Atos 25
Allah Yubu (KKL) vs ARIB
1 Festus poneko “Yudea so'o saelbamlulam,” aro nimi nubunge towalengkaogpa, as Kaisarea ae inipna ik wilindi wamogha as enekoag agha Yerusalem waelbaog.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 — ausente —
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 — ausente —
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 “Obukap,” aro tognoro saekag lebekti, Festus ponekoag, “Paulus as Yerusalem pabululam,” aro molbaek aghana Festus nenekori, “Paulus as Kaisarea kop aeag wamlaag wamlul. Wamleba, na babe olog wamnea as Kaisarea samoro punun sembamna.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 A'un a'uni yabo 'Eldi uaonge sembe elag tam pibukap,' sembamun tanena nanap nhon as Kaisarea piberi, elag tam piplulom. Elag tam pimnepne wamle tanena, lelekto kembaberi, 'Malia uao to, kom to?' aro karebanun,” seog.
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Undo wene seogti, Festus neneko ik linbarero ik saobarero undo as Yerusalem wamogha samoro Kaisarea kulukulaog. Wamogha lukunapne, “Yubu tam lelekto kembaberi, tam karebanundi, Paulus enel pululom,” aro ilipsabo ambatsiog.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Paulus sin poloro wamekag enero payaekpa, Yahudi nimi Yerusalema yaek nimi taneko el kanero sekek. Paulus kanero sekekti, yubu maikno lelamekti, “Malia undo-undo ulamo,” aro lolorop yubu lelamek aghana, “Malia uaonge undo-undo ulamo,” alamekne tiplamog komdi, nimiri sik sembanep kom saog wamog.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Wene alamekne tiplamog komdi, sik sembanep saog kom wamogpa, Paulusti, “Nandamne sembe peleptangtop yubu lemnun,” aro sekelingkiog. Sekelingkiogti, yubu lelamogti, “Nari ulamnangena, Musari samenag mome toro pibog yubu Yahudi nimiri salero ul palamang yubu phibano kom. Allahri Ae sembe babe, yubu sia leropne nubunge Kaisarag babe, nari tam malia unne babe san lenne babe orog senelamna,” seog.
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Wene seogpa, Festus ponekori, “Yahudi nimi wana topsunun,” aro Paulusag hailamogti, “'Tam ane as Yerusalema karebaukapti, pukap,' senne sembe saekag senelamlam, te?” aro haibaog.
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Wene aro haibaogpa, Paulusti, “Samenag yubu sia leropne nubunge Kaisardi anag, 'Yudea so'oag pimendi, saelbamsululam,' aro sekitkeo. Sekitkeoba, an whingag tane wamnari, tanea babe andi tam karebanep. Nari ologha babe Yahudi nimiag tam malinge uan komne nai an el wamlam.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Nari sik uro malia uahi tanena, malia uahinge sunsunum uro opnumunba, wali tebanun. Aghana tam nanag palilamangne orolenange lelamangdi, lolorop yubu lelamang tanena, nimi nhondi babe sin Yahudi nimi saeag nembanukang kom. Na Kaisar whingag waelbaneba, Kaisarti tam karebalul,” seog.
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Wene seogpa, Festus poneko el yubu eptopnangap yubu nikne lebekti, Paulusag ambarelamogti, “'Kaisarag waelbanun,' selamba, elag pimenba, Kaisarti tam kemero karebalul,” seog.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Ae ik etpare wamekpa, nimi nubunge yubu sia leropne Agripaap, ilipsa'el Bernikeap abeneko “As Kaisarea Festus poneko kipnunam,” aro yarek.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Aneko sin ik etbare undo wamekti, Festus nenekori Paulusag tam pibekne sembe yubu sia leropne Agripa ambarelamogti,
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Kop aeag wamlange ponekona, na Yerusalem pinoba, memnang Allah sembe pairopnang sikindo yaboap, Yahudi nimi sikindoyabo wenehiropnangapti, tam malia uamonge ambatneongdi, 'Malia ualne sembe “Opsut,” sululam,' aro molbaneong.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Wene aro molbaneongba, nari ambarelamsinori, 'Yubu sia leropne nubunge Kaisardi ambarelamsiogne sunsunum uro salero ul palamapnena, nimi nhondi nimi nhonag tam palilamle tanena, tam elbina malia uropne poneko haiban koma nimiri tam karebanep saog wamla kom. Tam tangtopneap tam paliropneap nikag wamnaba, tam anabiag wamnari kemeropneri malia uropne poneko haibanep. Haibanba, tam tangtopneri eldamne sembe pelebeltanan yubu tibin talbin tanena, tam lelekto kemero kareptop nimiri, “Ualne sembe undo uaukap,” aro karebaleba, eldi yubu sunsunum uro tam tangtopneag uro yabilul,' aro wene seo.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Wene aro ambatsinoba, sinap nu nhon as Kaisarea tane yabori, maboboa kwelekaonge 'Ta'ap sen koma yubu tam lelekto kembaberi karebaukap,' aro 'El neneko enel pululom,' seno.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Elag tam palirop nimi taneko kanero sekamongdi, 'Eldi malia uaonge “Undo-undo uao,” aro lag phoro lebukang,' sembano. '”Undo-undo uao,” aro lebukang,' sembano aghana, nimi nhondi babe, 'Eldi malia uaonge ane,' aro lebongne, nari samenag sembanonge sunsunum uro lebong kom.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 '”Tam ikinne ane,” aro lebukang,' sembanonge sunsunum uro lebong kom aghana, ot sindi omeklamongne sembe aghabog tam nembaongdi, yubu lelamong. Apna, nimi nhon samenag tebaogne si Yesus sembe Paulusti, 'El sik uro kamag taogti, wamla,' aro ambatsionge sembe yubu tam saog tao.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Sin undo yubu lelamongba, nari 'Yubu tam ane sembe lelamang,' aro karebelbana, enhaun seo. Ane sembe nari Paulusag hailamnori, 'An Yerusalem pimenba, Yahudi nimi ua urobag tam ane karebanundi, wali sembalam te?' aro haibano.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Wene aro haibanoba, Paulustina, '”Kaisarti tamna karebalul,” aro Kaisar nang-nang aro kop aeag ane wamnun,' seo. Ane wene seoba, nari 'Kaisarag pognun,' aro kop aeag piamna,” seog.
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Wene seogpa, Agripa nenekori Festusag, “Nari babe, 'Nimi neneko eldamneri yubu lelamsoa ka'ebahane,' sembamna,” seogpa, Festus nenekori, “Ambhum el yubu leplenge ka'ebalulam,” seog.
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Wene seogpa, mabeka lukunapne Agripaap ilipsa'el Bernikeap nimi nubu nimiri towalengeroba towalengkibtekpa, yin salerop nang sikini yaboap, as eneko wamek nimi sikini yaboap wa'alamek. Wa'iekpa, Festus ponekori, “Paulus tol pululom,” aro nimi arukahiog.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Paulus tolpina payaekpa, Festus nenekori yubu lelamogti, “Yubu sia leropne Agripa nuniap, nimi ni tane yalomne nangkabo! Yahudi nimi ni taneko Yerusalem wamangneap, Yahudi nimi kota Kaisarea tane wamangneapti, nimi pone sembe 'Malia ulamo,' aro yubu maikno lelamong. Yahudi nimiri nanag yingkina koloro, 'Nimi ene ik waro wamlul kom, tebalul,' aro haum alamong.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Undo wene alamong aghana, nari kembanori tam uaonge sunsunum uro tam elag palina babe orog uao. Ya'ag onna babe orog uaoba, eldamneri 'Kaisarti tam karebalul,' seoba, nari, 'Kaisar ya'aghag kota Roma pabiikpa, Kaisar whingag pulul,' aro yubu lemno.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 — ausente —
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 — ausente —
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.