Atos 20

Allah Yubu (KKL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 As Efesus nimiri yanghang alamsieka aneko ta'ap seekpa, olog wameka Paulus elkabo Yesus yubu ka'ero ulamek nimi taneko yopsiogti, wana aingnibahiogti, “Na Makedonia so'oag punun,” aro ambatsiogti piog.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Makedonia inagha palamogti nimi tanekoag yubu maiknoro ambare-ambare wana aingni-aingni palamsiogti, Yunani so'oag piog.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Yunani so'oag piogti, wamogpa wal wilindi taogpa, “Mog so'o Siria mag alip toman punun,” sembaog. “Mag alip toman punun,” sembaog aghana, Yahudi nimiri, “Paulus obukap,” aro saekag lebekne sembe el taogti, “Mog so'o Makedonia inagha samoro punun,” sembaog.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 “Punun,” sembaogti palamogpa, elap nhon palamek nangna: Pirus elme Sopater Bereangeap; Tesalonika nimi, nimi phende Aristarkhusap Sekundusap; Derbenge Gayusap; Listrange Timotiusap; Asia nimi, nimi phende Tikikusap Trofimusap; sin nangene Paulusap nhon palamek.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Paulusap elap nhon palameknang taneko a'ep taekti, sin samenag as Troas piekti, nun sembe tibogamsiekti, as Troas wamek.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Allah omekto kwaneng roti walerop komne terop li tero liogha, mag alip toman as Filipi laplobi agha palamububa, ae inipna tombare taog. Ae inipna tombare taogpa, as Troas piburi, sin sam piekti, wameknangap haibtaburi, wamubu pahabog ik saek bare taog.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Sae kaupto ua urop sum taogpa, “Kwaneng roti khepto tukap,” aro winiptaburi, Paulusti nunkabo nunap nhon wamekne sinag, “Nu ambuhum pukap,” aro yubu maiknoro ambarelamsiog paghabog ae inipna tomnusam taog.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Ae tika alikinagne nu wamubuag aneko whea maikno tiniro ikik piek.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Paulus yubu kiliro-kiliro lelamog abeneko kabuni me nhon si Eutikus neneko keken phoro soro kuptopne ina siramag pukamogti, kabuni me eneko haing whi uro wamna koma kwhingdi tungum kanem alamogti, eba timbaog. Ae tika wilindipne nenekoag agha eba timbaogpa, nimiri salero kemelamekag agha ya'ag tebaog. Eutikus ae tika wilindipneag agha eba timbaog.|alt="Eutikus jatuh dari lantai ketiga." src="cn02005B.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="Pogsiognang 20:10"
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Ya'ag oroba wamogpa, Paulus poneko kulukaogti, kabuni tebaogha aneko somoro saelbamogti, nimi tanekoag, “Yubu maikno lero engkaheng kom. Me ane kamag wamla,” seog.
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Wene seogti, Paulus nen samoro aeag tai waelbaogti, kwaneng khepto teekti, nen yubu lelamog paghabog ae kwelekaog. Kwelekaogpa Paulus neneko lambaogti palamog.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 El palamogpa, nimi tanekori me kabuni aneko kamag wamogne elenge aeag pabiekti, sin ni wana aingniro awi yeng uro wamek.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 “Pukap,” sembabuba, Paulustina, “A'un sam kabongag agha as Asos pimundi, wapmunag na yan toman agha ina toman yanun,” seogha sunsunum uro nu samenag kabongag mag alip toman agha as Asos piburi wamubu.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Wamububa, el nunap as Asos haiptaburi, kabongag Paulusap nhon waelbaburi, mag alip toman agha as Metilene pibu.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 As Metilene mabubua lukunapne as enekoag agha mag alip tomanog palamuburi, mag longoro kanektop so'o Khios peramag piburi, inipnag nhon mamubu. Aneko mabubua kwelekaogne lukunap mag longoro kanektop mog so'o as Samos piburi, mabubua kwelekaogne as Miletus pibu.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paulusti, “Nu anam Yerusalem pin komag agha Yahudi nimiri ik nubu sum Pentakosta uaikag,” sembaogne sembe “Mog so'o Asia ik maikno wamukap kom. As Efesus babe yan ingkan koma pukap,” aro karebaog.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 As Miletus pina wamuburi, Paulustina, “As Efesus Yesusag 'Sikne' aro seneragtop nimi sikidoyabo wenelamsiang nang na as Miletus wamnaag yaukangba, enel phululom,” aro Miletus nimi pogsiog.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Enel phiekti yaekpa, Paulusti as Efesus nimi piamsiekti, wenehirop nangag yubu lelamogti,
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Yahudi nimiri nanag yo palilamneekti, “Obukap,” aro saekag lero ulamneekpa, wana pailangkalamsiri engelamsiri, Nia Mangkina Salehiropne Yesus ponekori awe tolamsinge seklero tolamsi.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Undop aghana ta'ap sen koma, “El uro wamikpa, yepsilul,” sembahi tanena, yubu eneko a'unag ni ambarelamsisiri, ologha babe tognobahi kom. Tognoban koma yubu ni amolamsisinge nimi ni whingag agha ambatsisiri, a'ununge aeag poloro winil talamlumag babe ambatsisi.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Yahudi nimiap Yunani nimiap ambarelamsisiri, 'Malia ulamlomne lipsimundi, Allahag wana seneraglapmundi, Nia Mangkina Saelbamsilne Yesusag “Sikne” aro seneraglamlulom,' aro ambatsisi.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Yerusalem pineba, nanag uaukangne ekon wamnari wamna. Allah Eldamne Yame Walinge nenekori sae kiliro pabalamneleba punun.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Nanag uaukangne ekon wamna aghana, na as nhonag pang nhonag pang ulamnaba, Allah Eldamne Yame Walinge nenekori, 'Nimiri haing sae kaupkikpa, seklebalulam,' aro lag phoro ambarelamnel.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 'Seklebalulam,' aro ambarelamnel aghana, nari wana nong ene sembe seneraghal talamna kom. Nari seneraglamnangena, Nia Mangkina Saelbamsilne Yesusti awe na saeag pibogne sol wali, wali uro komopto tolamnun. Awe na saeag pibognena, '”Allahri nimi lunuro opsin koma wana waliri nimi talulamsil,” aro yubu walinge Yesus sembe ambarelamsululam,' aro na saeag pibog.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Wene aro na saeag pibogpa, as nhonag pang nhonag pang ulamnori, a'unag babe Allahri mog so'oag nimi saelbamsilne sembe ambarelamsino aghana, a'undi nari whing ene nen olog imnululom komne, na el wamna.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 — ausente —
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 — ausente —
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 — ausente —
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 A'un anabiag agha babe nimi sekelingkukang. Sekelingkikti, Allah yubu lero orolenange agha sikne nembukang. Orolenange agha sikne nembamikti, Yesus yubu ka'ero ulamang nimi wana tolamsikpa, sinag 'Sikne,' aro sare nelebahukang.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Orolenange agha sikne nembamikti, wana tolamsik nimi yaukangne sembe seneragto yae uptangkamlulom! Heng kun wilindi sinag kweleknag na olog ta'apsen koma nari wanaag agha engelamnoriog a'un ni ambarelamsinonge ekon taheng kom.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Wene, 'Allahri a'un piamsilul,' aro nari a'un Allah saeag nenelamsin. 'Allahri opsin koma wana waliri talulamsil,' aro Yesus yubu sembe ambarelamsinne salelapmunba, Allahri a'un mikip nenelamsileri, 'Yesusag “Sikne” aro seneraglamik nimi taneko Na namabo,' aro weplamsil nimi niag tatsilul. 'Na mabo,' senelamsildi, eldinge saeag agha tatsileba, ya'ag kamag wamukang.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Nari, 'A'undi saeagha leng-leng aroba emasto, perakto, enektop agto a'undi na tatneheng,' aro wanaag seneraglamno kom.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Nanap nangkabo nhon wamubungeap teko nunag wamogne sembe nadamne saeag agha kamna kapto tolamsinge a'un elwamlom.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Nari ulamnonge 'Sindi babe imniikti, ulamukang,' aro sunumna ulamno. Nia mangkina ulamnongena, 'Sol wali, wali uro welapmundi, nimi mikip komne yeplamsululom,' aro ulamnoba, imneom.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Ni ane Paulus nenekori ambatsiogti, yabu sanukto pulingkina sin Allahag molona molbaek.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Allahag molona lero molbaekti, sindi Paulus somoro togtog aro kiplamekti, “Wali pululam,” aro maiknoro engkarek.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Paulusti, “Nen amik whing imnululom kom,” seogne sembe, “Nen haiptaukap kom,” aro wana sapsiogpa, “Mag alip toman pulul,” aro kabong wamoghag mag abolag pil piek.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.