Atos 22

Allah Yubu (KKL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Yahudi nimi nangkabo, naniyabo, a'undi lolomnange nanag lolbitneomba, nari tibin nenero peleptangtop yubu ambatsinunne ka'eamlulom,” seog.
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 — ausente —
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 — ausente —
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 “Allah sembe sol wali uro ulamsi aghana Yesusag seneragna komag wamsi. Yesusag 'Sikne' aro seneraglamsi komdi, nari babe Yesusti Allahag samoro yingkirop Ina pa'abaog yubu ka'ero ulamek nimi sare nelepto ya'ag olamsisi. Ya'ag olamsisiri, nenne salero kabuniap kelaboap kop aeag tolongolamsisi.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 — ausente —
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 — ausente —
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Tingil omneogpa, na so'oag malingkihiri ka'elamsiba, yubu nhon lelamogti, 'Saulus, Saulus! Sa'a sembe Na “Seklebale,” aro ulamnelam?' seog.
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Wene seogpa, nari hailamsiri, 'Nani, Anna Etneri lelamlam,' sihiba, Eldina, 'Na Yesus Nasaretne andi “Seklebale,” aro ulamnelamne ponekori lemna,' seog.
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Heng yame saogne nanag tingkaneogne nimi nanap palamubungeri babe ibekti, aoag agha yubu lilim ka'ebaek, aghana yubu nanag lelamogne sindi ka'ebaek kom.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 Eldi yubu ka'ebaek kom aghana, nari lelamsiri, 'Nani, sa'a agha nari uanun?' sihiba, Eldina, 'Sekmendi Damsyik pululam. Damsyik pimenba andi ulamlulamne Allahri seneropne ambatkenep,' seog.
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 'Damsyik pimenba, ambatkenep,' seog aghana, na haing omomne warero libango aropne nenekori haing ubaneogpa, pinep komdi nangkabo nhon palamubu nangdi sae salero Damsyik poa pineek.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 Poa piniekpa, as Damsyik aneko nimi nhon sina Ananias. Ananias ponekona, Musa yubu sunsunum uro sol wali uro ulamogpa, Yahudi nimiri as Damsyik anekoa el wamogne sembe walinge senelamek.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 El neneko na peramag yaogti, yubu lelamogti, 'Saulus, nangkae. Haing kwelekae,' seog abeneko pere na haing kwelekahiri, nari elag kembahi,” seog.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 “Elag kembahiba, nanag eldi yubu lelamogti, 'Allah nunisag yabori omeklamekne ponekori weplangkeldi, “Allah Eldamne seneropne walinge el taleri, Nimi Sikne yaogne poneko ipleri, Eldi yubu pamag agha lanaropne ka'ebanulul,” aro wepkel,' aro Ananiasti ambatneog.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Wene aro ambatneogti, nen lelamogti, 'An haing kwelekalamdi iplamne, ka'ebalamne Eldi ualne andi nimi ni ambarelamsululam.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Sa'a sembe wene nang-nangalamlam? Sekmendi Yesusag, “Malia uanonge tam orog nembanululam,” aro Yesusag yubu mololapmenba, maghag pelengkakukang,' aro Ananiasti ambatneog,” seog.
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 — ausente —
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 — ausente —
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 'Lambalulam,' seogpa, nari lelamsiri, 'Nia Mangkina Saelbamsilamne, sin elwamangne, nari Allah yubu lerop aeag agha nhonag wa'ang, nhonag wa'ang ulamsiri, An Yesusag “Sikne” aro seneraglamek nimi salero kop aeag tolongolamsisiri, olamsisinge sin el wamang.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Stefanus poneko, An Yesusti ulamluma ipkeogti, nimi ambarelamsiog. Yesus sembe ambarelamsiogne sembe ya'ag olamekpa, olamek sumeneko, 'Wali ya'ag olamang,' aro na wamsiri, sae saekag sembahi.
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 Wene aro ambatsiba, Nia Mangkina Saelbamsilne ponekori nanag lelamogti, 'Yerusalema lambamendi, pululam. Amik Nari an mog so'o weag wamang nimi Yahudi sisa kom nimiag poglangkenun,' aro ambatneog,” aro Paulusti ambatsiog.
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Nimi Paulusti yubu ambarelamsiogne wali ka'elamek aghana, wene aro “Nia Mangkina Saelbamsilne ponekori, 'Mog so'o weag wamang nimi Yahudi sisa kom nimiag poglangkenun,' aro ambatneog,” aro Paulusti ambarelamsiog abeneko, Yahudi nimiri ka'ebaekti, wana yo senelamekti, “Nimi undopne ya'ag oplulom! Undop nimi wamnep kom,” alamek.
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Wene alamekti, Yahudi nimiri sindinge ag siriro pelengerobag kwiripto tobog ahiekti, hao lopto alikinag towalengelamek.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Undo unulamekpa, yin saleropne sikindo ponekori, “Nimi maikno taneko yubu sa'a sembe lelamang, eltanundi,” aro, “Paulus aeag pabumundi, taeplam-taeplam lobalulom. Taeplam-taeplam lopmundi, wana aluktop yubu ambatsilne el talulom,” aro ilipsabo ambatsiog.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Yin salerop nang tanekori Paulus pabiekti, “Taeplam-taeplam lobukap,” aro yan sae kiliro haing kauplamek abeneko Paulusti, yin saleropnang sikindo nhon Paulus peramag sekamogne ponekoag hailamogti, “A'undi tam wali uro kembitna koma nimi Roma nimi opsinep te?” aro haibaog. Yin saleropnangdi “Paulus taeplam-taeplam lobukap,” aro haing kaubek|alt="Paulus ditelengtangkan untuk dipukul" src="CN02025B.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="Pogsiognang 22:26"
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Wene aro haibaogpa, yin saleropne poneko Paulusti lebogne neneko ka'ebaogti, eldo yin saleropne ponekoag piogti, “Paulusti wene sel,” aro ambarelamogti, “Paulus pone babe Roma nimi wamlaba, sa'agha elag ualulam?” aro haibaog.
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Wene aro haibaogpa, yin saleropne sikindo poneko Paulusag piogti, “An sik Roma nimi wamlam?” seogpa Paulusti, “Yo, ot andi leplam ane,” seog.
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Wene seogpa, yin saleropne sikindo ponekori, “Na babe 'Romange tanun,' aro kal ma'al kamna alikinag Roma nimi sikini yabo tatsisi,” seogpa Paulusti, “Na kal ma'al tatsisi kom. Nani Romangeri mangkaneogpa, Romange wamna,” seog.
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Wene seogpa, yin salerop nangdi “Taeplam-taeplam lobebeba, nu eltanepne ambatsilul,” aro haing kaubek nang tanekori babe ka'ebaekti, “Obukap kom,” aro log lelem elemag-elemag piek. Sin log lelem elemag piekpa, yin saleropne sikindo ponekori babe, “Romange agha mane agha, 'Besi agha sorop haing agha kauplulom,' sen,” aro log sembaog.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Yin saleropne sikindo ponekori, “'Yahudi nimiri Paulusag tam pairo ulamangne nene sa'a sembe ulamang?' aro sik wali uro eltahane,” senelamog.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.