Atos 25

Allah Yubu (KKL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Festus poneko “Yudea so'o saelbamlulam,” aro nimi nubunge towalengkaogpa, as Kaisarea ae inipna ik wilindi wamogha as enekoag agha Yerusalem waelbaog.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 — ausente —
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 — ausente —
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 “Obukap,” aro tognoro saekag lebekti, Festus ponekoag, “Paulus as Yerusalem pabululam,” aro molbaek aghana Festus nenekori, “Paulus as Kaisarea kop aeag wamlaag wamlul. Wamleba, na babe olog wamnea as Kaisarea samoro punun sembamna.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 A'un a'uni yabo 'Eldi uaonge sembe elag tam pibukap,' sembamun tanena nanap nhon as Kaisarea piberi, elag tam piplulom. Elag tam pimnepne wamle tanena, lelekto kembaberi, 'Malia uao to, kom to?' aro karebanun,” seog.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Undo wene seogti, Festus neneko ik linbarero ik saobarero undo as Yerusalem wamogha samoro Kaisarea kulukulaog. Wamogha lukunapne, “Yubu tam lelekto kembaberi, tam karebanundi, Paulus enel pululom,” aro ilipsabo ambatsiog.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Paulus sin poloro wamekag enero payaekpa, Yahudi nimi Yerusalema yaek nimi taneko el kanero sekek. Paulus kanero sekekti, yubu maikno lelamekti, “Malia undo-undo ulamo,” aro lolorop yubu lelamek aghana, “Malia uaonge undo-undo ulamo,” alamekne tiplamog komdi, nimiri sik sembanep kom saog wamog.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Wene alamekne tiplamog komdi, sik sembanep saog kom wamogpa, Paulusti, “Nandamne sembe peleptangtop yubu lemnun,” aro sekelingkiog. Sekelingkiogti, yubu lelamogti, “Nari ulamnangena, Musari samenag mome toro pibog yubu Yahudi nimiri salero ul palamang yubu phibano kom. Allahri Ae sembe babe, yubu sia leropne nubunge Kaisarag babe, nari tam malia unne babe san lenne babe orog senelamna,” seog.
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Wene seogpa, Festus ponekori, “Yahudi nimi wana topsunun,” aro Paulusag hailamogti, “'Tam ane as Yerusalema karebaukapti, pukap,' senne sembe saekag senelamlam, te?” aro haibaog.
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Wene aro haibaogpa, Paulusti, “Samenag yubu sia leropne nubunge Kaisardi anag, 'Yudea so'oag pimendi, saelbamsululam,' aro sekitkeo. Sekitkeoba, an whingag tane wamnari, tanea babe andi tam karebanep. Nari ologha babe Yahudi nimiag tam malinge uan komne nai an el wamlam.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Nari sik uro malia uahi tanena, malia uahinge sunsunum uro opnumunba, wali tebanun. Aghana tam nanag palilamangne orolenange lelamangdi, lolorop yubu lelamang tanena, nimi nhondi babe sin Yahudi nimi saeag nembanukang kom. Na Kaisar whingag waelbaneba, Kaisarti tam karebalul,” seog.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Wene seogpa, Festus poneko el yubu eptopnangap yubu nikne lebekti, Paulusag ambarelamogti, “'Kaisarag waelbanun,' selamba, elag pimenba, Kaisarti tam kemero karebalul,” seog.
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Ae ik etpare wamekpa, nimi nubunge yubu sia leropne Agripaap, ilipsa'el Bernikeap abeneko “As Kaisarea Festus poneko kipnunam,” aro yarek.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Aneko sin ik etbare undo wamekti, Festus nenekori Paulusag tam pibekne sembe yubu sia leropne Agripa ambarelamogti,
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Kop aeag wamlange ponekona, na Yerusalem pinoba, memnang Allah sembe pairopnang sikindo yaboap, Yahudi nimi sikindoyabo wenehiropnangapti, tam malia uamonge ambatneongdi, 'Malia ualne sembe “Opsut,” sululam,' aro molbaneong.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Wene aro molbaneongba, nari ambarelamsinori, 'Yubu sia leropne nubunge Kaisardi ambarelamsiogne sunsunum uro salero ul palamapnena, nimi nhondi nimi nhonag tam palilamle tanena, tam elbina malia uropne poneko haiban koma nimiri tam karebanep saog wamla kom. Tam tangtopneap tam paliropneap nikag wamnaba, tam anabiag wamnari kemeropneri malia uropne poneko haibanep. Haibanba, tam tangtopneri eldamne sembe pelebeltanan yubu tibin talbin tanena, tam lelekto kemero kareptop nimiri, “Ualne sembe undo uaukap,” aro karebaleba, eldi yubu sunsunum uro tam tangtopneag uro yabilul,' aro wene seo.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Wene aro ambatsinoba, sinap nu nhon as Kaisarea tane yabori, maboboa kwelekaonge 'Ta'ap sen koma yubu tam lelekto kembaberi karebaukap,' aro 'El neneko enel pululom,' seno.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Elag tam palirop nimi taneko kanero sekamongdi, 'Eldi malia uaonge “Undo-undo uao,” aro lag phoro lebukang,' sembano. '”Undo-undo uao,” aro lebukang,' sembano aghana, nimi nhondi babe, 'Eldi malia uaonge ane,' aro lebongne, nari samenag sembanonge sunsunum uro lebong kom.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 '”Tam ikinne ane,” aro lebukang,' sembanonge sunsunum uro lebong kom aghana, ot sindi omeklamongne sembe aghabog tam nembaongdi, yubu lelamong. Apna, nimi nhon samenag tebaogne si Yesus sembe Paulusti, 'El sik uro kamag taogti, wamla,' aro ambatsionge sembe yubu tam saog tao.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Sin undo yubu lelamongba, nari 'Yubu tam ane sembe lelamang,' aro karebelbana, enhaun seo. Ane sembe nari Paulusag hailamnori, 'An Yerusalem pimenba, Yahudi nimi ua urobag tam ane karebanundi, wali sembalam te?' aro haibano.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Wene aro haibanoba, Paulustina, '”Kaisarti tamna karebalul,” aro Kaisar nang-nang aro kop aeag ane wamnun,' seo. Ane wene seoba, nari 'Kaisarag pognun,' aro kop aeag piamna,” seog.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Wene seogpa, Agripa nenekori Festusag, “Nari babe, 'Nimi neneko eldamneri yubu lelamsoa ka'ebahane,' sembamna,” seogpa, Festus nenekori, “Ambhum el yubu leplenge ka'ebalulam,” seog.
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Wene seogpa, mabeka lukunapne Agripaap ilipsa'el Bernikeap nimi nubu nimiri towalengeroba towalengkibtekpa, yin salerop nang sikini yaboap, as eneko wamek nimi sikini yaboap wa'alamek. Wa'iekpa, Festus ponekori, “Paulus tol pululom,” aro nimi arukahiog.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Paulus tolpina payaekpa, Festus nenekori yubu lelamogti, “Yubu sia leropne Agripa nuniap, nimi ni tane yalomne nangkabo! Yahudi nimi ni taneko Yerusalem wamangneap, Yahudi nimi kota Kaisarea tane wamangneapti, nimi pone sembe 'Malia ulamo,' aro yubu maikno lelamong. Yahudi nimiri nanag yingkina koloro, 'Nimi ene ik waro wamlul kom, tebalul,' aro haum alamong.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Undo wene alamong aghana, nari kembanori tam uaonge sunsunum uro tam elag palina babe orog uao. Ya'ag onna babe orog uaoba, eldamneri 'Kaisarti tam karebalul,' seoba, nari, 'Kaisar ya'aghag kota Roma pabiikpa, Kaisar whingag pulul,' aro yubu lemno.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 — ausente —
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 — ausente —
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.