Atos 22
Allah Yubu (KKL) vs ACF
1 “Yahudi nimi nangkabo, naniyabo, a'undi lolomnange nanag lolbitneomba, nari tibin nenero peleptangtop yubu ambatsinunne ka'eamlulom,” seog.
1 Homens, irmàos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós
2 — ausente —
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram). E disse:
3 — ausente —
3 Quanto a mim, sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, e nesta cidade criado aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zelador de Deus, como todos vós hoje sois.
4 “Allah sembe sol wali uro ulamsi aghana Yesusag seneragna komag wamsi. Yesusag 'Sikne' aro seneraglamsi komdi, nari babe Yesusti Allahag samoro yingkirop Ina pa'abaog yubu ka'ero ulamek nimi sare nelepto ya'ag olamsisi. Ya'ag olamsisiri, nenne salero kabuniap kelaboap kop aeag tolongolamsisi.
4 E persegui este caminho até à morte, prendendo, e pondo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 — ausente —
5 Como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos. E, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer maniatados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 — ausente —
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho, e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Tingil omneogpa, na so'oag malingkihiri ka'elamsiba, yubu nhon lelamogti, 'Saulus, Saulus! Sa'a sembe Na “Seklebale,” aro ulamnelam?' seog.
7 E caí por terra, e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Wene seogpa, nari hailamsiri, 'Nani, Anna Etneri lelamlam,' sihiba, Eldina, 'Na Yesus Nasaretne andi “Seklebale,” aro ulamnelamne ponekori lemna,' seog.
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus Nazareno, a quem tu persegues.
9 Heng yame saogne nanag tingkaneogne nimi nanap palamubungeri babe ibekti, aoag agha yubu lilim ka'ebaek, aghana yubu nanag lelamogne sindi ka'ebaek kom.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Eldi yubu ka'ebaek kom aghana, nari lelamsiri, 'Nani, sa'a agha nari uanun?' sihiba, Eldina, 'Sekmendi Damsyik pululam. Damsyik pimenba andi ulamlulamne Allahri seneropne ambatkenep,' seog.
10 Então disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te, e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 'Damsyik pimenba, ambatkenep,' seog aghana, na haing omomne warero libango aropne nenekori haing ubaneogpa, pinep komdi nangkabo nhon palamubu nangdi sae salero Damsyik poa pineek.
11 E, como eu não via, por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a Damasco.
12 Poa piniekpa, as Damsyik aneko nimi nhon sina Ananias. Ananias ponekona, Musa yubu sunsunum uro sol wali uro ulamogpa, Yahudi nimiri as Damsyik anekoa el wamogne sembe walinge senelamek.
12 E um certo Ananias, homem piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 El neneko na peramag yaogti, yubu lelamogti, 'Saulus, nangkae. Haing kwelekae,' seog abeneko pere na haing kwelekahiri, nari elag kembahi,” seog.
13 Vindo ter comigo, e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 “Elag kembahiba, nanag eldi yubu lelamogti, 'Allah nunisag yabori omeklamekne ponekori weplangkeldi, “Allah Eldamne seneropne walinge el taleri, Nimi Sikne yaogne poneko ipleri, Eldi yubu pamag agha lanaropne ka'ebanulul,” aro wepkel,' aro Ananiasti ambatneog.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo e ouças a voz da sua boca.
15 Wene aro ambatneogti, nen lelamogti, 'An haing kwelekalamdi iplamne, ka'ebalamne Eldi ualne andi nimi ni ambarelamsululam.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Sa'a sembe wene nang-nangalamlam? Sekmendi Yesusag, “Malia uanonge tam orog nembanululam,” aro Yesusag yubu mololapmenba, maghag pelengkakukang,' aro Ananiasti ambatneog,” seog.
16 E agora por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 — ausente —
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 — ausente —
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 'Lambalulam,' seogpa, nari lelamsiri, 'Nia Mangkina Saelbamsilamne, sin elwamangne, nari Allah yubu lerop aeag agha nhonag wa'ang, nhonag wa'ang ulamsiri, An Yesusag “Sikne” aro seneraglamek nimi salero kop aeag tolongolamsisiri, olamsisinge sin el wamang.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Stefanus poneko, An Yesusti ulamluma ipkeogti, nimi ambarelamsiog. Yesus sembe ambarelamsiogne sembe ya'ag olamekpa, olamek sumeneko, 'Wali ya'ag olamang,' aro na wamsiri, sae saekag sembahi.
20 E quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as capas dos que o matavam.
21 Wene aro ambatsiba, Nia Mangkina Saelbamsilne ponekori nanag lelamogti, 'Yerusalema lambamendi, pululam. Amik Nari an mog so'o weag wamang nimi Yahudi sisa kom nimiag poglangkenun,' aro ambatneog,” aro Paulusti ambatsiog.
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Nimi Paulusti yubu ambarelamsiogne wali ka'elamek aghana, wene aro “Nia Mangkina Saelbamsilne ponekori, 'Mog so'o weag wamang nimi Yahudi sisa kom nimiag poglangkenun,' aro ambatneog,” aro Paulusti ambarelamsiog abeneko, Yahudi nimiri ka'ebaekti, wana yo senelamekti, “Nimi undopne ya'ag oplulom! Undop nimi wamnep kom,” alamek.
22 E ouviram-no até esta palavra, e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva.
23 Wene alamekti, Yahudi nimiri sindinge ag siriro pelengerobag kwiripto tobog ahiekti, hao lopto alikinag towalengelamek.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Undo unulamekpa, yin saleropne sikindo ponekori, “Nimi maikno taneko yubu sa'a sembe lelamang, eltanundi,” aro, “Paulus aeag pabumundi, taeplam-taeplam lobalulom. Taeplam-taeplam lopmundi, wana aluktop yubu ambatsilne el talulom,” aro ilipsabo ambatsiog.
24 O tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Yin salerop nang tanekori Paulus pabiekti, “Taeplam-taeplam lobukap,” aro yan sae kiliro haing kauplamek abeneko Paulusti, yin saleropnang sikindo nhon Paulus peramag sekamogne ponekoag hailamogti, “A'undi tam wali uro kembitna koma nimi Roma nimi opsinep te?” aro haibaog. Yin saleropnangdi “Paulus taeplam-taeplam lobukap,” aro haing kaubek|alt="Paulus ditelengtangkan untuk dipukul" src="CN02025B.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="Pogsiognang 22:26"
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Wene aro haibaogpa, yin saleropne poneko Paulusti lebogne neneko ka'ebaogti, eldo yin saleropne ponekoag piogti, “Paulusti wene sel,” aro ambarelamogti, “Paulus pone babe Roma nimi wamlaba, sa'agha elag ualulam?” aro haibaog.
26 E, ouvindo isto, o centurião foi, e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Wene aro haibaogpa, yin saleropne sikindo poneko Paulusag piogti, “An sik Roma nimi wamlam?” seogpa Paulusti, “Yo, ot andi leplam ane,” seog.
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Wene seogpa, yin saleropne sikindo ponekori, “Na babe 'Romange tanun,' aro kal ma'al kamna alikinag Roma nimi sikini yabo tatsisi,” seogpa Paulusti, “Na kal ma'al tatsisi kom. Nani Romangeri mangkaneogpa, Romange wamna,” seog.
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Wene seogpa, yin salerop nangdi “Taeplam-taeplam lobebeba, nu eltanepne ambatsilul,” aro haing kaubek nang tanekori babe ka'ebaekti, “Obukap kom,” aro log lelem elemag-elemag piek. Sin log lelem elemag piekpa, yin saleropne sikindo ponekori babe, “Romange agha mane agha, 'Besi agha sorop haing agha kauplulom,' sen,” aro log sembaog.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Yin saleropne sikindo ponekori, “'Yahudi nimiri Paulusag tam pairo ulamangne nene sa'a sembe ulamang?' aro sik wali uro eltahane,” senelamog.
30 E no dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou vir o principais dos sacerdotes, e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.