Atos 26

Allah Yubu (KKL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wene aro ambatsiogpa, Agripa ponekori Paulusag, “Wene andi ulamlamne sembe pelebel tanan yubu leplulam,” seogpa, Paulusti, sae la'abatsiogti, yubu lelamogti,
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “Yubu sia leropne Agripa nani, Yahudi nimiri lolorop yubu nanag lolbaneongne sembe sumene an whingag agha pelebel tanan yubu lag phoro lemnunne sembe awi yeng uro wamna.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Yahudi nimiri sikinisari ulamekne saelba ulamangneap, tam sin anabiag lag taongeap ni ane sembe an el wamlam. An el wamlamba, nari ambatkinunne andi wana palingkina wali ka'eamnululamba, mololangken.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 Na nari asag agha mangkaneekpa, na kaubuniag agha Yahudi nimiri saelba ulamekti, ulamekne ambaneek. Ambaneekpa, as Yerusalem ane babe yahiba, nen anea ma'aro ambaneek. Ambaneekpa, na yabalamsiri, ulamsia Yahudi nimi as Yerusalem wamekneri imneekne sin el wamang.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Sin samenag agha na sembe sin ni el wamang. Sindi agha, na Farisinge wamsiri, Musari yubu toro pibogne sembe mikip uro saelbamsiri, yubu ane sunsunum uro ul palamsinge 'Hae lebukap,' sembaik, tanena ambarelamsinne sembe 'Sik lepla,' aro lebukang.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Na wene ane sekamnangena, 'Allahri nunisa yaboag “Undo uanun,” aro salag pibogne sunsunum uro sik talul,' senelamnari, nang-nang aro ulamna. 'Allahri, “Uanun,” seogne sik talul,' aro nang-nang aro ulamnange sembe nimiri saelbaneongdi, wene ane tam kareptop nang whingag payaneongba, sekamna.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Nu Yahudinang sisa aobare wamapne nene, 'Allahri samenag salag pibogne sunsunum uro sik talul,' aro nu niri sinag kweleknag sol wali, wali uro Allah omeklamekne saog uro nu babe nang-nang aro omeklamap. Nani Agripa, undo seneraglamekti, ulamekne sunsunum uro ulamnonge sembe Yahudi nimiri nanag, 'Tam malinge ulamlam,' alamangpa, na wene pelebeltanan yubu ambarelangken.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Nangkabo, sa'a sembe a'undina, 'Allahri nimi teptopne kamag nembanep kom,' aro seneraglamlom?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Samenag nari babe '”Yesus Nasaretne si nubu taleag,” aro yo uro ulamsinun,' senelamsi.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Lemnange nene Yerusalema unulamsisi. Memnang Allah sembe pairopnang sikindo yabo tanekori, 'Nuri sae wamla,' aro yubu nanag pibekpa, nimi Yesusag 'Sikne' aro seneragtop nimi maikno haing sae kaupto kop aeag tobonglamsisi. Kop aeag tobongolamsisiri, 'Ya'ag tepnange babe wali tebaik,' aro yubu lepsiri, Yahudi nimi nubunangap saekag lebubuag agha, Yesusag seneraglemek nimi ya'ag opsiek.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Yahudi nimiri Allah yubu lerop ae nhonag pang nhonag pang ulamsisiri, 'Yesusag seneraglamangne sembe opsukap,' aro sen-senna elamsisi. Elamsisiri, ililamsisiri, 'Yesus san tiliplopsisut,' aro ambarelamsisi. Yo maikno senelamsisiri, kota maikno weag wamekag babe el palamsisiri, 'Seklebaukang,' aro ul palamsisi,” aro Paulusti nimi nubunge Agripa whingag ambatsiog.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Paulusti nen tipto ambarelamsiogti, “Undo unulamsiba, memnang Allah sembe pairopnang sikindo yabo tanekori, 'Nuri sae wapmendi, as Damsyik pimendi, undo-undo ualulam,' aro ambatneekpa, 'As Damsyik punun,' aro palamsi.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Nani Agripa, yubu sia lelamlamne, inaag palamsiba ae siro heng ik molmol alamog abene heng tingirop saog komne tibin warerop sirikne imag agha nanap nangkabo palamubu nangag warelopsiog.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Warelamsiog abeneko nangkaboap nu so'oag malingkiburi, ka'elamsiba yubu nhon Ibrani yubuag lelamogti, 'Saulus, Saulus sa'a sembe “Seklebale,” aro Na ulamnelam? Eldi yagto pabalangkelne pheleptangka pululam kom. Pheleptangka palapmen tanena og seklebalulam,' alamogpa ka'ebahi.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Wene alamogpa ka'ebahairi narina, 'Nai, an etneri lelamlam?' sihiba, Eldina, 'Na Yesus andi “Seklebale,” aro ulamnelamne ponekori lelamna,' alamogha ka'ebahi.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Eldina, 'Wene pukmendi, sekelabi. An “Na arukna wapmendi, wene imnelamneap amik Nari 'Ualulam,' sununneap nimi ambarelamsululam,” aro Nari sekitkunundi, an haingag lag tan.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Nari an poglangkenne, “Yahudi nimiap, Yahudi sisa kom nimi as tala-tala wamang nimiap babe sin wamangag pululam,” aro poglangken. Poglangkenne saelbaghiikpa, Yahudi nimiri saeag agha babe, Yahudi sisa kom nimi mog so'o as tala-tala nimiri saeag agha babe, Nari sae lopkenun.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Poglangkenba, sin wamangag pimendi, sin nimi taneko haing uropne haing kwelekel palamsululam. Haing kweleklamsimenba, inibinag lilobiagha samoro tibinag yalamukang. “Haing kwelekamikti, phia sikini nubunge Iblis ponekori saeag agha sae loptangom agha Allahag samoro yalamikpa, Allahri saelbamsukang,” aro poglangken. “Sindam nimiri Na Yesusag 'Sikne' aro seneraglamik tanena, Allahri 'Naringe aghabog wamukang,' aro wepsirop nimi sembe sindi malia ulamangne tam orog nembaleba, Allah Eldamne mabo taukang,” aro poglangken,' aro Yesusti ambatneo.
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 Ane sembe, nani Agripa, yubu sia lelamlamne, Yesus imagne ponekori kekneba nanag uaori, yubu ambatneonge sunsunum uro ul palamno.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 As Damsyika nimi Yahudi nimi wamekneag agha alnina alnibahiri, kota Yerusalem nimiap, Yudea so'oag urop nimiap, Yahudi nimiap babe, Yahudi sisa kom nimi babe Allah yubu ambarelamsisi. Sinag ambarelamsisiri, 'Malinge ulamlomne lilobiagha Allahag samoro yamundi, Allah Elag wanaag seneraglapmundi, Allahri “Walinge,” seneropne aghabog ulamlulom. Allahri “Walinge” seneropne aghabog undo unulapmunba, nimiri “Malinge ulamangne lilobiagha Allah Elmabo taang,” aro el tanep,' aro ambarelamsisi.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Undo wene aro ambarelamsisinge sembe Yahudi nimiri Allahri Ae aramag agha saelbaneekti, “Ya'ag obukap,” aro uaneek.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Undo “Obukap,” aro uaneek aghana, Allahri samenag agha yeplamneoa wene babe piamnelba, wamna. Wamnari wene ane sekamnari, nari haingdi ipsinge nimi ologne nubunge ambarelamsin. Nari ambarelamsinnena, samen Allahri yubu silimu tiplamek nangdi lebekne mome toro pibekneapna Musa yubuap agha ambarelamsin. Yogne agha ambarelamsin kom.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Samenag Musaap Allah yubu silimu tiplamek nangapti ambarelamsiekne nenena, 'Allahri “Mog so'oag nimi taulbahilulam,” aro wepto poghol aogne poneko seklero tebaleba, Allahri nimi teptopne ua urobag agha El samenag kamag nembalul. Kamag nembaleba, elkabo Yahudi nimi elap nikag wamangne babe, Yahudi sisa kom nimi babe, “Allahri Na pere agha taulbahilul,” aro wepto poghol aogne ponekori tibin nenero ambarelamsilul,' aro ambarelamsiekpa, nen tipto ambarelamsin,” aro Paulusti ambatsiog.
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Paulusti, “Undo-undo ulamsi,” aro pelebeltanan yubu ambarelamsiog abeneko, Festus ponekori yubu mikip uro lelamogti, “Paulus, an serem ulangkelba, lelamlam. 'Nia mangkina el tahane,' aro el talamlam aghana senaragna maiknori serem ulamlam,” seog.
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Wene seogpa, Paulusti samoro, “Na serem saelbanelba, lelamna kom. Festus nani walinge, na seneragna walinge sikne agha lelamna.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Nani Agripa, yubu sia lelamlamne, lelamnange tane an babe el wamlam. El wamlam ane sembe na log kom uro, nani, an whingag lag phoro lelamna. Na el wamnange ni lemnange tane, nani, an ekonne nhon lemna kom. Lemnange uro yabionge agha lemna. Nen tognorobag agha uro yabiogne agha lemna kom.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Nani Agripa, yubu sia lelamlamne, samen Allahri yubu silimu tiplamek nangdi lebekne sembe sik senelamlam, te? Na elwamnange, nani, andi babe sik senelamlam,” seog.
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Wene seogpa Agripari, “Andi senelamlamne, 'Wene abene, nari olog yubu lemnange ka'ebiagha Kristen nimi talul,' senelamlam, te?” seog.
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Wene seogpa Paulusti, “Na Allahag molona molbanun, wene babe to, olog wamebeba babe to, an aghabog kom. Anap ane nimi wamang nimiap sembe, 'Nari yubu ka'ebaneang nimi tane na saog taukang. Na saog taikpa, nimi tanena haing sae kaupto pipsiseng kom,' aro Allahag mololamna,” seog. Paulus Festus whingag haing sae kaupto wamogha|alt="Paulus ada di depan Festus dengan tangannya terikat" src="Cn02037B.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="Pogsiognang 26:29"
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Wene aro Paulusti ambatsiogpa, nimi nubunge yubu sia leropne Agripaap, ilipsa'el Bernikeap, wamekag mog so'o saleropne Festusap, nimi ni sinap pukamekne tanekoap sekekti,
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 lanalamekti sin mo-mo yubu leple palamekti, “Nimi ene uaoa sunsunum uro kop aeag tolongoro babe, ya'ag onne babe, tamna orog wamla,” aba palamek.
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Wene aba palamekpa, Agripa ponekori Festusag ambarelamogti, “Nimi eneri 'Kaisarag pinun,' sele kom tanena kop aeag agha sae lopto lambitsebe. Aghana, eldamneri 'Kaisarag punun,' seo ane sembe Kaisarag pabukap,” seog.
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.