Atos 20

Allah Yubu (KKL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 As Efesus nimiri yanghang alamsieka aneko ta'ap seekpa, olog wameka Paulus elkabo Yesus yubu ka'ero ulamek nimi taneko yopsiogti, wana aingnibahiogti, “Na Makedonia so'oag punun,” aro ambatsiogti piog.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Makedonia inagha palamogti nimi tanekoag yubu maiknoro ambare-ambare wana aingni-aingni palamsiogti, Yunani so'oag piog.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Yunani so'oag piogti, wamogpa wal wilindi taogpa, “Mog so'o Siria mag alip toman punun,” sembaog. “Mag alip toman punun,” sembaog aghana, Yahudi nimiri, “Paulus obukap,” aro saekag lebekne sembe el taogti, “Mog so'o Makedonia inagha samoro punun,” sembaog.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 “Punun,” sembaogti palamogpa, elap nhon palamek nangna: Pirus elme Sopater Bereangeap; Tesalonika nimi, nimi phende Aristarkhusap Sekundusap; Derbenge Gayusap; Listrange Timotiusap; Asia nimi, nimi phende Tikikusap Trofimusap; sin nangene Paulusap nhon palamek.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Paulusap elap nhon palameknang taneko a'ep taekti, sin samenag as Troas piekti, nun sembe tibogamsiekti, as Troas wamek.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Allah omekto kwaneng roti walerop komne terop li tero liogha, mag alip toman as Filipi laplobi agha palamububa, ae inipna tombare taog. Ae inipna tombare taogpa, as Troas piburi, sin sam piekti, wameknangap haibtaburi, wamubu pahabog ik saek bare taog.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Sae kaupto ua urop sum taogpa, “Kwaneng roti khepto tukap,” aro winiptaburi, Paulusti nunkabo nunap nhon wamekne sinag, “Nu ambuhum pukap,” aro yubu maiknoro ambarelamsiog paghabog ae inipna tomnusam taog.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Ae tika alikinagne nu wamubuag aneko whea maikno tiniro ikik piek.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Paulus yubu kiliro-kiliro lelamog abeneko kabuni me nhon si Eutikus neneko keken phoro soro kuptopne ina siramag pukamogti, kabuni me eneko haing whi uro wamna koma kwhingdi tungum kanem alamogti, eba timbaog. Ae tika wilindipne nenekoag agha eba timbaogpa, nimiri salero kemelamekag agha ya'ag tebaog. Eutikus ae tika wilindipneag agha eba timbaog.|alt="Eutikus jatuh dari lantai ketiga." src="cn02005B.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="Pogsiognang 20:10"
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Ya'ag oroba wamogpa, Paulus poneko kulukaogti, kabuni tebaogha aneko somoro saelbamogti, nimi tanekoag, “Yubu maikno lero engkaheng kom. Me ane kamag wamla,” seog.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Wene seogti, Paulus nen samoro aeag tai waelbaogti, kwaneng khepto teekti, nen yubu lelamog paghabog ae kwelekaog. Kwelekaogpa Paulus neneko lambaogti palamog.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 El palamogpa, nimi tanekori me kabuni aneko kamag wamogne elenge aeag pabiekti, sin ni wana aingniro awi yeng uro wamek.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 “Pukap,” sembabuba, Paulustina, “A'un sam kabongag agha as Asos pimundi, wapmunag na yan toman agha ina toman yanun,” seogha sunsunum uro nu samenag kabongag mag alip toman agha as Asos piburi wamubu.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Wamububa, el nunap as Asos haiptaburi, kabongag Paulusap nhon waelbaburi, mag alip toman agha as Metilene pibu.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 As Metilene mabubua lukunapne as enekoag agha mag alip tomanog palamuburi, mag longoro kanektop so'o Khios peramag piburi, inipnag nhon mamubu. Aneko mabubua kwelekaogne lukunap mag longoro kanektop mog so'o as Samos piburi, mabubua kwelekaogne as Miletus pibu.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paulusti, “Nu anam Yerusalem pin komag agha Yahudi nimiri ik nubu sum Pentakosta uaikag,” sembaogne sembe “Mog so'o Asia ik maikno wamukap kom. As Efesus babe yan ingkan koma pukap,” aro karebaog.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 As Miletus pina wamuburi, Paulustina, “As Efesus Yesusag 'Sikne' aro seneragtop nimi sikidoyabo wenelamsiang nang na as Miletus wamnaag yaukangba, enel phululom,” aro Miletus nimi pogsiog.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Enel phiekti yaekpa, Paulusti as Efesus nimi piamsiekti, wenehirop nangag yubu lelamogti,
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Yahudi nimiri nanag yo palilamneekti, “Obukap,” aro saekag lero ulamneekpa, wana pailangkalamsiri engelamsiri, Nia Mangkina Salehiropne Yesus ponekori awe tolamsinge seklero tolamsi.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Undop aghana ta'ap sen koma, “El uro wamikpa, yepsilul,” sembahi tanena, yubu eneko a'unag ni ambarelamsisiri, ologha babe tognobahi kom. Tognoban koma yubu ni amolamsisinge nimi ni whingag agha ambatsisiri, a'ununge aeag poloro winil talamlumag babe ambatsisi.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Yahudi nimiap Yunani nimiap ambarelamsisiri, 'Malia ulamlomne lipsimundi, Allahag wana seneraglapmundi, Nia Mangkina Saelbamsilne Yesusag “Sikne” aro seneraglamlulom,' aro ambatsisi.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Yerusalem pineba, nanag uaukangne ekon wamnari wamna. Allah Eldamne Yame Walinge nenekori sae kiliro pabalamneleba punun.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Nanag uaukangne ekon wamna aghana, na as nhonag pang nhonag pang ulamnaba, Allah Eldamne Yame Walinge nenekori, 'Nimiri haing sae kaupkikpa, seklebalulam,' aro lag phoro ambarelamnel.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 'Seklebalulam,' aro ambarelamnel aghana, nari wana nong ene sembe seneraghal talamna kom. Nari seneraglamnangena, Nia Mangkina Saelbamsilne Yesusti awe na saeag pibogne sol wali, wali uro komopto tolamnun. Awe na saeag pibognena, '”Allahri nimi lunuro opsin koma wana waliri nimi talulamsil,” aro yubu walinge Yesus sembe ambarelamsululam,' aro na saeag pibog.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 Wene aro na saeag pibogpa, as nhonag pang nhonag pang ulamnori, a'unag babe Allahri mog so'oag nimi saelbamsilne sembe ambarelamsino aghana, a'undi nari whing ene nen olog imnululom komne, na el wamna.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 — ausente —
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 — ausente —
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 — ausente —
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 — ausente —
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 A'un anabiag agha babe nimi sekelingkukang. Sekelingkikti, Allah yubu lero orolenange agha sikne nembukang. Orolenange agha sikne nembamikti, Yesus yubu ka'ero ulamang nimi wana tolamsikpa, sinag 'Sikne,' aro sare nelebahukang.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Orolenange agha sikne nembamikti, wana tolamsik nimi yaukangne sembe seneragto yae uptangkamlulom! Heng kun wilindi sinag kweleknag na olog ta'apsen koma nari wanaag agha engelamnoriog a'un ni ambarelamsinonge ekon taheng kom.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Wene, 'Allahri a'un piamsilul,' aro nari a'un Allah saeag nenelamsin. 'Allahri opsin koma wana waliri talulamsil,' aro Yesus yubu sembe ambarelamsinne salelapmunba, Allahri a'un mikip nenelamsileri, 'Yesusag “Sikne” aro seneraglamik nimi taneko Na namabo,' aro weplamsil nimi niag tatsilul. 'Na mabo,' senelamsildi, eldinge saeag agha tatsileba, ya'ag kamag wamukang.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Nari, 'A'undi saeagha leng-leng aroba emasto, perakto, enektop agto a'undi na tatneheng,' aro wanaag seneraglamno kom.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Nanap nangkabo nhon wamubungeap teko nunag wamogne sembe nadamne saeag agha kamna kapto tolamsinge a'un elwamlom.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Nari ulamnonge 'Sindi babe imniikti, ulamukang,' aro sunumna ulamno. Nia mangkina ulamnongena, 'Sol wali, wali uro welapmundi, nimi mikip komne yeplamsululom,' aro ulamnoba, imneom.
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Ni ane Paulus nenekori ambatsiogti, yabu sanukto pulingkina sin Allahag molona molbaek.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Allahag molona lero molbaekti, sindi Paulus somoro togtog aro kiplamekti, “Wali pululam,” aro maiknoro engkarek.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Paulusti, “Nen amik whing imnululom kom,” seogne sembe, “Nen haiptaukap kom,” aro wana sapsiogpa, “Mag alip toman pulul,” aro kabong wamoghag mag abolag pil piek.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.