Atos 26
Allah Yubu (KKL) vs ARC
1 Wene aro ambatsiogpa, Agripa ponekori Paulusag, “Wene andi ulamlamne sembe pelebel tanan yubu leplulam,” seogpa, Paulusti, sae la'abatsiogti, yubu lelamogti,
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “Yubu sia leropne Agripa nani, Yahudi nimiri lolorop yubu nanag lolbaneongne sembe sumene an whingag agha pelebel tanan yubu lag phoro lemnunne sembe awi yeng uro wamna.
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 Yahudi nimiri sikinisari ulamekne saelba ulamangneap, tam sin anabiag lag taongeap ni ane sembe an el wamlam. An el wamlamba, nari ambatkinunne andi wana palingkina wali ka'eamnululamba, mololangken.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Na nari asag agha mangkaneekpa, na kaubuniag agha Yahudi nimiri saelba ulamekti, ulamekne ambaneek. Ambaneekpa, as Yerusalem ane babe yahiba, nen anea ma'aro ambaneek. Ambaneekpa, na yabalamsiri, ulamsia Yahudi nimi as Yerusalem wamekneri imneekne sin el wamang.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Sin samenag agha na sembe sin ni el wamang. Sindi agha, na Farisinge wamsiri, Musari yubu toro pibogne sembe mikip uro saelbamsiri, yubu ane sunsunum uro ul palamsinge 'Hae lebukap,' sembaik, tanena ambarelamsinne sembe 'Sik lepla,' aro lebukang.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Na wene ane sekamnangena, 'Allahri nunisa yaboag “Undo uanun,” aro salag pibogne sunsunum uro sik talul,' senelamnari, nang-nang aro ulamna. 'Allahri, “Uanun,” seogne sik talul,' aro nang-nang aro ulamnange sembe nimiri saelbaneongdi, wene ane tam kareptop nang whingag payaneongba, sekamna.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 Nu Yahudinang sisa aobare wamapne nene, 'Allahri samenag salag pibogne sunsunum uro sik talul,' aro nu niri sinag kweleknag sol wali, wali uro Allah omeklamekne saog uro nu babe nang-nang aro omeklamap. Nani Agripa, undo seneraglamekti, ulamekne sunsunum uro ulamnonge sembe Yahudi nimiri nanag, 'Tam malinge ulamlam,' alamangpa, na wene pelebeltanan yubu ambarelangken.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Nangkabo, sa'a sembe a'undina, 'Allahri nimi teptopne kamag nembanep kom,' aro seneraglamlom?
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Samenag nari babe '”Yesus Nasaretne si nubu taleag,” aro yo uro ulamsinun,' senelamsi.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Lemnange nene Yerusalema unulamsisi. Memnang Allah sembe pairopnang sikindo yabo tanekori, 'Nuri sae wamla,' aro yubu nanag pibekpa, nimi Yesusag 'Sikne' aro seneragtop nimi maikno haing sae kaupto kop aeag tobonglamsisi. Kop aeag tobongolamsisiri, 'Ya'ag tepnange babe wali tebaik,' aro yubu lepsiri, Yahudi nimi nubunangap saekag lebubuag agha, Yesusag seneraglemek nimi ya'ag opsiek.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Yahudi nimiri Allah yubu lerop ae nhonag pang nhonag pang ulamsisiri, 'Yesusag seneraglamangne sembe opsukap,' aro sen-senna elamsisi. Elamsisiri, ililamsisiri, 'Yesus san tiliplopsisut,' aro ambarelamsisi. Yo maikno senelamsisiri, kota maikno weag wamekag babe el palamsisiri, 'Seklebaukang,' aro ul palamsisi,” aro Paulusti nimi nubunge Agripa whingag ambatsiog.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Paulusti nen tipto ambarelamsiogti, “Undo unulamsiba, memnang Allah sembe pairopnang sikindo yabo tanekori, 'Nuri sae wapmendi, as Damsyik pimendi, undo-undo ualulam,' aro ambatneekpa, 'As Damsyik punun,' aro palamsi.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Nani Agripa, yubu sia lelamlamne, inaag palamsiba ae siro heng ik molmol alamog abene heng tingirop saog komne tibin warerop sirikne imag agha nanap nangkabo palamubu nangag warelopsiog.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Warelamsiog abeneko nangkaboap nu so'oag malingkiburi, ka'elamsiba yubu nhon Ibrani yubuag lelamogti, 'Saulus, Saulus sa'a sembe “Seklebale,” aro Na ulamnelam? Eldi yagto pabalangkelne pheleptangka pululam kom. Pheleptangka palapmen tanena og seklebalulam,' alamogpa ka'ebahi.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 Wene alamogpa ka'ebahairi narina, 'Nai, an etneri lelamlam?' sihiba, Eldina, 'Na Yesus andi “Seklebale,” aro ulamnelamne ponekori lelamna,' alamogha ka'ebahi.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Eldina, 'Wene pukmendi, sekelabi. An “Na arukna wapmendi, wene imnelamneap amik Nari 'Ualulam,' sununneap nimi ambarelamsululam,” aro Nari sekitkunundi, an haingag lag tan.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Nari an poglangkenne, “Yahudi nimiap, Yahudi sisa kom nimi as tala-tala wamang nimiap babe sin wamangag pululam,” aro poglangken. Poglangkenne saelbaghiikpa, Yahudi nimiri saeag agha babe, Yahudi sisa kom nimi mog so'o as tala-tala nimiri saeag agha babe, Nari sae lopkenun.
17 livrando-te deste povo e
18 Poglangkenba, sin wamangag pimendi, sin nimi taneko haing uropne haing kwelekel palamsululam. Haing kweleklamsimenba, inibinag lilobiagha samoro tibinag yalamukang. “Haing kwelekamikti, phia sikini nubunge Iblis ponekori saeag agha sae loptangom agha Allahag samoro yalamikpa, Allahri saelbamsukang,” aro poglangken. “Sindam nimiri Na Yesusag 'Sikne' aro seneraglamik tanena, Allahri 'Naringe aghabog wamukang,' aro wepsirop nimi sembe sindi malia ulamangne tam orog nembaleba, Allah Eldamne mabo taukang,” aro poglangken,' aro Yesusti ambatneo.
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 Ane sembe, nani Agripa, yubu sia lelamlamne, Yesus imagne ponekori kekneba nanag uaori, yubu ambatneonge sunsunum uro ul palamno.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 As Damsyika nimi Yahudi nimi wamekneag agha alnina alnibahiri, kota Yerusalem nimiap, Yudea so'oag urop nimiap, Yahudi nimiap babe, Yahudi sisa kom nimi babe Allah yubu ambarelamsisi. Sinag ambarelamsisiri, 'Malinge ulamlomne lilobiagha Allahag samoro yamundi, Allah Elag wanaag seneraglapmundi, Allahri “Walinge,” seneropne aghabog ulamlulom. Allahri “Walinge” seneropne aghabog undo unulapmunba, nimiri “Malinge ulamangne lilobiagha Allah Elmabo taang,” aro el tanep,' aro ambarelamsisi.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Undo wene aro ambarelamsisinge sembe Yahudi nimiri Allahri Ae aramag agha saelbaneekti, “Ya'ag obukap,” aro uaneek.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Undo “Obukap,” aro uaneek aghana, Allahri samenag agha yeplamneoa wene babe piamnelba, wamna. Wamnari wene ane sekamnari, nari haingdi ipsinge nimi ologne nubunge ambarelamsin. Nari ambarelamsinnena, samen Allahri yubu silimu tiplamek nangdi lebekne mome toro pibekneapna Musa yubuap agha ambarelamsin. Yogne agha ambarelamsin kom.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Samenag Musaap Allah yubu silimu tiplamek nangapti ambarelamsiekne nenena, 'Allahri “Mog so'oag nimi taulbahilulam,” aro wepto poghol aogne poneko seklero tebaleba, Allahri nimi teptopne ua urobag agha El samenag kamag nembalul. Kamag nembaleba, elkabo Yahudi nimi elap nikag wamangne babe, Yahudi sisa kom nimi babe, “Allahri Na pere agha taulbahilul,” aro wepto poghol aogne ponekori tibin nenero ambarelamsilul,' aro ambarelamsiekpa, nen tipto ambarelamsin,” aro Paulusti ambatsiog.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Paulusti, “Undo-undo ulamsi,” aro pelebeltanan yubu ambarelamsiog abeneko, Festus ponekori yubu mikip uro lelamogti, “Paulus, an serem ulangkelba, lelamlam. 'Nia mangkina el tahane,' aro el talamlam aghana senaragna maiknori serem ulamlam,” seog.
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Wene seogpa, Paulusti samoro, “Na serem saelbanelba, lelamna kom. Festus nani walinge, na seneragna walinge sikne agha lelamna.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Nani Agripa, yubu sia lelamlamne, lelamnange tane an babe el wamlam. El wamlam ane sembe na log kom uro, nani, an whingag lag phoro lelamna. Na el wamnange ni lemnange tane, nani, an ekonne nhon lemna kom. Lemnange uro yabionge agha lemna. Nen tognorobag agha uro yabiogne agha lemna kom.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Nani Agripa, yubu sia lelamlamne, samen Allahri yubu silimu tiplamek nangdi lebekne sembe sik senelamlam, te? Na elwamnange, nani, andi babe sik senelamlam,” seog.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Wene seogpa Agripari, “Andi senelamlamne, 'Wene abene, nari olog yubu lemnange ka'ebiagha Kristen nimi talul,' senelamlam, te?” seog.
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Wene seogpa Paulusti, “Na Allahag molona molbanun, wene babe to, olog wamebeba babe to, an aghabog kom. Anap ane nimi wamang nimiap sembe, 'Nari yubu ka'ebaneang nimi tane na saog taukang. Na saog taikpa, nimi tanena haing sae kaupto pipsiseng kom,' aro Allahag mololamna,” seog. Paulus Festus whingag haing sae kaupto wamogha|alt="Paulus ada di depan Festus dengan tangannya terikat" src="Cn02037B.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="Pogsiognang 26:29"
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Wene aro Paulusti ambatsiogpa, nimi nubunge yubu sia leropne Agripaap, ilipsa'el Bernikeap, wamekag mog so'o saleropne Festusap, nimi ni sinap pukamekne tanekoap sekekti,
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 lanalamekti sin mo-mo yubu leple palamekti, “Nimi ene uaoa sunsunum uro kop aeag tolongoro babe, ya'ag onne babe, tamna orog wamla,” aba palamek.
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Wene aba palamekpa, Agripa ponekori Festusag ambarelamogti, “Nimi eneri 'Kaisarag pinun,' sele kom tanena kop aeag agha sae lopto lambitsebe. Aghana, eldamneri 'Kaisarag punun,' seo ane sembe Kaisarag pabukap,” seog.
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.