Atos 20

Allah Yubu (KKL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 As Efesus nimiri yanghang alamsieka aneko ta'ap seekpa, olog wameka Paulus elkabo Yesus yubu ka'ero ulamek nimi taneko yopsiogti, wana aingnibahiogti, “Na Makedonia so'oag punun,” aro ambatsiogti piog.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Makedonia inagha palamogti nimi tanekoag yubu maiknoro ambare-ambare wana aingni-aingni palamsiogti, Yunani so'oag piog.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Yunani so'oag piogti, wamogpa wal wilindi taogpa, “Mog so'o Siria mag alip toman punun,” sembaog. “Mag alip toman punun,” sembaog aghana, Yahudi nimiri, “Paulus obukap,” aro saekag lebekne sembe el taogti, “Mog so'o Makedonia inagha samoro punun,” sembaog.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 “Punun,” sembaogti palamogpa, elap nhon palamek nangna: Pirus elme Sopater Bereangeap; Tesalonika nimi, nimi phende Aristarkhusap Sekundusap; Derbenge Gayusap; Listrange Timotiusap; Asia nimi, nimi phende Tikikusap Trofimusap; sin nangene Paulusap nhon palamek.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Paulusap elap nhon palameknang taneko a'ep taekti, sin samenag as Troas piekti, nun sembe tibogamsiekti, as Troas wamek.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Allah omekto kwaneng roti walerop komne terop li tero liogha, mag alip toman as Filipi laplobi agha palamububa, ae inipna tombare taog. Ae inipna tombare taogpa, as Troas piburi, sin sam piekti, wameknangap haibtaburi, wamubu pahabog ik saek bare taog.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Sae kaupto ua urop sum taogpa, “Kwaneng roti khepto tukap,” aro winiptaburi, Paulusti nunkabo nunap nhon wamekne sinag, “Nu ambuhum pukap,” aro yubu maiknoro ambarelamsiog paghabog ae inipna tomnusam taog.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Ae tika alikinagne nu wamubuag aneko whea maikno tiniro ikik piek.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Paulus yubu kiliro-kiliro lelamog abeneko kabuni me nhon si Eutikus neneko keken phoro soro kuptopne ina siramag pukamogti, kabuni me eneko haing whi uro wamna koma kwhingdi tungum kanem alamogti, eba timbaog. Ae tika wilindipne nenekoag agha eba timbaogpa, nimiri salero kemelamekag agha ya'ag tebaog. Eutikus ae tika wilindipneag agha eba timbaog.|alt="Eutikus jatuh dari lantai ketiga." src="cn02005B.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="Pogsiognang 20:10"
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Ya'ag oroba wamogpa, Paulus poneko kulukaogti, kabuni tebaogha aneko somoro saelbamogti, nimi tanekoag, “Yubu maikno lero engkaheng kom. Me ane kamag wamla,” seog.
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Wene seogti, Paulus nen samoro aeag tai waelbaogti, kwaneng khepto teekti, nen yubu lelamog paghabog ae kwelekaog. Kwelekaogpa Paulus neneko lambaogti palamog.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 El palamogpa, nimi tanekori me kabuni aneko kamag wamogne elenge aeag pabiekti, sin ni wana aingniro awi yeng uro wamek.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 “Pukap,” sembabuba, Paulustina, “A'un sam kabongag agha as Asos pimundi, wapmunag na yan toman agha ina toman yanun,” seogha sunsunum uro nu samenag kabongag mag alip toman agha as Asos piburi wamubu.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Wamububa, el nunap as Asos haiptaburi, kabongag Paulusap nhon waelbaburi, mag alip toman agha as Metilene pibu.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 As Metilene mabubua lukunapne as enekoag agha mag alip tomanog palamuburi, mag longoro kanektop so'o Khios peramag piburi, inipnag nhon mamubu. Aneko mabubua kwelekaogne lukunap mag longoro kanektop mog so'o as Samos piburi, mabubua kwelekaogne as Miletus pibu.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Paulusti, “Nu anam Yerusalem pin komag agha Yahudi nimiri ik nubu sum Pentakosta uaikag,” sembaogne sembe “Mog so'o Asia ik maikno wamukap kom. As Efesus babe yan ingkan koma pukap,” aro karebaog.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 As Miletus pina wamuburi, Paulustina, “As Efesus Yesusag 'Sikne' aro seneragtop nimi sikidoyabo wenelamsiang nang na as Miletus wamnaag yaukangba, enel phululom,” aro Miletus nimi pogsiog.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Enel phiekti yaekpa, Paulusti as Efesus nimi piamsiekti, wenehirop nangag yubu lelamogti,
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Yahudi nimiri nanag yo palilamneekti, “Obukap,” aro saekag lero ulamneekpa, wana pailangkalamsiri engelamsiri, Nia Mangkina Salehiropne Yesus ponekori awe tolamsinge seklero tolamsi.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Undop aghana ta'ap sen koma, “El uro wamikpa, yepsilul,” sembahi tanena, yubu eneko a'unag ni ambarelamsisiri, ologha babe tognobahi kom. Tognoban koma yubu ni amolamsisinge nimi ni whingag agha ambatsisiri, a'ununge aeag poloro winil talamlumag babe ambatsisi.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Yahudi nimiap Yunani nimiap ambarelamsisiri, 'Malia ulamlomne lipsimundi, Allahag wana seneraglapmundi, Nia Mangkina Saelbamsilne Yesusag “Sikne” aro seneraglamlulom,' aro ambatsisi.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Yerusalem pineba, nanag uaukangne ekon wamnari wamna. Allah Eldamne Yame Walinge nenekori sae kiliro pabalamneleba punun.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Nanag uaukangne ekon wamna aghana, na as nhonag pang nhonag pang ulamnaba, Allah Eldamne Yame Walinge nenekori, 'Nimiri haing sae kaupkikpa, seklebalulam,' aro lag phoro ambarelamnel.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 'Seklebalulam,' aro ambarelamnel aghana, nari wana nong ene sembe seneraghal talamna kom. Nari seneraglamnangena, Nia Mangkina Saelbamsilne Yesusti awe na saeag pibogne sol wali, wali uro komopto tolamnun. Awe na saeag pibognena, '”Allahri nimi lunuro opsin koma wana waliri nimi talulamsil,” aro yubu walinge Yesus sembe ambarelamsululam,' aro na saeag pibog.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 Wene aro na saeag pibogpa, as nhonag pang nhonag pang ulamnori, a'unag babe Allahri mog so'oag nimi saelbamsilne sembe ambarelamsino aghana, a'undi nari whing ene nen olog imnululom komne, na el wamna.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 — ausente —
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 — ausente —
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 — ausente —
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 — ausente —
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 A'un anabiag agha babe nimi sekelingkukang. Sekelingkikti, Allah yubu lero orolenange agha sikne nembukang. Orolenange agha sikne nembamikti, Yesus yubu ka'ero ulamang nimi wana tolamsikpa, sinag 'Sikne,' aro sare nelebahukang.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Orolenange agha sikne nembamikti, wana tolamsik nimi yaukangne sembe seneragto yae uptangkamlulom! Heng kun wilindi sinag kweleknag na olog ta'apsen koma nari wanaag agha engelamnoriog a'un ni ambarelamsinonge ekon taheng kom.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Wene, 'Allahri a'un piamsilul,' aro nari a'un Allah saeag nenelamsin. 'Allahri opsin koma wana waliri talulamsil,' aro Yesus yubu sembe ambarelamsinne salelapmunba, Allahri a'un mikip nenelamsileri, 'Yesusag “Sikne” aro seneraglamik nimi taneko Na namabo,' aro weplamsil nimi niag tatsilul. 'Na mabo,' senelamsildi, eldinge saeag agha tatsileba, ya'ag kamag wamukang.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Nari, 'A'undi saeagha leng-leng aroba emasto, perakto, enektop agto a'undi na tatneheng,' aro wanaag seneraglamno kom.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Nanap nangkabo nhon wamubungeap teko nunag wamogne sembe nadamne saeag agha kamna kapto tolamsinge a'un elwamlom.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Nari ulamnonge 'Sindi babe imniikti, ulamukang,' aro sunumna ulamno. Nia mangkina ulamnongena, 'Sol wali, wali uro welapmundi, nimi mikip komne yeplamsululom,' aro ulamnoba, imneom.
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Ni ane Paulus nenekori ambatsiogti, yabu sanukto pulingkina sin Allahag molona molbaek.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Allahag molona lero molbaekti, sindi Paulus somoro togtog aro kiplamekti, “Wali pululam,” aro maiknoro engkarek.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Paulusti, “Nen amik whing imnululom kom,” seogne sembe, “Nen haiptaukap kom,” aro wana sapsiogpa, “Mag alip toman pulul,” aro kabong wamoghag mag abolag pil piek.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.