Atos 22

Allah Yubu (KKL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Yahudi nimi nangkabo, naniyabo, a'undi lolomnange nanag lolbitneomba, nari tibin nenero peleptangtop yubu ambatsinunne ka'eamlulom,” seog.
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 — ausente —
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 — ausente —
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 “Allah sembe sol wali uro ulamsi aghana Yesusag seneragna komag wamsi. Yesusag 'Sikne' aro seneraglamsi komdi, nari babe Yesusti Allahag samoro yingkirop Ina pa'abaog yubu ka'ero ulamek nimi sare nelepto ya'ag olamsisi. Ya'ag olamsisiri, nenne salero kabuniap kelaboap kop aeag tolongolamsisi.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 — ausente —
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 — ausente —
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Tingil omneogpa, na so'oag malingkihiri ka'elamsiba, yubu nhon lelamogti, 'Saulus, Saulus! Sa'a sembe Na “Seklebale,” aro ulamnelam?' seog.
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Wene seogpa, nari hailamsiri, 'Nani, Anna Etneri lelamlam,' sihiba, Eldina, 'Na Yesus Nasaretne andi “Seklebale,” aro ulamnelamne ponekori lemna,' seog.
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Heng yame saogne nanag tingkaneogne nimi nanap palamubungeri babe ibekti, aoag agha yubu lilim ka'ebaek, aghana yubu nanag lelamogne sindi ka'ebaek kom.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Eldi yubu ka'ebaek kom aghana, nari lelamsiri, 'Nani, sa'a agha nari uanun?' sihiba, Eldina, 'Sekmendi Damsyik pululam. Damsyik pimenba andi ulamlulamne Allahri seneropne ambatkenep,' seog.
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 'Damsyik pimenba, ambatkenep,' seog aghana, na haing omomne warero libango aropne nenekori haing ubaneogpa, pinep komdi nangkabo nhon palamubu nangdi sae salero Damsyik poa pineek.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Poa piniekpa, as Damsyik aneko nimi nhon sina Ananias. Ananias ponekona, Musa yubu sunsunum uro sol wali uro ulamogpa, Yahudi nimiri as Damsyik anekoa el wamogne sembe walinge senelamek.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 El neneko na peramag yaogti, yubu lelamogti, 'Saulus, nangkae. Haing kwelekae,' seog abeneko pere na haing kwelekahiri, nari elag kembahi,” seog.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 “Elag kembahiba, nanag eldi yubu lelamogti, 'Allah nunisag yabori omeklamekne ponekori weplangkeldi, “Allah Eldamne seneropne walinge el taleri, Nimi Sikne yaogne poneko ipleri, Eldi yubu pamag agha lanaropne ka'ebanulul,” aro wepkel,' aro Ananiasti ambatneog.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Wene aro ambatneogti, nen lelamogti, 'An haing kwelekalamdi iplamne, ka'ebalamne Eldi ualne andi nimi ni ambarelamsululam.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Sa'a sembe wene nang-nangalamlam? Sekmendi Yesusag, “Malia uanonge tam orog nembanululam,” aro Yesusag yubu mololapmenba, maghag pelengkakukang,' aro Ananiasti ambatneog,” seog.
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 — ausente —
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 — ausente —
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 'Lambalulam,' seogpa, nari lelamsiri, 'Nia Mangkina Saelbamsilamne, sin elwamangne, nari Allah yubu lerop aeag agha nhonag wa'ang, nhonag wa'ang ulamsiri, An Yesusag “Sikne” aro seneraglamek nimi salero kop aeag tolongolamsisiri, olamsisinge sin el wamang.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Stefanus poneko, An Yesusti ulamluma ipkeogti, nimi ambarelamsiog. Yesus sembe ambarelamsiogne sembe ya'ag olamekpa, olamek sumeneko, 'Wali ya'ag olamang,' aro na wamsiri, sae saekag sembahi.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Wene aro ambatsiba, Nia Mangkina Saelbamsilne ponekori nanag lelamogti, 'Yerusalema lambamendi, pululam. Amik Nari an mog so'o weag wamang nimi Yahudi sisa kom nimiag poglangkenun,' aro ambatneog,” aro Paulusti ambatsiog.
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Nimi Paulusti yubu ambarelamsiogne wali ka'elamek aghana, wene aro “Nia Mangkina Saelbamsilne ponekori, 'Mog so'o weag wamang nimi Yahudi sisa kom nimiag poglangkenun,' aro ambatneog,” aro Paulusti ambarelamsiog abeneko, Yahudi nimiri ka'ebaekti, wana yo senelamekti, “Nimi undopne ya'ag oplulom! Undop nimi wamnep kom,” alamek.
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Wene alamekti, Yahudi nimiri sindinge ag siriro pelengerobag kwiripto tobog ahiekti, hao lopto alikinag towalengelamek.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Undo unulamekpa, yin saleropne sikindo ponekori, “Nimi maikno taneko yubu sa'a sembe lelamang, eltanundi,” aro, “Paulus aeag pabumundi, taeplam-taeplam lobalulom. Taeplam-taeplam lopmundi, wana aluktop yubu ambatsilne el talulom,” aro ilipsabo ambatsiog.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Yin salerop nang tanekori Paulus pabiekti, “Taeplam-taeplam lobukap,” aro yan sae kiliro haing kauplamek abeneko Paulusti, yin saleropnang sikindo nhon Paulus peramag sekamogne ponekoag hailamogti, “A'undi tam wali uro kembitna koma nimi Roma nimi opsinep te?” aro haibaog. Yin saleropnangdi “Paulus taeplam-taeplam lobukap,” aro haing kaubek|alt="Paulus ditelengtangkan untuk dipukul" src="CN02025B.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="Pogsiognang 22:26"
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Wene aro haibaogpa, yin saleropne poneko Paulusti lebogne neneko ka'ebaogti, eldo yin saleropne ponekoag piogti, “Paulusti wene sel,” aro ambarelamogti, “Paulus pone babe Roma nimi wamlaba, sa'agha elag ualulam?” aro haibaog.
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Wene aro haibaogpa, yin saleropne sikindo poneko Paulusag piogti, “An sik Roma nimi wamlam?” seogpa Paulusti, “Yo, ot andi leplam ane,” seog.
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Wene seogpa, yin saleropne sikindo ponekori, “Na babe 'Romange tanun,' aro kal ma'al kamna alikinag Roma nimi sikini yabo tatsisi,” seogpa Paulusti, “Na kal ma'al tatsisi kom. Nani Romangeri mangkaneogpa, Romange wamna,” seog.
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Wene seogpa, yin salerop nangdi “Taeplam-taeplam lobebeba, nu eltanepne ambatsilul,” aro haing kaubek nang tanekori babe ka'ebaekti, “Obukap kom,” aro log lelem elemag-elemag piek. Sin log lelem elemag piekpa, yin saleropne sikindo ponekori babe, “Romange agha mane agha, 'Besi agha sorop haing agha kauplulom,' sen,” aro log sembaog.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Yin saleropne sikindo ponekori, “'Yahudi nimiri Paulusag tam pairo ulamangne nene sa'a sembe ulamang?' aro sik wali uro eltahane,” senelamog.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.