Atos 20
Allah Yubu (KKL) vs ARA
1 As Efesus nimiri yanghang alamsieka aneko ta'ap seekpa, olog wameka Paulus elkabo Yesus yubu ka'ero ulamek nimi taneko yopsiogti, wana aingnibahiogti, “Na Makedonia so'oag punun,” aro ambatsiogti piog.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Makedonia inagha palamogti nimi tanekoag yubu maiknoro ambare-ambare wana aingni-aingni palamsiogti, Yunani so'oag piog.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Yunani so'oag piogti, wamogpa wal wilindi taogpa, “Mog so'o Siria mag alip toman punun,” sembaog. “Mag alip toman punun,” sembaog aghana, Yahudi nimiri, “Paulus obukap,” aro saekag lebekne sembe el taogti, “Mog so'o Makedonia inagha samoro punun,” sembaog.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 “Punun,” sembaogti palamogpa, elap nhon palamek nangna: Pirus elme Sopater Bereangeap; Tesalonika nimi, nimi phende Aristarkhusap Sekundusap; Derbenge Gayusap; Listrange Timotiusap; Asia nimi, nimi phende Tikikusap Trofimusap; sin nangene Paulusap nhon palamek.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Paulusap elap nhon palameknang taneko a'ep taekti, sin samenag as Troas piekti, nun sembe tibogamsiekti, as Troas wamek.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Allah omekto kwaneng roti walerop komne terop li tero liogha, mag alip toman as Filipi laplobi agha palamububa, ae inipna tombare taog. Ae inipna tombare taogpa, as Troas piburi, sin sam piekti, wameknangap haibtaburi, wamubu pahabog ik saek bare taog.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Sae kaupto ua urop sum taogpa, “Kwaneng roti khepto tukap,” aro winiptaburi, Paulusti nunkabo nunap nhon wamekne sinag, “Nu ambuhum pukap,” aro yubu maiknoro ambarelamsiog paghabog ae inipna tomnusam taog.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Ae tika alikinagne nu wamubuag aneko whea maikno tiniro ikik piek.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Paulus yubu kiliro-kiliro lelamog abeneko kabuni me nhon si Eutikus neneko keken phoro soro kuptopne ina siramag pukamogti, kabuni me eneko haing whi uro wamna koma kwhingdi tungum kanem alamogti, eba timbaog. Ae tika wilindipne nenekoag agha eba timbaogpa, nimiri salero kemelamekag agha ya'ag tebaog. Eutikus ae tika wilindipneag agha eba timbaog.|alt="Eutikus jatuh dari lantai ketiga." src="cn02005B.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="Pogsiognang 20:10"
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Ya'ag oroba wamogpa, Paulus poneko kulukaogti, kabuni tebaogha aneko somoro saelbamogti, nimi tanekoag, “Yubu maikno lero engkaheng kom. Me ane kamag wamla,” seog.
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Wene seogti, Paulus nen samoro aeag tai waelbaogti, kwaneng khepto teekti, nen yubu lelamog paghabog ae kwelekaog. Kwelekaogpa Paulus neneko lambaogti palamog.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 El palamogpa, nimi tanekori me kabuni aneko kamag wamogne elenge aeag pabiekti, sin ni wana aingniro awi yeng uro wamek.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 “Pukap,” sembabuba, Paulustina, “A'un sam kabongag agha as Asos pimundi, wapmunag na yan toman agha ina toman yanun,” seogha sunsunum uro nu samenag kabongag mag alip toman agha as Asos piburi wamubu.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Wamububa, el nunap as Asos haiptaburi, kabongag Paulusap nhon waelbaburi, mag alip toman agha as Metilene pibu.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 As Metilene mabubua lukunapne as enekoag agha mag alip tomanog palamuburi, mag longoro kanektop so'o Khios peramag piburi, inipnag nhon mamubu. Aneko mabubua kwelekaogne lukunap mag longoro kanektop mog so'o as Samos piburi, mabubua kwelekaogne as Miletus pibu.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paulusti, “Nu anam Yerusalem pin komag agha Yahudi nimiri ik nubu sum Pentakosta uaikag,” sembaogne sembe “Mog so'o Asia ik maikno wamukap kom. As Efesus babe yan ingkan koma pukap,” aro karebaog.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 As Miletus pina wamuburi, Paulustina, “As Efesus Yesusag 'Sikne' aro seneragtop nimi sikidoyabo wenelamsiang nang na as Miletus wamnaag yaukangba, enel phululom,” aro Miletus nimi pogsiog.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Enel phiekti yaekpa, Paulusti as Efesus nimi piamsiekti, wenehirop nangag yubu lelamogti,
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Yahudi nimiri nanag yo palilamneekti, “Obukap,” aro saekag lero ulamneekpa, wana pailangkalamsiri engelamsiri, Nia Mangkina Salehiropne Yesus ponekori awe tolamsinge seklero tolamsi.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Undop aghana ta'ap sen koma, “El uro wamikpa, yepsilul,” sembahi tanena, yubu eneko a'unag ni ambarelamsisiri, ologha babe tognobahi kom. Tognoban koma yubu ni amolamsisinge nimi ni whingag agha ambatsisiri, a'ununge aeag poloro winil talamlumag babe ambatsisi.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Yahudi nimiap Yunani nimiap ambarelamsisiri, 'Malia ulamlomne lipsimundi, Allahag wana seneraglapmundi, Nia Mangkina Saelbamsilne Yesusag “Sikne” aro seneraglamlulom,' aro ambatsisi.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Yerusalem pineba, nanag uaukangne ekon wamnari wamna. Allah Eldamne Yame Walinge nenekori sae kiliro pabalamneleba punun.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Nanag uaukangne ekon wamna aghana, na as nhonag pang nhonag pang ulamnaba, Allah Eldamne Yame Walinge nenekori, 'Nimiri haing sae kaupkikpa, seklebalulam,' aro lag phoro ambarelamnel.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 'Seklebalulam,' aro ambarelamnel aghana, nari wana nong ene sembe seneraghal talamna kom. Nari seneraglamnangena, Nia Mangkina Saelbamsilne Yesusti awe na saeag pibogne sol wali, wali uro komopto tolamnun. Awe na saeag pibognena, '”Allahri nimi lunuro opsin koma wana waliri nimi talulamsil,” aro yubu walinge Yesus sembe ambarelamsululam,' aro na saeag pibog.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Wene aro na saeag pibogpa, as nhonag pang nhonag pang ulamnori, a'unag babe Allahri mog so'oag nimi saelbamsilne sembe ambarelamsino aghana, a'undi nari whing ene nen olog imnululom komne, na el wamna.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 — ausente —
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 — ausente —
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 — ausente —
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 A'un anabiag agha babe nimi sekelingkukang. Sekelingkikti, Allah yubu lero orolenange agha sikne nembukang. Orolenange agha sikne nembamikti, Yesus yubu ka'ero ulamang nimi wana tolamsikpa, sinag 'Sikne,' aro sare nelebahukang.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Orolenange agha sikne nembamikti, wana tolamsik nimi yaukangne sembe seneragto yae uptangkamlulom! Heng kun wilindi sinag kweleknag na olog ta'apsen koma nari wanaag agha engelamnoriog a'un ni ambarelamsinonge ekon taheng kom.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 Wene, 'Allahri a'un piamsilul,' aro nari a'un Allah saeag nenelamsin. 'Allahri opsin koma wana waliri talulamsil,' aro Yesus yubu sembe ambarelamsinne salelapmunba, Allahri a'un mikip nenelamsileri, 'Yesusag “Sikne” aro seneraglamik nimi taneko Na namabo,' aro weplamsil nimi niag tatsilul. 'Na mabo,' senelamsildi, eldinge saeag agha tatsileba, ya'ag kamag wamukang.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Nari, 'A'undi saeagha leng-leng aroba emasto, perakto, enektop agto a'undi na tatneheng,' aro wanaag seneraglamno kom.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Nanap nangkabo nhon wamubungeap teko nunag wamogne sembe nadamne saeag agha kamna kapto tolamsinge a'un elwamlom.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Nari ulamnonge 'Sindi babe imniikti, ulamukang,' aro sunumna ulamno. Nia mangkina ulamnongena, 'Sol wali, wali uro welapmundi, nimi mikip komne yeplamsululom,' aro ulamnoba, imneom.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Ni ane Paulus nenekori ambatsiogti, yabu sanukto pulingkina sin Allahag molona molbaek.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Allahag molona lero molbaekti, sindi Paulus somoro togtog aro kiplamekti, “Wali pululam,” aro maiknoro engkarek.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Paulusti, “Nen amik whing imnululom kom,” seogne sembe, “Nen haiptaukap kom,” aro wana sapsiogpa, “Mag alip toman pulul,” aro kabong wamoghag mag abolag pil piek.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.