Atos 20

Allah Yubu (KKL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 As Efesus nimiri yanghang alamsieka aneko ta'ap seekpa, olog wameka Paulus elkabo Yesus yubu ka'ero ulamek nimi taneko yopsiogti, wana aingnibahiogti, “Na Makedonia so'oag punun,” aro ambatsiogti piog.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Makedonia inagha palamogti nimi tanekoag yubu maiknoro ambare-ambare wana aingni-aingni palamsiogti, Yunani so'oag piog.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Yunani so'oag piogti, wamogpa wal wilindi taogpa, “Mog so'o Siria mag alip toman punun,” sembaog. “Mag alip toman punun,” sembaog aghana, Yahudi nimiri, “Paulus obukap,” aro saekag lebekne sembe el taogti, “Mog so'o Makedonia inagha samoro punun,” sembaog.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 “Punun,” sembaogti palamogpa, elap nhon palamek nangna: Pirus elme Sopater Bereangeap; Tesalonika nimi, nimi phende Aristarkhusap Sekundusap; Derbenge Gayusap; Listrange Timotiusap; Asia nimi, nimi phende Tikikusap Trofimusap; sin nangene Paulusap nhon palamek.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Paulusap elap nhon palameknang taneko a'ep taekti, sin samenag as Troas piekti, nun sembe tibogamsiekti, as Troas wamek.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Allah omekto kwaneng roti walerop komne terop li tero liogha, mag alip toman as Filipi laplobi agha palamububa, ae inipna tombare taog. Ae inipna tombare taogpa, as Troas piburi, sin sam piekti, wameknangap haibtaburi, wamubu pahabog ik saek bare taog.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Sae kaupto ua urop sum taogpa, “Kwaneng roti khepto tukap,” aro winiptaburi, Paulusti nunkabo nunap nhon wamekne sinag, “Nu ambuhum pukap,” aro yubu maiknoro ambarelamsiog paghabog ae inipna tomnusam taog.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Ae tika alikinagne nu wamubuag aneko whea maikno tiniro ikik piek.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Paulus yubu kiliro-kiliro lelamog abeneko kabuni me nhon si Eutikus neneko keken phoro soro kuptopne ina siramag pukamogti, kabuni me eneko haing whi uro wamna koma kwhingdi tungum kanem alamogti, eba timbaog. Ae tika wilindipne nenekoag agha eba timbaogpa, nimiri salero kemelamekag agha ya'ag tebaog. Eutikus ae tika wilindipneag agha eba timbaog.|alt="Eutikus jatuh dari lantai ketiga." src="cn02005B.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="Pogsiognang 20:10"
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Ya'ag oroba wamogpa, Paulus poneko kulukaogti, kabuni tebaogha aneko somoro saelbamogti, nimi tanekoag, “Yubu maikno lero engkaheng kom. Me ane kamag wamla,” seog.
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Wene seogti, Paulus nen samoro aeag tai waelbaogti, kwaneng khepto teekti, nen yubu lelamog paghabog ae kwelekaog. Kwelekaogpa Paulus neneko lambaogti palamog.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 El palamogpa, nimi tanekori me kabuni aneko kamag wamogne elenge aeag pabiekti, sin ni wana aingniro awi yeng uro wamek.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 “Pukap,” sembabuba, Paulustina, “A'un sam kabongag agha as Asos pimundi, wapmunag na yan toman agha ina toman yanun,” seogha sunsunum uro nu samenag kabongag mag alip toman agha as Asos piburi wamubu.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Wamububa, el nunap as Asos haiptaburi, kabongag Paulusap nhon waelbaburi, mag alip toman agha as Metilene pibu.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 As Metilene mabubua lukunapne as enekoag agha mag alip tomanog palamuburi, mag longoro kanektop so'o Khios peramag piburi, inipnag nhon mamubu. Aneko mabubua kwelekaogne lukunap mag longoro kanektop mog so'o as Samos piburi, mabubua kwelekaogne as Miletus pibu.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Paulusti, “Nu anam Yerusalem pin komag agha Yahudi nimiri ik nubu sum Pentakosta uaikag,” sembaogne sembe “Mog so'o Asia ik maikno wamukap kom. As Efesus babe yan ingkan koma pukap,” aro karebaog.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 As Miletus pina wamuburi, Paulustina, “As Efesus Yesusag 'Sikne' aro seneragtop nimi sikidoyabo wenelamsiang nang na as Miletus wamnaag yaukangba, enel phululom,” aro Miletus nimi pogsiog.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Enel phiekti yaekpa, Paulusti as Efesus nimi piamsiekti, wenehirop nangag yubu lelamogti,
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Yahudi nimiri nanag yo palilamneekti, “Obukap,” aro saekag lero ulamneekpa, wana pailangkalamsiri engelamsiri, Nia Mangkina Salehiropne Yesus ponekori awe tolamsinge seklero tolamsi.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Undop aghana ta'ap sen koma, “El uro wamikpa, yepsilul,” sembahi tanena, yubu eneko a'unag ni ambarelamsisiri, ologha babe tognobahi kom. Tognoban koma yubu ni amolamsisinge nimi ni whingag agha ambatsisiri, a'ununge aeag poloro winil talamlumag babe ambatsisi.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Yahudi nimiap Yunani nimiap ambarelamsisiri, 'Malia ulamlomne lipsimundi, Allahag wana seneraglapmundi, Nia Mangkina Saelbamsilne Yesusag “Sikne” aro seneraglamlulom,' aro ambatsisi.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Yerusalem pineba, nanag uaukangne ekon wamnari wamna. Allah Eldamne Yame Walinge nenekori sae kiliro pabalamneleba punun.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Nanag uaukangne ekon wamna aghana, na as nhonag pang nhonag pang ulamnaba, Allah Eldamne Yame Walinge nenekori, 'Nimiri haing sae kaupkikpa, seklebalulam,' aro lag phoro ambarelamnel.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 'Seklebalulam,' aro ambarelamnel aghana, nari wana nong ene sembe seneraghal talamna kom. Nari seneraglamnangena, Nia Mangkina Saelbamsilne Yesusti awe na saeag pibogne sol wali, wali uro komopto tolamnun. Awe na saeag pibognena, '”Allahri nimi lunuro opsin koma wana waliri nimi talulamsil,” aro yubu walinge Yesus sembe ambarelamsululam,' aro na saeag pibog.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Wene aro na saeag pibogpa, as nhonag pang nhonag pang ulamnori, a'unag babe Allahri mog so'oag nimi saelbamsilne sembe ambarelamsino aghana, a'undi nari whing ene nen olog imnululom komne, na el wamna.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 — ausente —
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 — ausente —
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 — ausente —
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 — ausente —
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 A'un anabiag agha babe nimi sekelingkukang. Sekelingkikti, Allah yubu lero orolenange agha sikne nembukang. Orolenange agha sikne nembamikti, Yesus yubu ka'ero ulamang nimi wana tolamsikpa, sinag 'Sikne,' aro sare nelebahukang.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Orolenange agha sikne nembamikti, wana tolamsik nimi yaukangne sembe seneragto yae uptangkamlulom! Heng kun wilindi sinag kweleknag na olog ta'apsen koma nari wanaag agha engelamnoriog a'un ni ambarelamsinonge ekon taheng kom.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Wene, 'Allahri a'un piamsilul,' aro nari a'un Allah saeag nenelamsin. 'Allahri opsin koma wana waliri talulamsil,' aro Yesus yubu sembe ambarelamsinne salelapmunba, Allahri a'un mikip nenelamsileri, 'Yesusag “Sikne” aro seneraglamik nimi taneko Na namabo,' aro weplamsil nimi niag tatsilul. 'Na mabo,' senelamsildi, eldinge saeag agha tatsileba, ya'ag kamag wamukang.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Nari, 'A'undi saeagha leng-leng aroba emasto, perakto, enektop agto a'undi na tatneheng,' aro wanaag seneraglamno kom.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Nanap nangkabo nhon wamubungeap teko nunag wamogne sembe nadamne saeag agha kamna kapto tolamsinge a'un elwamlom.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Nari ulamnonge 'Sindi babe imniikti, ulamukang,' aro sunumna ulamno. Nia mangkina ulamnongena, 'Sol wali, wali uro welapmundi, nimi mikip komne yeplamsululom,' aro ulamnoba, imneom.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Ni ane Paulus nenekori ambatsiogti, yabu sanukto pulingkina sin Allahag molona molbaek.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Allahag molona lero molbaekti, sindi Paulus somoro togtog aro kiplamekti, “Wali pululam,” aro maiknoro engkarek.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Paulusti, “Nen amik whing imnululom kom,” seogne sembe, “Nen haiptaukap kom,” aro wana sapsiogpa, “Mag alip toman pulul,” aro kabong wamoghag mag abolag pil piek.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.