Atos 26

Allah Yubu (KKL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wene aro ambatsiogpa, Agripa ponekori Paulusag, “Wene andi ulamlamne sembe pelebel tanan yubu leplulam,” seogpa, Paulusti, sae la'abatsiogti, yubu lelamogti,
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “Yubu sia leropne Agripa nani, Yahudi nimiri lolorop yubu nanag lolbaneongne sembe sumene an whingag agha pelebel tanan yubu lag phoro lemnunne sembe awi yeng uro wamna.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Yahudi nimiri sikinisari ulamekne saelba ulamangneap, tam sin anabiag lag taongeap ni ane sembe an el wamlam. An el wamlamba, nari ambatkinunne andi wana palingkina wali ka'eamnululamba, mololangken.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 Na nari asag agha mangkaneekpa, na kaubuniag agha Yahudi nimiri saelba ulamekti, ulamekne ambaneek. Ambaneekpa, as Yerusalem ane babe yahiba, nen anea ma'aro ambaneek. Ambaneekpa, na yabalamsiri, ulamsia Yahudi nimi as Yerusalem wamekneri imneekne sin el wamang.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Sin samenag agha na sembe sin ni el wamang. Sindi agha, na Farisinge wamsiri, Musari yubu toro pibogne sembe mikip uro saelbamsiri, yubu ane sunsunum uro ul palamsinge 'Hae lebukap,' sembaik, tanena ambarelamsinne sembe 'Sik lepla,' aro lebukang.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Na wene ane sekamnangena, 'Allahri nunisa yaboag “Undo uanun,” aro salag pibogne sunsunum uro sik talul,' senelamnari, nang-nang aro ulamna. 'Allahri, “Uanun,” seogne sik talul,' aro nang-nang aro ulamnange sembe nimiri saelbaneongdi, wene ane tam kareptop nang whingag payaneongba, sekamna.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Nu Yahudinang sisa aobare wamapne nene, 'Allahri samenag salag pibogne sunsunum uro sik talul,' aro nu niri sinag kweleknag sol wali, wali uro Allah omeklamekne saog uro nu babe nang-nang aro omeklamap. Nani Agripa, undo seneraglamekti, ulamekne sunsunum uro ulamnonge sembe Yahudi nimiri nanag, 'Tam malinge ulamlam,' alamangpa, na wene pelebeltanan yubu ambarelangken.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Nangkabo, sa'a sembe a'undina, 'Allahri nimi teptopne kamag nembanep kom,' aro seneraglamlom?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 Samenag nari babe '”Yesus Nasaretne si nubu taleag,” aro yo uro ulamsinun,' senelamsi.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Lemnange nene Yerusalema unulamsisi. Memnang Allah sembe pairopnang sikindo yabo tanekori, 'Nuri sae wamla,' aro yubu nanag pibekpa, nimi Yesusag 'Sikne' aro seneragtop nimi maikno haing sae kaupto kop aeag tobonglamsisi. Kop aeag tobongolamsisiri, 'Ya'ag tepnange babe wali tebaik,' aro yubu lepsiri, Yahudi nimi nubunangap saekag lebubuag agha, Yesusag seneraglemek nimi ya'ag opsiek.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Yahudi nimiri Allah yubu lerop ae nhonag pang nhonag pang ulamsisiri, 'Yesusag seneraglamangne sembe opsukap,' aro sen-senna elamsisi. Elamsisiri, ililamsisiri, 'Yesus san tiliplopsisut,' aro ambarelamsisi. Yo maikno senelamsisiri, kota maikno weag wamekag babe el palamsisiri, 'Seklebaukang,' aro ul palamsisi,” aro Paulusti nimi nubunge Agripa whingag ambatsiog.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 Paulusti nen tipto ambarelamsiogti, “Undo unulamsiba, memnang Allah sembe pairopnang sikindo yabo tanekori, 'Nuri sae wapmendi, as Damsyik pimendi, undo-undo ualulam,' aro ambatneekpa, 'As Damsyik punun,' aro palamsi.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Nani Agripa, yubu sia lelamlamne, inaag palamsiba ae siro heng ik molmol alamog abene heng tingirop saog komne tibin warerop sirikne imag agha nanap nangkabo palamubu nangag warelopsiog.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Warelamsiog abeneko nangkaboap nu so'oag malingkiburi, ka'elamsiba yubu nhon Ibrani yubuag lelamogti, 'Saulus, Saulus sa'a sembe “Seklebale,” aro Na ulamnelam? Eldi yagto pabalangkelne pheleptangka pululam kom. Pheleptangka palapmen tanena og seklebalulam,' alamogpa ka'ebahi.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Wene alamogpa ka'ebahairi narina, 'Nai, an etneri lelamlam?' sihiba, Eldina, 'Na Yesus andi “Seklebale,” aro ulamnelamne ponekori lelamna,' alamogha ka'ebahi.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Eldina, 'Wene pukmendi, sekelabi. An “Na arukna wapmendi, wene imnelamneap amik Nari 'Ualulam,' sununneap nimi ambarelamsululam,” aro Nari sekitkunundi, an haingag lag tan.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Nari an poglangkenne, “Yahudi nimiap, Yahudi sisa kom nimi as tala-tala wamang nimiap babe sin wamangag pululam,” aro poglangken. Poglangkenne saelbaghiikpa, Yahudi nimiri saeag agha babe, Yahudi sisa kom nimi mog so'o as tala-tala nimiri saeag agha babe, Nari sae lopkenun.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Poglangkenba, sin wamangag pimendi, sin nimi taneko haing uropne haing kwelekel palamsululam. Haing kweleklamsimenba, inibinag lilobiagha samoro tibinag yalamukang. “Haing kwelekamikti, phia sikini nubunge Iblis ponekori saeag agha sae loptangom agha Allahag samoro yalamikpa, Allahri saelbamsukang,” aro poglangken. “Sindam nimiri Na Yesusag 'Sikne' aro seneraglamik tanena, Allahri 'Naringe aghabog wamukang,' aro wepsirop nimi sembe sindi malia ulamangne tam orog nembaleba, Allah Eldamne mabo taukang,” aro poglangken,' aro Yesusti ambatneo.
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 Ane sembe, nani Agripa, yubu sia lelamlamne, Yesus imagne ponekori kekneba nanag uaori, yubu ambatneonge sunsunum uro ul palamno.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 As Damsyika nimi Yahudi nimi wamekneag agha alnina alnibahiri, kota Yerusalem nimiap, Yudea so'oag urop nimiap, Yahudi nimiap babe, Yahudi sisa kom nimi babe Allah yubu ambarelamsisi. Sinag ambarelamsisiri, 'Malinge ulamlomne lilobiagha Allahag samoro yamundi, Allah Elag wanaag seneraglapmundi, Allahri “Walinge,” seneropne aghabog ulamlulom. Allahri “Walinge” seneropne aghabog undo unulapmunba, nimiri “Malinge ulamangne lilobiagha Allah Elmabo taang,” aro el tanep,' aro ambarelamsisi.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Undo wene aro ambarelamsisinge sembe Yahudi nimiri Allahri Ae aramag agha saelbaneekti, “Ya'ag obukap,” aro uaneek.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Undo “Obukap,” aro uaneek aghana, Allahri samenag agha yeplamneoa wene babe piamnelba, wamna. Wamnari wene ane sekamnari, nari haingdi ipsinge nimi ologne nubunge ambarelamsin. Nari ambarelamsinnena, samen Allahri yubu silimu tiplamek nangdi lebekne mome toro pibekneapna Musa yubuap agha ambarelamsin. Yogne agha ambarelamsin kom.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Samenag Musaap Allah yubu silimu tiplamek nangapti ambarelamsiekne nenena, 'Allahri “Mog so'oag nimi taulbahilulam,” aro wepto poghol aogne poneko seklero tebaleba, Allahri nimi teptopne ua urobag agha El samenag kamag nembalul. Kamag nembaleba, elkabo Yahudi nimi elap nikag wamangne babe, Yahudi sisa kom nimi babe, “Allahri Na pere agha taulbahilul,” aro wepto poghol aogne ponekori tibin nenero ambarelamsilul,' aro ambarelamsiekpa, nen tipto ambarelamsin,” aro Paulusti ambatsiog.
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Paulusti, “Undo-undo ulamsi,” aro pelebeltanan yubu ambarelamsiog abeneko, Festus ponekori yubu mikip uro lelamogti, “Paulus, an serem ulangkelba, lelamlam. 'Nia mangkina el tahane,' aro el talamlam aghana senaragna maiknori serem ulamlam,” seog.
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Wene seogpa, Paulusti samoro, “Na serem saelbanelba, lelamna kom. Festus nani walinge, na seneragna walinge sikne agha lelamna.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Nani Agripa, yubu sia lelamlamne, lelamnange tane an babe el wamlam. El wamlam ane sembe na log kom uro, nani, an whingag lag phoro lelamna. Na el wamnange ni lemnange tane, nani, an ekonne nhon lemna kom. Lemnange uro yabionge agha lemna. Nen tognorobag agha uro yabiogne agha lemna kom.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Nani Agripa, yubu sia lelamlamne, samen Allahri yubu silimu tiplamek nangdi lebekne sembe sik senelamlam, te? Na elwamnange, nani, andi babe sik senelamlam,” seog.
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Wene seogpa Agripari, “Andi senelamlamne, 'Wene abene, nari olog yubu lemnange ka'ebiagha Kristen nimi talul,' senelamlam, te?” seog.
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Wene seogpa Paulusti, “Na Allahag molona molbanun, wene babe to, olog wamebeba babe to, an aghabog kom. Anap ane nimi wamang nimiap sembe, 'Nari yubu ka'ebaneang nimi tane na saog taukang. Na saog taikpa, nimi tanena haing sae kaupto pipsiseng kom,' aro Allahag mololamna,” seog. Paulus Festus whingag haing sae kaupto wamogha|alt="Paulus ada di depan Festus dengan tangannya terikat" src="Cn02037B.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="Pogsiognang 26:29"
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Wene aro Paulusti ambatsiogpa, nimi nubunge yubu sia leropne Agripaap, ilipsa'el Bernikeap, wamekag mog so'o saleropne Festusap, nimi ni sinap pukamekne tanekoap sekekti,
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 lanalamekti sin mo-mo yubu leple palamekti, “Nimi ene uaoa sunsunum uro kop aeag tolongoro babe, ya'ag onne babe, tamna orog wamla,” aba palamek.
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Wene aba palamekpa, Agripa ponekori Festusag ambarelamogti, “Nimi eneri 'Kaisarag pinun,' sele kom tanena kop aeag agha sae lopto lambitsebe. Aghana, eldamneri 'Kaisarag punun,' seo ane sembe Kaisarag pabukap,” seog.
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.