembahiekti yeplamsiek. Mag telamogti, sondi habuklamububa, nimi tanekori auk lolbaek.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Auk lolbaekpa, Paulusti kal toro polbaogti, aukag tabogpa, auk ogti phae nhon lambaogti, Paulus saeag si sabog.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Saeag si singkamogpa, Malta nimiri kembaekti, “Nimi ene mag alip toman yalamlaba, magti opla kom aghana, phaeri si saplaba, tebalul. Nimi nhon samen opsiog tiog ane sembe nimi ene wamnep kom. Wene malia uaonge sembe memari lunuro yingkina elba opla,” alamek.
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Wene alamekpa, Paulusti phae aneko saeag agha pelebom agha aukag tabog. Phaeri si sabog aneko nona babe olog nobaog kom.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Phaeri si sabog aneko sembe nimi wamek nimi tanekori, “Paulusti sae usa olog sae babe nobalul to, tepna babe tebalul to?” aro kemero wamek. Sindi wene sembamekti, kemero wamek aghana, sindi seneragamekti “Ualul,” sembamekne olog uro yabiog komba, sindi el sembe, “Elna nimi kom. Anena mema,” senelamek.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Malta so'oag wamubua peramag so'o enekoag mog so'o ngainge nubunge mag longo kanektop so'o saelbamogne sina Publius wamog. Publius ponekori nu eldi wana wali uro aeag topsiogpa, ik wilindi wamubu.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Wamububa Publius ili nong boboap, niknaap, ti haoapti niklamogti, aeag malamog. Malamogpa Paulus aeag wa'iogti, sae usoghag pairo Allahag molona lebogpa, Publius ili wali taog.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Neneko wali nembaogpa, nimi orange nikna niklamekne mag longo kanektop so'o enekoag wamekne yalamekpa, wali nenelamsiog.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Wali nenelamsiogpa, awi maiknoro kiplamsiekti, sindi nu sembe wali sembamsiekti, “Mag alip toman kabongag agha palamikti, tukang,” senena sindi nu sembe wero palilamsiek.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Mag longoro kanektop so'o Malta wamubu so'o tanekoag kabong as Aleksandria agha yaog kabong nhon wamogpa, khao li taogpa, Malta so'o kabong pabalingkirobag aneko haing kerekaekti, ta'ap wamog. Wamogpa, so'o anekoag yabuburi, wal wilindi wamubua khao aingniamogpa, as Aleksandria agha yaog kabong enekoag waelbabu. Kabong waelbabu kabong enekoag mema phende Kastorapna Poluksap usog yame sunuro kabong whingag sip sobaekpa, kabong enekoag yalamubu.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Yalamuburi, as Sirakusa aneko yingkina ik wilindi wamubu.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Aneko ik wilindi wamubua mag alip toman palamuburi, as Regium yabu. Mabubua kwelekaogne neneko phoana wali uro yalamubuag siba yangaro yalamogpa, ik nhon ningki palamubua, as Putioli yabu.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Putioli aneko pibuba, nungkabo Yesusag “Sikne” aro seneraglamek nimiri, “Nunap nhon wamukap,” aro nunag molbahiekpa, ik saek bare sinap nhon wamubu. Aneko wamubua nen as Roma palamubu.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Nungkabo Roma nimi Yesusag “Sikne” aro seneraglamek nimiri nu yalamubunge sembe yubu ka'ebaekti, nu wamubuag yaek. Roma agha nu wamubuag yalamek nimina, as si Pasar Apius wamubuag yaekpa, nen tipto palamuburi, as si Tres Taberne wamubuag babe nunag yalamek. Sin nunag yalamekne sembe Paulusti kembahiogti, wana aingnibaogpa, “Allah wah, Nani,” alamog.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Nu as Roma aneko piburi, Paulus kop aeag tolongoro koma el mo aeag wamogpa, yin saleropne nhondi yae wamog.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Wamubua ik wilindi wamuburi, Paulusti Yahudi nimi sikini yabo yopsiogpa, poloro winiptaek. Poloro winiptaekpa, Paulusti lelamogti, “Nangkabo, nu Yahudi nimi sembe suknuna suknubano kom. Nu Yahudi nimiri ul palamapne saelba uropne irikna sembe babe phibano kom, aghana na Yerusalem wamnoba saelbaneongdi, Roma nimi saeag nembaneong.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Saeag nembaneongdi, nanag tam pibongne sembe Roma nimiri kembaongba, tam nari unne sunsunum uro tam ikinne na tepnange palinne orogti, 'Sae libukap,' seong.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Undo wene seong aghana, Yahudi nimiri, 'Sae haing sae lopto lambaheng kom,' seongba, nari ambarelamsinori, 'Kaisarag pibeba, Yahudi nimiri tam sumbaneongne sembe Kaisarti karebalul,' seno. Wene senonge nene, 'Yahudi nimiri ulamangne sembe tam Kaisar whingag ambarel pinun,' aro lepno kom.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Ane sembe, 'A'unap haiptaberi, a'unag yubu lemnun,' aro yopsin. Nu Israel nimiri nang-nang alamapne neneko sembe na sae kaupto wamnange nene ililamnelom,” aro ambatsiog.
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Wene aro ambatsiogpa, sindi elag yubu lelamekti, “Nun nungkabo Yudea wamangneri mome an sembe pibongne nunag yao kom. Nungkabo Yahudi nimi yogne babe nunag yaongneri andi malia ualumne sembe tam nhon babe ambatsiong kom.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Yahudi nimi tane yaong nimiri an sembe nunag ambatsiong kom aghana, nu ka'elamapne andi ambarelamsilam yubu ene sembe nimi tala-talari, 'Ekel uro seneragtop yubu ina ambatoba,' alamangba, ka'elamap. Ane sembe, andi seneraglamlamdi, ulamlamne nene nuri ka'ebaukapti, ik nhon sum ambatsululam,” seek.
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Wene seekti, “Ik nhon longop taberi, yubu tam kembaukap,” aro Paulusap sinap yubu saekag lebek. Sumeneko sum Paulus ua ulamoghag aneko nimi maikno elag yaekpa, lukunap Allah yubu alnibaogti, ambarelamsiog paghabog ae sin taog. Ambarelamsiognena, samen Musari, “Undo-undo ualulom,” aro mome toro pirop yubuap, Allahri yubu silimu tiptop nangdi mome toro pibek yubuap agha kiliro ambarelamsiogti, “Allahri, 'Nimi ni mog so'oag nimi saelbahinun,' seogne Yesus sembe lelamogpa, mome toro pibek,” aro wana heklamsiog.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Wene aro wana heklamsiogpa, nimi nenneri Paulusti ambatsiogne sembe “Sik lepla,” aro seneraglamekpa, nimi nenneri “Orolena lepla,” aro eldi yubu seneraghek kom.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Wene aro seneraghek komne sembe Yahudi nimi taneko yubu leldalamekti, anam lamban komag sindi seneragna wana taongkwahiogne kembahiogti, Paulusti yubu kiki nene ambarelamsiogti, “Samen Allahri yubu silimu tiptopne Yesayaag Allah Eldamne Yame Walingeri sikne aghabog lebog. Sik andagha lebognena, yubu tipto a'unisag yabo Yesayari ambarelamsiogti,
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 — ausente —
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 — ausente —
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Allahri a'un Yahudi nimi sembe 'Ka'ebaukang kom,' aro ambarogne sembe 'El wamlulom,' aro tibin nenero ambarelamsin. Allahri samenag 'Mog so'oag nimi taulbahinun,' aro salag pibognena, 'Yahudi sisa kom nimi ambarel palamsululom,' aro yubu ene poglamsiog. Poglamsiogpa, wene ambarelamsiapba, sin wali ka'elamukang,” seog.
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Wene aro ambatsiogpa, Yahudi nimi yaek nimi taneko palamekti, sin mo-mo yubu leldalamekti, yubu leple palamek.)
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Piekpa Paulus neneko nimiri ae agha kamna toro ua ulamoghag anekoag heng kun phende wamogti, nimi elag yalamekne sembe wana yeng sembamogpa, nimi elag maiknoro yalamekpa, wali uro kiplamsiog.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Wali uro kiplamsiogti, hengkun phende as Roma wamogha log kom uro “Allahri, 'Nimi ni mog so'oag nimi saelbahinun,' seogne anena Eldamneri 'Saelbahimendi, taulbahilulam,' aro wepto poghol aogne Yesus sembe lelamog,” aro ambarelamsiog. Ambarelamsiogne nimiri iriknange orog wamogpa, to'onna kom uro yubu walinge Yesus sembe ambarelamsiog.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.