Atos 25
Allah Yubu (KKL) vs NAA
1 Festus poneko “Yudea so'o saelbamlulam,” aro nimi nubunge towalengkaogpa, as Kaisarea ae inipna ik wilindi wamogha as enekoag agha Yerusalem waelbaog.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 — ausente —
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 — ausente —
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 “Obukap,” aro tognoro saekag lebekti, Festus ponekoag, “Paulus as Yerusalem pabululam,” aro molbaek aghana Festus nenekori, “Paulus as Kaisarea kop aeag wamlaag wamlul. Wamleba, na babe olog wamnea as Kaisarea samoro punun sembamna.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 A'un a'uni yabo 'Eldi uaonge sembe elag tam pibukap,' sembamun tanena nanap nhon as Kaisarea piberi, elag tam piplulom. Elag tam pimnepne wamle tanena, lelekto kembaberi, 'Malia uao to, kom to?' aro karebanun,” seog.
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Undo wene seogti, Festus neneko ik linbarero ik saobarero undo as Yerusalem wamogha samoro Kaisarea kulukulaog. Wamogha lukunapne, “Yubu tam lelekto kembaberi, tam karebanundi, Paulus enel pululom,” aro ilipsabo ambatsiog.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Paulus sin poloro wamekag enero payaekpa, Yahudi nimi Yerusalema yaek nimi taneko el kanero sekek. Paulus kanero sekekti, yubu maikno lelamekti, “Malia undo-undo ulamo,” aro lolorop yubu lelamek aghana, “Malia uaonge undo-undo ulamo,” alamekne tiplamog komdi, nimiri sik sembanep kom saog wamog.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Wene alamekne tiplamog komdi, sik sembanep saog kom wamogpa, Paulusti, “Nandamne sembe peleptangtop yubu lemnun,” aro sekelingkiog. Sekelingkiogti, yubu lelamogti, “Nari ulamnangena, Musari samenag mome toro pibog yubu Yahudi nimiri salero ul palamang yubu phibano kom. Allahri Ae sembe babe, yubu sia leropne nubunge Kaisarag babe, nari tam malia unne babe san lenne babe orog senelamna,” seog.
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Wene seogpa, Festus ponekori, “Yahudi nimi wana topsunun,” aro Paulusag hailamogti, “'Tam ane as Yerusalema karebaukapti, pukap,' senne sembe saekag senelamlam, te?” aro haibaog.
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Wene aro haibaogpa, Paulusti, “Samenag yubu sia leropne nubunge Kaisardi anag, 'Yudea so'oag pimendi, saelbamsululam,' aro sekitkeo. Sekitkeoba, an whingag tane wamnari, tanea babe andi tam karebanep. Nari ologha babe Yahudi nimiag tam malinge uan komne nai an el wamlam.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Nari sik uro malia uahi tanena, malia uahinge sunsunum uro opnumunba, wali tebanun. Aghana tam nanag palilamangne orolenange lelamangdi, lolorop yubu lelamang tanena, nimi nhondi babe sin Yahudi nimi saeag nembanukang kom. Na Kaisar whingag waelbaneba, Kaisarti tam karebalul,” seog.
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Wene seogpa, Festus poneko el yubu eptopnangap yubu nikne lebekti, Paulusag ambarelamogti, “'Kaisarag waelbanun,' selamba, elag pimenba, Kaisarti tam kemero karebalul,” seog.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Ae ik etpare wamekpa, nimi nubunge yubu sia leropne Agripaap, ilipsa'el Bernikeap abeneko “As Kaisarea Festus poneko kipnunam,” aro yarek.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Aneko sin ik etbare undo wamekti, Festus nenekori Paulusag tam pibekne sembe yubu sia leropne Agripa ambarelamogti,
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Kop aeag wamlange ponekona, na Yerusalem pinoba, memnang Allah sembe pairopnang sikindo yaboap, Yahudi nimi sikindoyabo wenehiropnangapti, tam malia uamonge ambatneongdi, 'Malia ualne sembe “Opsut,” sululam,' aro molbaneong.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Wene aro molbaneongba, nari ambarelamsinori, 'Yubu sia leropne nubunge Kaisardi ambarelamsiogne sunsunum uro salero ul palamapnena, nimi nhondi nimi nhonag tam palilamle tanena, tam elbina malia uropne poneko haiban koma nimiri tam karebanep saog wamla kom. Tam tangtopneap tam paliropneap nikag wamnaba, tam anabiag wamnari kemeropneri malia uropne poneko haibanep. Haibanba, tam tangtopneri eldamne sembe pelebeltanan yubu tibin talbin tanena, tam lelekto kemero kareptop nimiri, “Ualne sembe undo uaukap,” aro karebaleba, eldi yubu sunsunum uro tam tangtopneag uro yabilul,' aro wene seo.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Wene aro ambatsinoba, sinap nu nhon as Kaisarea tane yabori, maboboa kwelekaonge 'Ta'ap sen koma yubu tam lelekto kembaberi karebaukap,' aro 'El neneko enel pululom,' seno.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Elag tam palirop nimi taneko kanero sekamongdi, 'Eldi malia uaonge “Undo-undo uao,” aro lag phoro lebukang,' sembano. '”Undo-undo uao,” aro lebukang,' sembano aghana, nimi nhondi babe, 'Eldi malia uaonge ane,' aro lebongne, nari samenag sembanonge sunsunum uro lebong kom.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 '”Tam ikinne ane,” aro lebukang,' sembanonge sunsunum uro lebong kom aghana, ot sindi omeklamongne sembe aghabog tam nembaongdi, yubu lelamong. Apna, nimi nhon samenag tebaogne si Yesus sembe Paulusti, 'El sik uro kamag taogti, wamla,' aro ambatsionge sembe yubu tam saog tao.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Sin undo yubu lelamongba, nari 'Yubu tam ane sembe lelamang,' aro karebelbana, enhaun seo. Ane sembe nari Paulusag hailamnori, 'An Yerusalem pimenba, Yahudi nimi ua urobag tam ane karebanundi, wali sembalam te?' aro haibano.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Wene aro haibanoba, Paulustina, '”Kaisarti tamna karebalul,” aro Kaisar nang-nang aro kop aeag ane wamnun,' seo. Ane wene seoba, nari 'Kaisarag pognun,' aro kop aeag piamna,” seog.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Wene seogpa, Agripa nenekori Festusag, “Nari babe, 'Nimi neneko eldamneri yubu lelamsoa ka'ebahane,' sembamna,” seogpa, Festus nenekori, “Ambhum el yubu leplenge ka'ebalulam,” seog.
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Wene seogpa, mabeka lukunapne Agripaap ilipsa'el Bernikeap nimi nubu nimiri towalengeroba towalengkibtekpa, yin salerop nang sikini yaboap, as eneko wamek nimi sikini yaboap wa'alamek. Wa'iekpa, Festus ponekori, “Paulus tol pululom,” aro nimi arukahiog.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Paulus tolpina payaekpa, Festus nenekori yubu lelamogti, “Yubu sia leropne Agripa nuniap, nimi ni tane yalomne nangkabo! Yahudi nimi ni taneko Yerusalem wamangneap, Yahudi nimi kota Kaisarea tane wamangneapti, nimi pone sembe 'Malia ulamo,' aro yubu maikno lelamong. Yahudi nimiri nanag yingkina koloro, 'Nimi ene ik waro wamlul kom, tebalul,' aro haum alamong.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Undo wene alamong aghana, nari kembanori tam uaonge sunsunum uro tam elag palina babe orog uao. Ya'ag onna babe orog uaoba, eldamneri 'Kaisarti tam karebalul,' seoba, nari, 'Kaisar ya'aghag kota Roma pabiikpa, Kaisar whingag pulul,' aro yubu lemno.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 — ausente —
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 — ausente —
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.