Atos 17
Allah Yubu (KKL) vs NVT
1 As Filipi laplobi agha Paulusap elkaboap as Amfipolis inagha as Apolonia inagha palamekti, as Tesalonika piek. As enekoag Yahudi nimiri Allahag yubu lerop ae nhon wamog.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 — ausente —
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 — ausente —
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Paulusti wene aro ambarelamsiogpa, Yahudi nimi etbareri “Paulusti ambarelamsilne sik,” senelamekti, Paulusap Silasap sae tiptangto ma'altalamek. Ma'altalamek nimi ane Yunani nimi Allah omektop nimi maikno babe, kelabo as Tesalonika kelabo sikinin yabo saog uro wamek kelabo maikno babe sindi, “Sik” senelamekti, Paulus elkaboap ma'altalamek.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Sin ma'altalameka kembi agha, Yahudi nimiri, “Nimi maiknori sin phende maiplamsiang,” aro wana yo senelamsiek. Wana yo senelamsiekti, Yahudi nimi tanekori ulamekti, malia ulamek nimi awe weroan koma ambengka uro urop nimi etbare sae kiliro topsiekti, “Put-put ana ulamukang,” aro Yahudi nimiri “Unulamlulom,” aro arukahiek.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Kwerekto wa'iekti kemelamsiekpa, Paulusap Silasap orog wamdekpa, sikinkae Yasonap Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi etbareap saelbahiekti, kiliro so'oag lelepto poa palamsiekti, nimi nubu nang as eneko saelbamsiek nang saeag tarel phiek. Yubu haum aro poa palamsiekti, “Mog so'o as tala-tala tam palilamdangba, yubu talamla nimi taneko wene nuri asag yingkilamdang,” alamekti kiliro pabalamsiek.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 “Yasondi Silasap Paulusap kiliro nuri asag palilamsil. Roma nimi sembe yubu sia leropne nubunge Kaisardi yubu tam karepto pibog aghana, yarek nimi anekoap, sikinkabo tanekoapti philamang. Roma nimiri mog so'o wamap ane sembe, yubu sia leropne nhonog Kaisar wamla aghana, sindi ambarelamsirangne, 'Yubu sia leropne nubunge nhon Yesus wamla,' aro ambarelamsirang,” alamek.
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Wene alamekpa, nimi maikno tanekoap nimi nubu nang tanekoapti ka'ebaekti, wana samsamolopsiogpa wamek.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Wana samsamolopsiogpa, wamekti, nimi nubu nang tanekori Yasonap Yesusag seneraglamek nimi tanekoabag lelamekti, “Kal ma'al nunag tatsumundi, aghabogna pululom. A'unkabori Yesus poneko yubu ambarelamsirangne ane sembe, 'Nunkabori nen yubu ane ambatsin koma nuri asag agha lambarukang,' aro salag pipmundi, kal ma'al tatsululom,” aro nimi nubu nang tanekori wene seekpa, kal ma'al tatsiek. Tatsiekpa, tobekti, “A'unungeag pululom,” seekpa, lambaek.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Lambaek sumeneko inipnag Yesusag “Sikne” aro seneragtopnang tanekori “Nangkabo, pururom,” seekpa Paulusap Silasap as Berea pirek. Aneko pirekti Yahudi nimiri Allah yubu lerop aeag aneko wa'irek.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Yahudi nimi agha as Tesalonika wamek nimi taneko wana yo nimi wamek aghana, Yahudi nimi agha as Berea wamek nimi wana aingnirop nimi wamekti, wanaag sol wali, wali uro Allah yubu ka'elamek. Ka'elamekti, “Paulusti Allah yubu ambarelamsilne nene sik to, kom to,” aro seneraglamekti, Allah yubu samenag toro pirop mome sop-sop lelekto kemelamek.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Berea nimiri, “Sik to, kom to?” aro Allah yubu lelekto kemelamekti, Yahudi nimi agha as Berea wamek nimi maiknori Yesusag “Sikne” aro seneraglamekpa, Yunani nimi sikinin yabo saog uro wamek nimi taneko babe, Yunani nimi kelaboap nengaboap sin maiknori Yesusag “Sikne” aro seneraglamek.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 As Berea nimi maiknori Yesusag seneraglamek aghana, “Paulusti as Berea nimi Allah yubu ambarelamsil,” ana Yahudi nimi agha Tesalonika wamek nimi tanekori ka'ebaekti, “Paulusti yubu ka'ebaukang kom,” aro as Berea aneko piek. Piekti, put-put aro wana aluktop yubu ambarelamsiekpa, ka'elamekti nimi maikno sikin sip tangto “Paulusti ambarelamsilne karong,” senelamek.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Wene alamekne sembe ta'ap sen koma Paulus elkabo Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi tanekori mag longorop mag laut abolag sip poghol piekpa, Silasap Timotiusap agha as Berea aneko wamdek.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Paulus neneko elkabori enero poa as Atena pil piekti, yalamekpa Paulus nenekori, “Silasap Timotiusap menag-menag na amik yarukang,” aro yubu pibog.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 As Atena aneko piogti, Silasap Timotiusap sembe nang-nangaro tibogto wamsiogti, as enekoag nimi saeri sunurop mema phalamekne maikno wamogha kembaogti, Paulus wana ikin sembaog.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Wana ikin taogne sembe, Yesus sembe ambarelamsiogti, eldi yubu ka'elamek nimiap sop-sop haibildalamekti, “El tahabe,” aro hailamekne tibin nenero ambarelamsiog. Yahudi nimiri Allah yubu lerop aeag wa'alamekti, Yahudi nimiap Yahudi sisa kom nimi Allah omektop nimi tanekoap Yesus sembe ambarelamsiog. As Atena nimiri nia mangkina pail wa'ina tolamekag babe Paulusti sop-sop palamogti, nimi pangyang ulamek nimi taneko wamekne babe ambarelamsiog.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Nimi etbare mome ambatsirop nang Epikurosti seneragtopne saelbamek nangap, Stoari seneragtopne saelbameknangap, Paulusap alniro yubu saro haibil talamek. Haibil talamekti, Paulusti yubu walinge Yesus sembe ambarelamsiogti, “Nimi teptopne kamag tanep,” aro wene seogne sembe, nimi taneko etbareri, “Nimi ene el wamlare? Eldi seneragna olog aghana yubu pam andari lelamla,” alamekpa, nen nimiri, “Nimi eneri mema ora mog so'oag nimiri phalamangne nu ekonne ambarelamsil, te?” alamek.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Wene alamekti, Paulus neneko tam kareptobag Areopagus yimag poa piekti, “Andi yubu tam wendogne lelamlamne nene nu babe ka'ebaukapti, nen ma'aro ambatsi,” alamek.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 “Andi lelamlamne nuri aoag olog ka'elamabag agha lelamlamne nene sembe, 'Sa'a agha lelamla,' senelamap. Ane sembe, lag phoro ambatsisom?” alamek.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 (As Atena wamek nimiap nimi ora asag agha sekelingkirop nimi tanekoap oraba uan koma yubu tam wendogne sembe ngagto ka'elamekti, wamek.)
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Wamekti, “Ambatsisom,” alamekpa, Paulus neneko Areopagus yimag aneko poloro winil talamek nimi whingag sekogti, yubu lelamogti, “Atena nimi nangkabo, a'undi mema phalamlomne sol wali uro ulamlomne kemelamsin.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 A'undi mema phalamloma tane sembe ina yabalamnori, mema pharobag nhon kemelamno. Kemelamnoba, mome toro piplumne lilimna ane: “Mema nimiri ekon uropne sembe,” aro mome toplumdi, mema pharobag ane piplum. A'undi mema ekon urop mema phalamlomne poneko sembe wene nari a'unag ambatsinun. Paulusti as Atena nimiri mema pharobag nhon kemelamogpa, Atena nimiri mome tobekne, “Mema nimiri ekon uropne sembe,” aro mome toro pibek.|alt="Paulus melihat mesbah untuk dewa yang tidak dikenal orang." src="cn01996c.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="Pogsiognang 17:23"
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Allahri nia mangkina so'oag wamlange sumbaogti, im so'o saelbamsil. Im So'o Saelbamsilne poneko nimi saeri mem ae soropneag ua urop kom.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Imap so'oap sumbaogne ponekori nimi ni kamag nenelamsildi, hain tarelamsildi, ni nuri saeag wamlangena tarelamsilba, nu nimi mog so'oag nimiri, 'Imap so'oap sumbaogne poneko el teko wamla,' sembanep kom. Nuri saeag agha el yepnep kom.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Yum-yum samenag nimi nhon sumbaogneag agha nimi maikno likto palamogpa, nimi mog so'oag nimi likto piek. Nimi likto piekne taneko 'Nimi tala-tala wamikti, mog so'o to'op taukang,' aro Allahri nimi sumbahiog. Sumbahiogti, kareplamogti, 'Nimi mog so'o a'ero-a'ero wamukangne, tane nhon, tane nhon wamukang,' aro karebaogti, pipsiog. Apna, 'Nimi ane ko'o eneag wamlul, nen nimi li ko'o nhon likto pilul,' aro karepto pibog.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 — ausente —
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 — ausente —
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Nu mog so'oag nimi Allahri mangaro likto pipsiogne wamap ane sembe, nimiri 'El imag uropne hain tarelamsilne poneko sunumna sumbaukap,' sembaheng kom. Leng-leng arobaap, kororopneap, wali kirikap tobiagha nimi saeri walia sunuroba taneko El imag uropne hain tarelamsilne poneko sunumna sumbanep kom.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Nu mog so'oag nimi limituk uro wamuburi, 'Hain tarelamsiogne poneko sunumna sumbaukap,' aro lebe arop komne agha sunulamubu. Sunulamubunge neneko sembe samenag Allahri, 'Sin ekondi, ulamangba, unulamik,' sembaogti, lipsiog aghana, wene Eldi nimi ni tala-tala wamang nimiag lelamlangena, 'Samenag malia ulamlumne lipsimundi, Nanag yalulom,' aro aruklamsil.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Allahri yubu pibogne, '”Sumeneko uanun,” sembamsinge sunsunum uro, nimi nhon wepto sekitsinge sae pere agha nimi ni mog so'oag uropne tam ua uropne porog uro tam karebanun,' aro yubu pibog. Wene aro yubu pibogne sembe 'Samenag malia ulamlomne lipsimundi, Nanag yalulom,' aro aruklamsil. 'Nimi nhon wepto sekitsinge,' seognena, 'Nimi ni, “Allahri Yesus ane wepto sekirog,” aro el taukang' senenag agha Allahri nimi teptopne nusamag agha Yesus poneko kamag nembaog,” aro ambatsiog.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 “Nimi teptopne nen kamag tanep,” aro Paulusti ambatsiogpa, ka'ebaek nimi taneko pogtaek. Nimi nenne tanekori Paulusag og sobaek aghana, nen nimiri, “Nangkae, wene selamne nene sembe nen lepmenba, nu ka'ebaukap,” seek.
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Wene seekpa, Paulus yubu tam kareptop nimi winiltalamekag aneko laploa lambaog.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Wene alamekag agha ka'ebaek nimi etpare Paulusag sip talamekti, wene aro ambatsiogne sembe Yesusag “Sikne” aro seneraglamek. Sin Yesusag “Sikne” aro seneraglamek nimina, Areopagus yimag tam kareptopne nhon sina Dionisiusap, kelabo nhon Damarisap, nimi etbareap sin sik senelamek.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.