Atos 26

Allah Yubu (KKL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wene aro ambatsiogpa, Agripa ponekori Paulusag, “Wene andi ulamlamne sembe pelebel tanan yubu leplulam,” seogpa, Paulusti, sae la'abatsiogti, yubu lelamogti,
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “Yubu sia leropne Agripa nani, Yahudi nimiri lolorop yubu nanag lolbaneongne sembe sumene an whingag agha pelebel tanan yubu lag phoro lemnunne sembe awi yeng uro wamna.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Yahudi nimiri sikinisari ulamekne saelba ulamangneap, tam sin anabiag lag taongeap ni ane sembe an el wamlam. An el wamlamba, nari ambatkinunne andi wana palingkina wali ka'eamnululamba, mololangken.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Na nari asag agha mangkaneekpa, na kaubuniag agha Yahudi nimiri saelba ulamekti, ulamekne ambaneek. Ambaneekpa, as Yerusalem ane babe yahiba, nen anea ma'aro ambaneek. Ambaneekpa, na yabalamsiri, ulamsia Yahudi nimi as Yerusalem wamekneri imneekne sin el wamang.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Sin samenag agha na sembe sin ni el wamang. Sindi agha, na Farisinge wamsiri, Musari yubu toro pibogne sembe mikip uro saelbamsiri, yubu ane sunsunum uro ul palamsinge 'Hae lebukap,' sembaik, tanena ambarelamsinne sembe 'Sik lepla,' aro lebukang.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Na wene ane sekamnangena, 'Allahri nunisa yaboag “Undo uanun,” aro salag pibogne sunsunum uro sik talul,' senelamnari, nang-nang aro ulamna. 'Allahri, “Uanun,” seogne sik talul,' aro nang-nang aro ulamnange sembe nimiri saelbaneongdi, wene ane tam kareptop nang whingag payaneongba, sekamna.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Nu Yahudinang sisa aobare wamapne nene, 'Allahri samenag salag pibogne sunsunum uro sik talul,' aro nu niri sinag kweleknag sol wali, wali uro Allah omeklamekne saog uro nu babe nang-nang aro omeklamap. Nani Agripa, undo seneraglamekti, ulamekne sunsunum uro ulamnonge sembe Yahudi nimiri nanag, 'Tam malinge ulamlam,' alamangpa, na wene pelebeltanan yubu ambarelangken.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Nangkabo, sa'a sembe a'undina, 'Allahri nimi teptopne kamag nembanep kom,' aro seneraglamlom?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Samenag nari babe '”Yesus Nasaretne si nubu taleag,” aro yo uro ulamsinun,' senelamsi.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Lemnange nene Yerusalema unulamsisi. Memnang Allah sembe pairopnang sikindo yabo tanekori, 'Nuri sae wamla,' aro yubu nanag pibekpa, nimi Yesusag 'Sikne' aro seneragtop nimi maikno haing sae kaupto kop aeag tobonglamsisi. Kop aeag tobongolamsisiri, 'Ya'ag tepnange babe wali tebaik,' aro yubu lepsiri, Yahudi nimi nubunangap saekag lebubuag agha, Yesusag seneraglemek nimi ya'ag opsiek.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Yahudi nimiri Allah yubu lerop ae nhonag pang nhonag pang ulamsisiri, 'Yesusag seneraglamangne sembe opsukap,' aro sen-senna elamsisi. Elamsisiri, ililamsisiri, 'Yesus san tiliplopsisut,' aro ambarelamsisi. Yo maikno senelamsisiri, kota maikno weag wamekag babe el palamsisiri, 'Seklebaukang,' aro ul palamsisi,” aro Paulusti nimi nubunge Agripa whingag ambatsiog.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 Paulusti nen tipto ambarelamsiogti, “Undo unulamsiba, memnang Allah sembe pairopnang sikindo yabo tanekori, 'Nuri sae wapmendi, as Damsyik pimendi, undo-undo ualulam,' aro ambatneekpa, 'As Damsyik punun,' aro palamsi.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Nani Agripa, yubu sia lelamlamne, inaag palamsiba ae siro heng ik molmol alamog abene heng tingirop saog komne tibin warerop sirikne imag agha nanap nangkabo palamubu nangag warelopsiog.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Warelamsiog abeneko nangkaboap nu so'oag malingkiburi, ka'elamsiba yubu nhon Ibrani yubuag lelamogti, 'Saulus, Saulus sa'a sembe “Seklebale,” aro Na ulamnelam? Eldi yagto pabalangkelne pheleptangka pululam kom. Pheleptangka palapmen tanena og seklebalulam,' alamogpa ka'ebahi.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Wene alamogpa ka'ebahairi narina, 'Nai, an etneri lelamlam?' sihiba, Eldina, 'Na Yesus andi “Seklebale,” aro ulamnelamne ponekori lelamna,' alamogha ka'ebahi.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Eldina, 'Wene pukmendi, sekelabi. An “Na arukna wapmendi, wene imnelamneap amik Nari 'Ualulam,' sununneap nimi ambarelamsululam,” aro Nari sekitkunundi, an haingag lag tan.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Nari an poglangkenne, “Yahudi nimiap, Yahudi sisa kom nimi as tala-tala wamang nimiap babe sin wamangag pululam,” aro poglangken. Poglangkenne saelbaghiikpa, Yahudi nimiri saeag agha babe, Yahudi sisa kom nimi mog so'o as tala-tala nimiri saeag agha babe, Nari sae lopkenun.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Poglangkenba, sin wamangag pimendi, sin nimi taneko haing uropne haing kwelekel palamsululam. Haing kweleklamsimenba, inibinag lilobiagha samoro tibinag yalamukang. “Haing kwelekamikti, phia sikini nubunge Iblis ponekori saeag agha sae loptangom agha Allahag samoro yalamikpa, Allahri saelbamsukang,” aro poglangken. “Sindam nimiri Na Yesusag 'Sikne' aro seneraglamik tanena, Allahri 'Naringe aghabog wamukang,' aro wepsirop nimi sembe sindi malia ulamangne tam orog nembaleba, Allah Eldamne mabo taukang,” aro poglangken,' aro Yesusti ambatneo.
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 Ane sembe, nani Agripa, yubu sia lelamlamne, Yesus imagne ponekori kekneba nanag uaori, yubu ambatneonge sunsunum uro ul palamno.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 As Damsyika nimi Yahudi nimi wamekneag agha alnina alnibahiri, kota Yerusalem nimiap, Yudea so'oag urop nimiap, Yahudi nimiap babe, Yahudi sisa kom nimi babe Allah yubu ambarelamsisi. Sinag ambarelamsisiri, 'Malinge ulamlomne lilobiagha Allahag samoro yamundi, Allah Elag wanaag seneraglapmundi, Allahri “Walinge,” seneropne aghabog ulamlulom. Allahri “Walinge” seneropne aghabog undo unulapmunba, nimiri “Malinge ulamangne lilobiagha Allah Elmabo taang,” aro el tanep,' aro ambarelamsisi.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Undo wene aro ambarelamsisinge sembe Yahudi nimiri Allahri Ae aramag agha saelbaneekti, “Ya'ag obukap,” aro uaneek.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Undo “Obukap,” aro uaneek aghana, Allahri samenag agha yeplamneoa wene babe piamnelba, wamna. Wamnari wene ane sekamnari, nari haingdi ipsinge nimi ologne nubunge ambarelamsin. Nari ambarelamsinnena, samen Allahri yubu silimu tiplamek nangdi lebekne mome toro pibekneapna Musa yubuap agha ambarelamsin. Yogne agha ambarelamsin kom.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Samenag Musaap Allah yubu silimu tiplamek nangapti ambarelamsiekne nenena, 'Allahri “Mog so'oag nimi taulbahilulam,” aro wepto poghol aogne poneko seklero tebaleba, Allahri nimi teptopne ua urobag agha El samenag kamag nembalul. Kamag nembaleba, elkabo Yahudi nimi elap nikag wamangne babe, Yahudi sisa kom nimi babe, “Allahri Na pere agha taulbahilul,” aro wepto poghol aogne ponekori tibin nenero ambarelamsilul,' aro ambarelamsiekpa, nen tipto ambarelamsin,” aro Paulusti ambatsiog.
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Paulusti, “Undo-undo ulamsi,” aro pelebeltanan yubu ambarelamsiog abeneko, Festus ponekori yubu mikip uro lelamogti, “Paulus, an serem ulangkelba, lelamlam. 'Nia mangkina el tahane,' aro el talamlam aghana senaragna maiknori serem ulamlam,” seog.
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Wene seogpa, Paulusti samoro, “Na serem saelbanelba, lelamna kom. Festus nani walinge, na seneragna walinge sikne agha lelamna.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Nani Agripa, yubu sia lelamlamne, lelamnange tane an babe el wamlam. El wamlam ane sembe na log kom uro, nani, an whingag lag phoro lelamna. Na el wamnange ni lemnange tane, nani, an ekonne nhon lemna kom. Lemnange uro yabionge agha lemna. Nen tognorobag agha uro yabiogne agha lemna kom.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Nani Agripa, yubu sia lelamlamne, samen Allahri yubu silimu tiplamek nangdi lebekne sembe sik senelamlam, te? Na elwamnange, nani, andi babe sik senelamlam,” seog.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Wene seogpa Agripari, “Andi senelamlamne, 'Wene abene, nari olog yubu lemnange ka'ebiagha Kristen nimi talul,' senelamlam, te?” seog.
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Wene seogpa Paulusti, “Na Allahag molona molbanun, wene babe to, olog wamebeba babe to, an aghabog kom. Anap ane nimi wamang nimiap sembe, 'Nari yubu ka'ebaneang nimi tane na saog taukang. Na saog taikpa, nimi tanena haing sae kaupto pipsiseng kom,' aro Allahag mololamna,” seog. Paulus Festus whingag haing sae kaupto wamogha|alt="Paulus ada di depan Festus dengan tangannya terikat" src="Cn02037B.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="Pogsiognang 26:29"
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Wene aro Paulusti ambatsiogpa, nimi nubunge yubu sia leropne Agripaap, ilipsa'el Bernikeap, wamekag mog so'o saleropne Festusap, nimi ni sinap pukamekne tanekoap sekekti,
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 lanalamekti sin mo-mo yubu leple palamekti, “Nimi ene uaoa sunsunum uro kop aeag tolongoro babe, ya'ag onne babe, tamna orog wamla,” aba palamek.
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Wene aba palamekpa, Agripa ponekori Festusag ambarelamogti, “Nimi eneri 'Kaisarag pinun,' sele kom tanena kop aeag agha sae lopto lambitsebe. Aghana, eldamneri 'Kaisarag punun,' seo ane sembe Kaisarag pabukap,” seog.
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.