Atos 25
Allah Yubu (KKL) vs VC
1 Festus poneko “Yudea so'o saelbamlulam,” aro nimi nubunge towalengkaogpa, as Kaisarea ae inipna ik wilindi wamogha as enekoag agha Yerusalem waelbaog.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 — ausente —
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 — ausente —
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 “Obukap,” aro tognoro saekag lebekti, Festus ponekoag, “Paulus as Yerusalem pabululam,” aro molbaek aghana Festus nenekori, “Paulus as Kaisarea kop aeag wamlaag wamlul. Wamleba, na babe olog wamnea as Kaisarea samoro punun sembamna.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 A'un a'uni yabo 'Eldi uaonge sembe elag tam pibukap,' sembamun tanena nanap nhon as Kaisarea piberi, elag tam piplulom. Elag tam pimnepne wamle tanena, lelekto kembaberi, 'Malia uao to, kom to?' aro karebanun,” seog.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Undo wene seogti, Festus neneko ik linbarero ik saobarero undo as Yerusalem wamogha samoro Kaisarea kulukulaog. Wamogha lukunapne, “Yubu tam lelekto kembaberi, tam karebanundi, Paulus enel pululom,” aro ilipsabo ambatsiog.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Paulus sin poloro wamekag enero payaekpa, Yahudi nimi Yerusalema yaek nimi taneko el kanero sekek. Paulus kanero sekekti, yubu maikno lelamekti, “Malia undo-undo ulamo,” aro lolorop yubu lelamek aghana, “Malia uaonge undo-undo ulamo,” alamekne tiplamog komdi, nimiri sik sembanep kom saog wamog.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Wene alamekne tiplamog komdi, sik sembanep saog kom wamogpa, Paulusti, “Nandamne sembe peleptangtop yubu lemnun,” aro sekelingkiog. Sekelingkiogti, yubu lelamogti, “Nari ulamnangena, Musari samenag mome toro pibog yubu Yahudi nimiri salero ul palamang yubu phibano kom. Allahri Ae sembe babe, yubu sia leropne nubunge Kaisarag babe, nari tam malia unne babe san lenne babe orog senelamna,” seog.
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Wene seogpa, Festus ponekori, “Yahudi nimi wana topsunun,” aro Paulusag hailamogti, “'Tam ane as Yerusalema karebaukapti, pukap,' senne sembe saekag senelamlam, te?” aro haibaog.
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Wene aro haibaogpa, Paulusti, “Samenag yubu sia leropne nubunge Kaisardi anag, 'Yudea so'oag pimendi, saelbamsululam,' aro sekitkeo. Sekitkeoba, an whingag tane wamnari, tanea babe andi tam karebanep. Nari ologha babe Yahudi nimiag tam malinge uan komne nai an el wamlam.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Nari sik uro malia uahi tanena, malia uahinge sunsunum uro opnumunba, wali tebanun. Aghana tam nanag palilamangne orolenange lelamangdi, lolorop yubu lelamang tanena, nimi nhondi babe sin Yahudi nimi saeag nembanukang kom. Na Kaisar whingag waelbaneba, Kaisarti tam karebalul,” seog.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Wene seogpa, Festus poneko el yubu eptopnangap yubu nikne lebekti, Paulusag ambarelamogti, “'Kaisarag waelbanun,' selamba, elag pimenba, Kaisarti tam kemero karebalul,” seog.
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Ae ik etpare wamekpa, nimi nubunge yubu sia leropne Agripaap, ilipsa'el Bernikeap abeneko “As Kaisarea Festus poneko kipnunam,” aro yarek.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Aneko sin ik etbare undo wamekti, Festus nenekori Paulusag tam pibekne sembe yubu sia leropne Agripa ambarelamogti,
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Kop aeag wamlange ponekona, na Yerusalem pinoba, memnang Allah sembe pairopnang sikindo yaboap, Yahudi nimi sikindoyabo wenehiropnangapti, tam malia uamonge ambatneongdi, 'Malia ualne sembe “Opsut,” sululam,' aro molbaneong.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Wene aro molbaneongba, nari ambarelamsinori, 'Yubu sia leropne nubunge Kaisardi ambarelamsiogne sunsunum uro salero ul palamapnena, nimi nhondi nimi nhonag tam palilamle tanena, tam elbina malia uropne poneko haiban koma nimiri tam karebanep saog wamla kom. Tam tangtopneap tam paliropneap nikag wamnaba, tam anabiag wamnari kemeropneri malia uropne poneko haibanep. Haibanba, tam tangtopneri eldamne sembe pelebeltanan yubu tibin talbin tanena, tam lelekto kemero kareptop nimiri, “Ualne sembe undo uaukap,” aro karebaleba, eldi yubu sunsunum uro tam tangtopneag uro yabilul,' aro wene seo.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Wene aro ambatsinoba, sinap nu nhon as Kaisarea tane yabori, maboboa kwelekaonge 'Ta'ap sen koma yubu tam lelekto kembaberi karebaukap,' aro 'El neneko enel pululom,' seno.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Elag tam palirop nimi taneko kanero sekamongdi, 'Eldi malia uaonge “Undo-undo uao,” aro lag phoro lebukang,' sembano. '”Undo-undo uao,” aro lebukang,' sembano aghana, nimi nhondi babe, 'Eldi malia uaonge ane,' aro lebongne, nari samenag sembanonge sunsunum uro lebong kom.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 '”Tam ikinne ane,” aro lebukang,' sembanonge sunsunum uro lebong kom aghana, ot sindi omeklamongne sembe aghabog tam nembaongdi, yubu lelamong. Apna, nimi nhon samenag tebaogne si Yesus sembe Paulusti, 'El sik uro kamag taogti, wamla,' aro ambatsionge sembe yubu tam saog tao.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Sin undo yubu lelamongba, nari 'Yubu tam ane sembe lelamang,' aro karebelbana, enhaun seo. Ane sembe nari Paulusag hailamnori, 'An Yerusalem pimenba, Yahudi nimi ua urobag tam ane karebanundi, wali sembalam te?' aro haibano.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Wene aro haibanoba, Paulustina, '”Kaisarti tamna karebalul,” aro Kaisar nang-nang aro kop aeag ane wamnun,' seo. Ane wene seoba, nari 'Kaisarag pognun,' aro kop aeag piamna,” seog.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Wene seogpa, Agripa nenekori Festusag, “Nari babe, 'Nimi neneko eldamneri yubu lelamsoa ka'ebahane,' sembamna,” seogpa, Festus nenekori, “Ambhum el yubu leplenge ka'ebalulam,” seog.
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Wene seogpa, mabeka lukunapne Agripaap ilipsa'el Bernikeap nimi nubu nimiri towalengeroba towalengkibtekpa, yin salerop nang sikini yaboap, as eneko wamek nimi sikini yaboap wa'alamek. Wa'iekpa, Festus ponekori, “Paulus tol pululom,” aro nimi arukahiog.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Paulus tolpina payaekpa, Festus nenekori yubu lelamogti, “Yubu sia leropne Agripa nuniap, nimi ni tane yalomne nangkabo! Yahudi nimi ni taneko Yerusalem wamangneap, Yahudi nimi kota Kaisarea tane wamangneapti, nimi pone sembe 'Malia ulamo,' aro yubu maikno lelamong. Yahudi nimiri nanag yingkina koloro, 'Nimi ene ik waro wamlul kom, tebalul,' aro haum alamong.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Undo wene alamong aghana, nari kembanori tam uaonge sunsunum uro tam elag palina babe orog uao. Ya'ag onna babe orog uaoba, eldamneri 'Kaisarti tam karebalul,' seoba, nari, 'Kaisar ya'aghag kota Roma pabiikpa, Kaisar whingag pulul,' aro yubu lemno.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 — ausente —
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 — ausente —
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.