Atos 26
Allah Yubu (KKL) vs VC
1 Wene aro ambatsiogpa, Agripa ponekori Paulusag, “Wene andi ulamlamne sembe pelebel tanan yubu leplulam,” seogpa, Paulusti, sae la'abatsiogti, yubu lelamogti,
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “Yubu sia leropne Agripa nani, Yahudi nimiri lolorop yubu nanag lolbaneongne sembe sumene an whingag agha pelebel tanan yubu lag phoro lemnunne sembe awi yeng uro wamna.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Yahudi nimiri sikinisari ulamekne saelba ulamangneap, tam sin anabiag lag taongeap ni ane sembe an el wamlam. An el wamlamba, nari ambatkinunne andi wana palingkina wali ka'eamnululamba, mololangken.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Na nari asag agha mangkaneekpa, na kaubuniag agha Yahudi nimiri saelba ulamekti, ulamekne ambaneek. Ambaneekpa, as Yerusalem ane babe yahiba, nen anea ma'aro ambaneek. Ambaneekpa, na yabalamsiri, ulamsia Yahudi nimi as Yerusalem wamekneri imneekne sin el wamang.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Sin samenag agha na sembe sin ni el wamang. Sindi agha, na Farisinge wamsiri, Musari yubu toro pibogne sembe mikip uro saelbamsiri, yubu ane sunsunum uro ul palamsinge 'Hae lebukap,' sembaik, tanena ambarelamsinne sembe 'Sik lepla,' aro lebukang.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Na wene ane sekamnangena, 'Allahri nunisa yaboag “Undo uanun,” aro salag pibogne sunsunum uro sik talul,' senelamnari, nang-nang aro ulamna. 'Allahri, “Uanun,” seogne sik talul,' aro nang-nang aro ulamnange sembe nimiri saelbaneongdi, wene ane tam kareptop nang whingag payaneongba, sekamna.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Nu Yahudinang sisa aobare wamapne nene, 'Allahri samenag salag pibogne sunsunum uro sik talul,' aro nu niri sinag kweleknag sol wali, wali uro Allah omeklamekne saog uro nu babe nang-nang aro omeklamap. Nani Agripa, undo seneraglamekti, ulamekne sunsunum uro ulamnonge sembe Yahudi nimiri nanag, 'Tam malinge ulamlam,' alamangpa, na wene pelebeltanan yubu ambarelangken.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Nangkabo, sa'a sembe a'undina, 'Allahri nimi teptopne kamag nembanep kom,' aro seneraglamlom?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Samenag nari babe '”Yesus Nasaretne si nubu taleag,” aro yo uro ulamsinun,' senelamsi.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Lemnange nene Yerusalema unulamsisi. Memnang Allah sembe pairopnang sikindo yabo tanekori, 'Nuri sae wamla,' aro yubu nanag pibekpa, nimi Yesusag 'Sikne' aro seneragtop nimi maikno haing sae kaupto kop aeag tobonglamsisi. Kop aeag tobongolamsisiri, 'Ya'ag tepnange babe wali tebaik,' aro yubu lepsiri, Yahudi nimi nubunangap saekag lebubuag agha, Yesusag seneraglemek nimi ya'ag opsiek.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Yahudi nimiri Allah yubu lerop ae nhonag pang nhonag pang ulamsisiri, 'Yesusag seneraglamangne sembe opsukap,' aro sen-senna elamsisi. Elamsisiri, ililamsisiri, 'Yesus san tiliplopsisut,' aro ambarelamsisi. Yo maikno senelamsisiri, kota maikno weag wamekag babe el palamsisiri, 'Seklebaukang,' aro ul palamsisi,” aro Paulusti nimi nubunge Agripa whingag ambatsiog.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 Paulusti nen tipto ambarelamsiogti, “Undo unulamsiba, memnang Allah sembe pairopnang sikindo yabo tanekori, 'Nuri sae wapmendi, as Damsyik pimendi, undo-undo ualulam,' aro ambatneekpa, 'As Damsyik punun,' aro palamsi.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Nani Agripa, yubu sia lelamlamne, inaag palamsiba ae siro heng ik molmol alamog abene heng tingirop saog komne tibin warerop sirikne imag agha nanap nangkabo palamubu nangag warelopsiog.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Warelamsiog abeneko nangkaboap nu so'oag malingkiburi, ka'elamsiba yubu nhon Ibrani yubuag lelamogti, 'Saulus, Saulus sa'a sembe “Seklebale,” aro Na ulamnelam? Eldi yagto pabalangkelne pheleptangka pululam kom. Pheleptangka palapmen tanena og seklebalulam,' alamogpa ka'ebahi.
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Wene alamogpa ka'ebahairi narina, 'Nai, an etneri lelamlam?' sihiba, Eldina, 'Na Yesus andi “Seklebale,” aro ulamnelamne ponekori lelamna,' alamogha ka'ebahi.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Eldina, 'Wene pukmendi, sekelabi. An “Na arukna wapmendi, wene imnelamneap amik Nari 'Ualulam,' sununneap nimi ambarelamsululam,” aro Nari sekitkunundi, an haingag lag tan.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Nari an poglangkenne, “Yahudi nimiap, Yahudi sisa kom nimi as tala-tala wamang nimiap babe sin wamangag pululam,” aro poglangken. Poglangkenne saelbaghiikpa, Yahudi nimiri saeag agha babe, Yahudi sisa kom nimi mog so'o as tala-tala nimiri saeag agha babe, Nari sae lopkenun.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Poglangkenba, sin wamangag pimendi, sin nimi taneko haing uropne haing kwelekel palamsululam. Haing kweleklamsimenba, inibinag lilobiagha samoro tibinag yalamukang. “Haing kwelekamikti, phia sikini nubunge Iblis ponekori saeag agha sae loptangom agha Allahag samoro yalamikpa, Allahri saelbamsukang,” aro poglangken. “Sindam nimiri Na Yesusag 'Sikne' aro seneraglamik tanena, Allahri 'Naringe aghabog wamukang,' aro wepsirop nimi sembe sindi malia ulamangne tam orog nembaleba, Allah Eldamne mabo taukang,” aro poglangken,' aro Yesusti ambatneo.
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 Ane sembe, nani Agripa, yubu sia lelamlamne, Yesus imagne ponekori kekneba nanag uaori, yubu ambatneonge sunsunum uro ul palamno.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 As Damsyika nimi Yahudi nimi wamekneag agha alnina alnibahiri, kota Yerusalem nimiap, Yudea so'oag urop nimiap, Yahudi nimiap babe, Yahudi sisa kom nimi babe Allah yubu ambarelamsisi. Sinag ambarelamsisiri, 'Malinge ulamlomne lilobiagha Allahag samoro yamundi, Allah Elag wanaag seneraglapmundi, Allahri “Walinge,” seneropne aghabog ulamlulom. Allahri “Walinge” seneropne aghabog undo unulapmunba, nimiri “Malinge ulamangne lilobiagha Allah Elmabo taang,” aro el tanep,' aro ambarelamsisi.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Undo wene aro ambarelamsisinge sembe Yahudi nimiri Allahri Ae aramag agha saelbaneekti, “Ya'ag obukap,” aro uaneek.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Undo “Obukap,” aro uaneek aghana, Allahri samenag agha yeplamneoa wene babe piamnelba, wamna. Wamnari wene ane sekamnari, nari haingdi ipsinge nimi ologne nubunge ambarelamsin. Nari ambarelamsinnena, samen Allahri yubu silimu tiplamek nangdi lebekne mome toro pibekneapna Musa yubuap agha ambarelamsin. Yogne agha ambarelamsin kom.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Samenag Musaap Allah yubu silimu tiplamek nangapti ambarelamsiekne nenena, 'Allahri “Mog so'oag nimi taulbahilulam,” aro wepto poghol aogne poneko seklero tebaleba, Allahri nimi teptopne ua urobag agha El samenag kamag nembalul. Kamag nembaleba, elkabo Yahudi nimi elap nikag wamangne babe, Yahudi sisa kom nimi babe, “Allahri Na pere agha taulbahilul,” aro wepto poghol aogne ponekori tibin nenero ambarelamsilul,' aro ambarelamsiekpa, nen tipto ambarelamsin,” aro Paulusti ambatsiog.
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Paulusti, “Undo-undo ulamsi,” aro pelebeltanan yubu ambarelamsiog abeneko, Festus ponekori yubu mikip uro lelamogti, “Paulus, an serem ulangkelba, lelamlam. 'Nia mangkina el tahane,' aro el talamlam aghana senaragna maiknori serem ulamlam,” seog.
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Wene seogpa, Paulusti samoro, “Na serem saelbanelba, lelamna kom. Festus nani walinge, na seneragna walinge sikne agha lelamna.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Nani Agripa, yubu sia lelamlamne, lelamnange tane an babe el wamlam. El wamlam ane sembe na log kom uro, nani, an whingag lag phoro lelamna. Na el wamnange ni lemnange tane, nani, an ekonne nhon lemna kom. Lemnange uro yabionge agha lemna. Nen tognorobag agha uro yabiogne agha lemna kom.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Nani Agripa, yubu sia lelamlamne, samen Allahri yubu silimu tiplamek nangdi lebekne sembe sik senelamlam, te? Na elwamnange, nani, andi babe sik senelamlam,” seog.
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Wene seogpa Agripari, “Andi senelamlamne, 'Wene abene, nari olog yubu lemnange ka'ebiagha Kristen nimi talul,' senelamlam, te?” seog.
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Wene seogpa Paulusti, “Na Allahag molona molbanun, wene babe to, olog wamebeba babe to, an aghabog kom. Anap ane nimi wamang nimiap sembe, 'Nari yubu ka'ebaneang nimi tane na saog taukang. Na saog taikpa, nimi tanena haing sae kaupto pipsiseng kom,' aro Allahag mololamna,” seog. Paulus Festus whingag haing sae kaupto wamogha|alt="Paulus ada di depan Festus dengan tangannya terikat" src="Cn02037B.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="Pogsiognang 26:29"
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Wene aro Paulusti ambatsiogpa, nimi nubunge yubu sia leropne Agripaap, ilipsa'el Bernikeap, wamekag mog so'o saleropne Festusap, nimi ni sinap pukamekne tanekoap sekekti,
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 lanalamekti sin mo-mo yubu leple palamekti, “Nimi ene uaoa sunsunum uro kop aeag tolongoro babe, ya'ag onne babe, tamna orog wamla,” aba palamek.
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Wene aba palamekpa, Agripa ponekori Festusag ambarelamogti, “Nimi eneri 'Kaisarag pinun,' sele kom tanena kop aeag agha sae lopto lambitsebe. Aghana, eldamneri 'Kaisarag punun,' seo ane sembe Kaisarag pabukap,” seog.
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.