Atos 22

Allah Yubu (KKL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Yahudi nimi nangkabo, naniyabo, a'undi lolomnange nanag lolbitneomba, nari tibin nenero peleptangtop yubu ambatsinunne ka'eamlulom,” seog.
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 — ausente —
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 — ausente —
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 “Allah sembe sol wali uro ulamsi aghana Yesusag seneragna komag wamsi. Yesusag 'Sikne' aro seneraglamsi komdi, nari babe Yesusti Allahag samoro yingkirop Ina pa'abaog yubu ka'ero ulamek nimi sare nelepto ya'ag olamsisi. Ya'ag olamsisiri, nenne salero kabuniap kelaboap kop aeag tolongolamsisi.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 — ausente —
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 — ausente —
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Tingil omneogpa, na so'oag malingkihiri ka'elamsiba, yubu nhon lelamogti, 'Saulus, Saulus! Sa'a sembe Na “Seklebale,” aro ulamnelam?' seog.
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Wene seogpa, nari hailamsiri, 'Nani, Anna Etneri lelamlam,' sihiba, Eldina, 'Na Yesus Nasaretne andi “Seklebale,” aro ulamnelamne ponekori lemna,' seog.
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Heng yame saogne nanag tingkaneogne nimi nanap palamubungeri babe ibekti, aoag agha yubu lilim ka'ebaek, aghana yubu nanag lelamogne sindi ka'ebaek kom.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Eldi yubu ka'ebaek kom aghana, nari lelamsiri, 'Nani, sa'a agha nari uanun?' sihiba, Eldina, 'Sekmendi Damsyik pululam. Damsyik pimenba andi ulamlulamne Allahri seneropne ambatkenep,' seog.
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 'Damsyik pimenba, ambatkenep,' seog aghana, na haing omomne warero libango aropne nenekori haing ubaneogpa, pinep komdi nangkabo nhon palamubu nangdi sae salero Damsyik poa pineek.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Poa piniekpa, as Damsyik aneko nimi nhon sina Ananias. Ananias ponekona, Musa yubu sunsunum uro sol wali uro ulamogpa, Yahudi nimiri as Damsyik anekoa el wamogne sembe walinge senelamek.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 El neneko na peramag yaogti, yubu lelamogti, 'Saulus, nangkae. Haing kwelekae,' seog abeneko pere na haing kwelekahiri, nari elag kembahi,” seog.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 “Elag kembahiba, nanag eldi yubu lelamogti, 'Allah nunisag yabori omeklamekne ponekori weplangkeldi, “Allah Eldamne seneropne walinge el taleri, Nimi Sikne yaogne poneko ipleri, Eldi yubu pamag agha lanaropne ka'ebanulul,” aro wepkel,' aro Ananiasti ambatneog.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Wene aro ambatneogti, nen lelamogti, 'An haing kwelekalamdi iplamne, ka'ebalamne Eldi ualne andi nimi ni ambarelamsululam.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Sa'a sembe wene nang-nangalamlam? Sekmendi Yesusag, “Malia uanonge tam orog nembanululam,” aro Yesusag yubu mololapmenba, maghag pelengkakukang,' aro Ananiasti ambatneog,” seog.
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 — ausente —
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 — ausente —
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 'Lambalulam,' seogpa, nari lelamsiri, 'Nia Mangkina Saelbamsilamne, sin elwamangne, nari Allah yubu lerop aeag agha nhonag wa'ang, nhonag wa'ang ulamsiri, An Yesusag “Sikne” aro seneraglamek nimi salero kop aeag tolongolamsisiri, olamsisinge sin el wamang.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Stefanus poneko, An Yesusti ulamluma ipkeogti, nimi ambarelamsiog. Yesus sembe ambarelamsiogne sembe ya'ag olamekpa, olamek sumeneko, 'Wali ya'ag olamang,' aro na wamsiri, sae saekag sembahi.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Wene aro ambatsiba, Nia Mangkina Saelbamsilne ponekori nanag lelamogti, 'Yerusalema lambamendi, pululam. Amik Nari an mog so'o weag wamang nimi Yahudi sisa kom nimiag poglangkenun,' aro ambatneog,” aro Paulusti ambatsiog.
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Nimi Paulusti yubu ambarelamsiogne wali ka'elamek aghana, wene aro “Nia Mangkina Saelbamsilne ponekori, 'Mog so'o weag wamang nimi Yahudi sisa kom nimiag poglangkenun,' aro ambatneog,” aro Paulusti ambarelamsiog abeneko, Yahudi nimiri ka'ebaekti, wana yo senelamekti, “Nimi undopne ya'ag oplulom! Undop nimi wamnep kom,” alamek.
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Wene alamekti, Yahudi nimiri sindinge ag siriro pelengerobag kwiripto tobog ahiekti, hao lopto alikinag towalengelamek.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Undo unulamekpa, yin saleropne sikindo ponekori, “Nimi maikno taneko yubu sa'a sembe lelamang, eltanundi,” aro, “Paulus aeag pabumundi, taeplam-taeplam lobalulom. Taeplam-taeplam lopmundi, wana aluktop yubu ambatsilne el talulom,” aro ilipsabo ambatsiog.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Yin salerop nang tanekori Paulus pabiekti, “Taeplam-taeplam lobukap,” aro yan sae kiliro haing kauplamek abeneko Paulusti, yin saleropnang sikindo nhon Paulus peramag sekamogne ponekoag hailamogti, “A'undi tam wali uro kembitna koma nimi Roma nimi opsinep te?” aro haibaog. Yin saleropnangdi “Paulus taeplam-taeplam lobukap,” aro haing kaubek|alt="Paulus ditelengtangkan untuk dipukul" src="CN02025B.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="Pogsiognang 22:26"
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Wene aro haibaogpa, yin saleropne poneko Paulusti lebogne neneko ka'ebaogti, eldo yin saleropne ponekoag piogti, “Paulusti wene sel,” aro ambarelamogti, “Paulus pone babe Roma nimi wamlaba, sa'agha elag ualulam?” aro haibaog.
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Wene aro haibaogpa, yin saleropne sikindo poneko Paulusag piogti, “An sik Roma nimi wamlam?” seogpa Paulusti, “Yo, ot andi leplam ane,” seog.
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Wene seogpa, yin saleropne sikindo ponekori, “Na babe 'Romange tanun,' aro kal ma'al kamna alikinag Roma nimi sikini yabo tatsisi,” seogpa Paulusti, “Na kal ma'al tatsisi kom. Nani Romangeri mangkaneogpa, Romange wamna,” seog.
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Wene seogpa, yin salerop nangdi “Taeplam-taeplam lobebeba, nu eltanepne ambatsilul,” aro haing kaubek nang tanekori babe ka'ebaekti, “Obukap kom,” aro log lelem elemag-elemag piek. Sin log lelem elemag piekpa, yin saleropne sikindo ponekori babe, “Romange agha mane agha, 'Besi agha sorop haing agha kauplulom,' sen,” aro log sembaog.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Yin saleropne sikindo ponekori, “'Yahudi nimiri Paulusag tam pairo ulamangne nene sa'a sembe ulamang?' aro sik wali uro eltahane,” senelamog.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.