Atos 22

Allah Yubu (KKL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Yahudi nimi nangkabo, naniyabo, a'undi lolomnange nanag lolbitneomba, nari tibin nenero peleptangtop yubu ambatsinunne ka'eamlulom,” seog.
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 — ausente —
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 — ausente —
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 “Allah sembe sol wali uro ulamsi aghana Yesusag seneragna komag wamsi. Yesusag 'Sikne' aro seneraglamsi komdi, nari babe Yesusti Allahag samoro yingkirop Ina pa'abaog yubu ka'ero ulamek nimi sare nelepto ya'ag olamsisi. Ya'ag olamsisiri, nenne salero kabuniap kelaboap kop aeag tolongolamsisi.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 — ausente —
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 — ausente —
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Tingil omneogpa, na so'oag malingkihiri ka'elamsiba, yubu nhon lelamogti, 'Saulus, Saulus! Sa'a sembe Na “Seklebale,” aro ulamnelam?' seog.
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Wene seogpa, nari hailamsiri, 'Nani, Anna Etneri lelamlam,' sihiba, Eldina, 'Na Yesus Nasaretne andi “Seklebale,” aro ulamnelamne ponekori lemna,' seog.
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Heng yame saogne nanag tingkaneogne nimi nanap palamubungeri babe ibekti, aoag agha yubu lilim ka'ebaek, aghana yubu nanag lelamogne sindi ka'ebaek kom.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Eldi yubu ka'ebaek kom aghana, nari lelamsiri, 'Nani, sa'a agha nari uanun?' sihiba, Eldina, 'Sekmendi Damsyik pululam. Damsyik pimenba andi ulamlulamne Allahri seneropne ambatkenep,' seog.
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 'Damsyik pimenba, ambatkenep,' seog aghana, na haing omomne warero libango aropne nenekori haing ubaneogpa, pinep komdi nangkabo nhon palamubu nangdi sae salero Damsyik poa pineek.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 Poa piniekpa, as Damsyik aneko nimi nhon sina Ananias. Ananias ponekona, Musa yubu sunsunum uro sol wali uro ulamogpa, Yahudi nimiri as Damsyik anekoa el wamogne sembe walinge senelamek.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 El neneko na peramag yaogti, yubu lelamogti, 'Saulus, nangkae. Haing kwelekae,' seog abeneko pere na haing kwelekahiri, nari elag kembahi,” seog.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 “Elag kembahiba, nanag eldi yubu lelamogti, 'Allah nunisag yabori omeklamekne ponekori weplangkeldi, “Allah Eldamne seneropne walinge el taleri, Nimi Sikne yaogne poneko ipleri, Eldi yubu pamag agha lanaropne ka'ebanulul,” aro wepkel,' aro Ananiasti ambatneog.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Wene aro ambatneogti, nen lelamogti, 'An haing kwelekalamdi iplamne, ka'ebalamne Eldi ualne andi nimi ni ambarelamsululam.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Sa'a sembe wene nang-nangalamlam? Sekmendi Yesusag, “Malia uanonge tam orog nembanululam,” aro Yesusag yubu mololapmenba, maghag pelengkakukang,' aro Ananiasti ambatneog,” seog.
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 — ausente —
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 — ausente —
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 'Lambalulam,' seogpa, nari lelamsiri, 'Nia Mangkina Saelbamsilamne, sin elwamangne, nari Allah yubu lerop aeag agha nhonag wa'ang, nhonag wa'ang ulamsiri, An Yesusag “Sikne” aro seneraglamek nimi salero kop aeag tolongolamsisiri, olamsisinge sin el wamang.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Stefanus poneko, An Yesusti ulamluma ipkeogti, nimi ambarelamsiog. Yesus sembe ambarelamsiogne sembe ya'ag olamekpa, olamek sumeneko, 'Wali ya'ag olamang,' aro na wamsiri, sae saekag sembahi.
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Wene aro ambatsiba, Nia Mangkina Saelbamsilne ponekori nanag lelamogti, 'Yerusalema lambamendi, pululam. Amik Nari an mog so'o weag wamang nimi Yahudi sisa kom nimiag poglangkenun,' aro ambatneog,” aro Paulusti ambatsiog.
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Nimi Paulusti yubu ambarelamsiogne wali ka'elamek aghana, wene aro “Nia Mangkina Saelbamsilne ponekori, 'Mog so'o weag wamang nimi Yahudi sisa kom nimiag poglangkenun,' aro ambatneog,” aro Paulusti ambarelamsiog abeneko, Yahudi nimiri ka'ebaekti, wana yo senelamekti, “Nimi undopne ya'ag oplulom! Undop nimi wamnep kom,” alamek.
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Wene alamekti, Yahudi nimiri sindinge ag siriro pelengerobag kwiripto tobog ahiekti, hao lopto alikinag towalengelamek.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Undo unulamekpa, yin saleropne sikindo ponekori, “Nimi maikno taneko yubu sa'a sembe lelamang, eltanundi,” aro, “Paulus aeag pabumundi, taeplam-taeplam lobalulom. Taeplam-taeplam lopmundi, wana aluktop yubu ambatsilne el talulom,” aro ilipsabo ambatsiog.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Yin salerop nang tanekori Paulus pabiekti, “Taeplam-taeplam lobukap,” aro yan sae kiliro haing kauplamek abeneko Paulusti, yin saleropnang sikindo nhon Paulus peramag sekamogne ponekoag hailamogti, “A'undi tam wali uro kembitna koma nimi Roma nimi opsinep te?” aro haibaog. Yin saleropnangdi “Paulus taeplam-taeplam lobukap,” aro haing kaubek|alt="Paulus ditelengtangkan untuk dipukul" src="CN02025B.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="Pogsiognang 22:26"
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Wene aro haibaogpa, yin saleropne poneko Paulusti lebogne neneko ka'ebaogti, eldo yin saleropne ponekoag piogti, “Paulusti wene sel,” aro ambarelamogti, “Paulus pone babe Roma nimi wamlaba, sa'agha elag ualulam?” aro haibaog.
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Wene aro haibaogpa, yin saleropne sikindo poneko Paulusag piogti, “An sik Roma nimi wamlam?” seogpa Paulusti, “Yo, ot andi leplam ane,” seog.
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Wene seogpa, yin saleropne sikindo ponekori, “Na babe 'Romange tanun,' aro kal ma'al kamna alikinag Roma nimi sikini yabo tatsisi,” seogpa Paulusti, “Na kal ma'al tatsisi kom. Nani Romangeri mangkaneogpa, Romange wamna,” seog.
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Wene seogpa, yin salerop nangdi “Taeplam-taeplam lobebeba, nu eltanepne ambatsilul,” aro haing kaubek nang tanekori babe ka'ebaekti, “Obukap kom,” aro log lelem elemag-elemag piek. Sin log lelem elemag piekpa, yin saleropne sikindo ponekori babe, “Romange agha mane agha, 'Besi agha sorop haing agha kauplulom,' sen,” aro log sembaog.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Yin saleropne sikindo ponekori, “'Yahudi nimiri Paulusag tam pairo ulamangne nene sa'a sembe ulamang?' aro sik wali uro eltahane,” senelamog.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.