Atos 25

Allah Yubu (KKL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Festus poneko “Yudea so'o saelbamlulam,” aro nimi nubunge towalengkaogpa, as Kaisarea ae inipna ik wilindi wamogha as enekoag agha Yerusalem waelbaog.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 — ausente —
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 — ausente —
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 “Obukap,” aro tognoro saekag lebekti, Festus ponekoag, “Paulus as Yerusalem pabululam,” aro molbaek aghana Festus nenekori, “Paulus as Kaisarea kop aeag wamlaag wamlul. Wamleba, na babe olog wamnea as Kaisarea samoro punun sembamna.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 A'un a'uni yabo 'Eldi uaonge sembe elag tam pibukap,' sembamun tanena nanap nhon as Kaisarea piberi, elag tam piplulom. Elag tam pimnepne wamle tanena, lelekto kembaberi, 'Malia uao to, kom to?' aro karebanun,” seog.
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Undo wene seogti, Festus neneko ik linbarero ik saobarero undo as Yerusalem wamogha samoro Kaisarea kulukulaog. Wamogha lukunapne, “Yubu tam lelekto kembaberi, tam karebanundi, Paulus enel pululom,” aro ilipsabo ambatsiog.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Paulus sin poloro wamekag enero payaekpa, Yahudi nimi Yerusalema yaek nimi taneko el kanero sekek. Paulus kanero sekekti, yubu maikno lelamekti, “Malia undo-undo ulamo,” aro lolorop yubu lelamek aghana, “Malia uaonge undo-undo ulamo,” alamekne tiplamog komdi, nimiri sik sembanep kom saog wamog.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Wene alamekne tiplamog komdi, sik sembanep saog kom wamogpa, Paulusti, “Nandamne sembe peleptangtop yubu lemnun,” aro sekelingkiog. Sekelingkiogti, yubu lelamogti, “Nari ulamnangena, Musari samenag mome toro pibog yubu Yahudi nimiri salero ul palamang yubu phibano kom. Allahri Ae sembe babe, yubu sia leropne nubunge Kaisarag babe, nari tam malia unne babe san lenne babe orog senelamna,” seog.
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Wene seogpa, Festus ponekori, “Yahudi nimi wana topsunun,” aro Paulusag hailamogti, “'Tam ane as Yerusalema karebaukapti, pukap,' senne sembe saekag senelamlam, te?” aro haibaog.
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Wene aro haibaogpa, Paulusti, “Samenag yubu sia leropne nubunge Kaisardi anag, 'Yudea so'oag pimendi, saelbamsululam,' aro sekitkeo. Sekitkeoba, an whingag tane wamnari, tanea babe andi tam karebanep. Nari ologha babe Yahudi nimiag tam malinge uan komne nai an el wamlam.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Nari sik uro malia uahi tanena, malia uahinge sunsunum uro opnumunba, wali tebanun. Aghana tam nanag palilamangne orolenange lelamangdi, lolorop yubu lelamang tanena, nimi nhondi babe sin Yahudi nimi saeag nembanukang kom. Na Kaisar whingag waelbaneba, Kaisarti tam karebalul,” seog.
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Wene seogpa, Festus poneko el yubu eptopnangap yubu nikne lebekti, Paulusag ambarelamogti, “'Kaisarag waelbanun,' selamba, elag pimenba, Kaisarti tam kemero karebalul,” seog.
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Ae ik etpare wamekpa, nimi nubunge yubu sia leropne Agripaap, ilipsa'el Bernikeap abeneko “As Kaisarea Festus poneko kipnunam,” aro yarek.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Aneko sin ik etbare undo wamekti, Festus nenekori Paulusag tam pibekne sembe yubu sia leropne Agripa ambarelamogti,
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Kop aeag wamlange ponekona, na Yerusalem pinoba, memnang Allah sembe pairopnang sikindo yaboap, Yahudi nimi sikindoyabo wenehiropnangapti, tam malia uamonge ambatneongdi, 'Malia ualne sembe “Opsut,” sululam,' aro molbaneong.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Wene aro molbaneongba, nari ambarelamsinori, 'Yubu sia leropne nubunge Kaisardi ambarelamsiogne sunsunum uro salero ul palamapnena, nimi nhondi nimi nhonag tam palilamle tanena, tam elbina malia uropne poneko haiban koma nimiri tam karebanep saog wamla kom. Tam tangtopneap tam paliropneap nikag wamnaba, tam anabiag wamnari kemeropneri malia uropne poneko haibanep. Haibanba, tam tangtopneri eldamne sembe pelebeltanan yubu tibin talbin tanena, tam lelekto kemero kareptop nimiri, “Ualne sembe undo uaukap,” aro karebaleba, eldi yubu sunsunum uro tam tangtopneag uro yabilul,' aro wene seo.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Wene aro ambatsinoba, sinap nu nhon as Kaisarea tane yabori, maboboa kwelekaonge 'Ta'ap sen koma yubu tam lelekto kembaberi karebaukap,' aro 'El neneko enel pululom,' seno.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Elag tam palirop nimi taneko kanero sekamongdi, 'Eldi malia uaonge “Undo-undo uao,” aro lag phoro lebukang,' sembano. '”Undo-undo uao,” aro lebukang,' sembano aghana, nimi nhondi babe, 'Eldi malia uaonge ane,' aro lebongne, nari samenag sembanonge sunsunum uro lebong kom.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 '”Tam ikinne ane,” aro lebukang,' sembanonge sunsunum uro lebong kom aghana, ot sindi omeklamongne sembe aghabog tam nembaongdi, yubu lelamong. Apna, nimi nhon samenag tebaogne si Yesus sembe Paulusti, 'El sik uro kamag taogti, wamla,' aro ambatsionge sembe yubu tam saog tao.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Sin undo yubu lelamongba, nari 'Yubu tam ane sembe lelamang,' aro karebelbana, enhaun seo. Ane sembe nari Paulusag hailamnori, 'An Yerusalem pimenba, Yahudi nimi ua urobag tam ane karebanundi, wali sembalam te?' aro haibano.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Wene aro haibanoba, Paulustina, '”Kaisarti tamna karebalul,” aro Kaisar nang-nang aro kop aeag ane wamnun,' seo. Ane wene seoba, nari 'Kaisarag pognun,' aro kop aeag piamna,” seog.
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Wene seogpa, Agripa nenekori Festusag, “Nari babe, 'Nimi neneko eldamneri yubu lelamsoa ka'ebahane,' sembamna,” seogpa, Festus nenekori, “Ambhum el yubu leplenge ka'ebalulam,” seog.
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Wene seogpa, mabeka lukunapne Agripaap ilipsa'el Bernikeap nimi nubu nimiri towalengeroba towalengkibtekpa, yin salerop nang sikini yaboap, as eneko wamek nimi sikini yaboap wa'alamek. Wa'iekpa, Festus ponekori, “Paulus tol pululom,” aro nimi arukahiog.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Paulus tolpina payaekpa, Festus nenekori yubu lelamogti, “Yubu sia leropne Agripa nuniap, nimi ni tane yalomne nangkabo! Yahudi nimi ni taneko Yerusalem wamangneap, Yahudi nimi kota Kaisarea tane wamangneapti, nimi pone sembe 'Malia ulamo,' aro yubu maikno lelamong. Yahudi nimiri nanag yingkina koloro, 'Nimi ene ik waro wamlul kom, tebalul,' aro haum alamong.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Undo wene alamong aghana, nari kembanori tam uaonge sunsunum uro tam elag palina babe orog uao. Ya'ag onna babe orog uaoba, eldamneri 'Kaisarti tam karebalul,' seoba, nari, 'Kaisar ya'aghag kota Roma pabiikpa, Kaisar whingag pulul,' aro yubu lemno.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 — ausente —
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 — ausente —
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.