Atos 17
Allah Yubu (KKL) vs NVI
1 As Filipi laplobi agha Paulusap elkaboap as Amfipolis inagha as Apolonia inagha palamekti, as Tesalonika piek. As enekoag Yahudi nimiri Allahag yubu lerop ae nhon wamog.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 — ausente —
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 — ausente —
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Paulusti wene aro ambarelamsiogpa, Yahudi nimi etbareri “Paulusti ambarelamsilne sik,” senelamekti, Paulusap Silasap sae tiptangto ma'altalamek. Ma'altalamek nimi ane Yunani nimi Allah omektop nimi maikno babe, kelabo as Tesalonika kelabo sikinin yabo saog uro wamek kelabo maikno babe sindi, “Sik” senelamekti, Paulus elkaboap ma'altalamek.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Sin ma'altalameka kembi agha, Yahudi nimiri, “Nimi maiknori sin phende maiplamsiang,” aro wana yo senelamsiek. Wana yo senelamsiekti, Yahudi nimi tanekori ulamekti, malia ulamek nimi awe weroan koma ambengka uro urop nimi etbare sae kiliro topsiekti, “Put-put ana ulamukang,” aro Yahudi nimiri “Unulamlulom,” aro arukahiek.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Kwerekto wa'iekti kemelamsiekpa, Paulusap Silasap orog wamdekpa, sikinkae Yasonap Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi etbareap saelbahiekti, kiliro so'oag lelepto poa palamsiekti, nimi nubu nang as eneko saelbamsiek nang saeag tarel phiek. Yubu haum aro poa palamsiekti, “Mog so'o as tala-tala tam palilamdangba, yubu talamla nimi taneko wene nuri asag yingkilamdang,” alamekti kiliro pabalamsiek.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 “Yasondi Silasap Paulusap kiliro nuri asag palilamsil. Roma nimi sembe yubu sia leropne nubunge Kaisardi yubu tam karepto pibog aghana, yarek nimi anekoap, sikinkabo tanekoapti philamang. Roma nimiri mog so'o wamap ane sembe, yubu sia leropne nhonog Kaisar wamla aghana, sindi ambarelamsirangne, 'Yubu sia leropne nubunge nhon Yesus wamla,' aro ambarelamsirang,” alamek.
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Wene alamekpa, nimi maikno tanekoap nimi nubu nang tanekoapti ka'ebaekti, wana samsamolopsiogpa wamek.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Wana samsamolopsiogpa, wamekti, nimi nubu nang tanekori Yasonap Yesusag seneraglamek nimi tanekoabag lelamekti, “Kal ma'al nunag tatsumundi, aghabogna pululom. A'unkabori Yesus poneko yubu ambarelamsirangne ane sembe, 'Nunkabori nen yubu ane ambatsin koma nuri asag agha lambarukang,' aro salag pipmundi, kal ma'al tatsululom,” aro nimi nubu nang tanekori wene seekpa, kal ma'al tatsiek. Tatsiekpa, tobekti, “A'unungeag pululom,” seekpa, lambaek.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Lambaek sumeneko inipnag Yesusag “Sikne” aro seneragtopnang tanekori “Nangkabo, pururom,” seekpa Paulusap Silasap as Berea pirek. Aneko pirekti Yahudi nimiri Allah yubu lerop aeag aneko wa'irek.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Yahudi nimi agha as Tesalonika wamek nimi taneko wana yo nimi wamek aghana, Yahudi nimi agha as Berea wamek nimi wana aingnirop nimi wamekti, wanaag sol wali, wali uro Allah yubu ka'elamek. Ka'elamekti, “Paulusti Allah yubu ambarelamsilne nene sik to, kom to,” aro seneraglamekti, Allah yubu samenag toro pirop mome sop-sop lelekto kemelamek.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Berea nimiri, “Sik to, kom to?” aro Allah yubu lelekto kemelamekti, Yahudi nimi agha as Berea wamek nimi maiknori Yesusag “Sikne” aro seneraglamekpa, Yunani nimi sikinin yabo saog uro wamek nimi taneko babe, Yunani nimi kelaboap nengaboap sin maiknori Yesusag “Sikne” aro seneraglamek.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 As Berea nimi maiknori Yesusag seneraglamek aghana, “Paulusti as Berea nimi Allah yubu ambarelamsil,” ana Yahudi nimi agha Tesalonika wamek nimi tanekori ka'ebaekti, “Paulusti yubu ka'ebaukang kom,” aro as Berea aneko piek. Piekti, put-put aro wana aluktop yubu ambarelamsiekpa, ka'elamekti nimi maikno sikin sip tangto “Paulusti ambarelamsilne karong,” senelamek.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Wene alamekne sembe ta'ap sen koma Paulus elkabo Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi tanekori mag longorop mag laut abolag sip poghol piekpa, Silasap Timotiusap agha as Berea aneko wamdek.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Paulus neneko elkabori enero poa as Atena pil piekti, yalamekpa Paulus nenekori, “Silasap Timotiusap menag-menag na amik yarukang,” aro yubu pibog.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 As Atena aneko piogti, Silasap Timotiusap sembe nang-nangaro tibogto wamsiogti, as enekoag nimi saeri sunurop mema phalamekne maikno wamogha kembaogti, Paulus wana ikin sembaog.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Wana ikin taogne sembe, Yesus sembe ambarelamsiogti, eldi yubu ka'elamek nimiap sop-sop haibildalamekti, “El tahabe,” aro hailamekne tibin nenero ambarelamsiog. Yahudi nimiri Allah yubu lerop aeag wa'alamekti, Yahudi nimiap Yahudi sisa kom nimi Allah omektop nimi tanekoap Yesus sembe ambarelamsiog. As Atena nimiri nia mangkina pail wa'ina tolamekag babe Paulusti sop-sop palamogti, nimi pangyang ulamek nimi taneko wamekne babe ambarelamsiog.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Nimi etbare mome ambatsirop nang Epikurosti seneragtopne saelbamek nangap, Stoari seneragtopne saelbameknangap, Paulusap alniro yubu saro haibil talamek. Haibil talamekti, Paulusti yubu walinge Yesus sembe ambarelamsiogti, “Nimi teptopne kamag tanep,” aro wene seogne sembe, nimi taneko etbareri, “Nimi ene el wamlare? Eldi seneragna olog aghana yubu pam andari lelamla,” alamekpa, nen nimiri, “Nimi eneri mema ora mog so'oag nimiri phalamangne nu ekonne ambarelamsil, te?” alamek.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Wene alamekti, Paulus neneko tam kareptobag Areopagus yimag poa piekti, “Andi yubu tam wendogne lelamlamne nene nu babe ka'ebaukapti, nen ma'aro ambatsi,” alamek.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 “Andi lelamlamne nuri aoag olog ka'elamabag agha lelamlamne nene sembe, 'Sa'a agha lelamla,' senelamap. Ane sembe, lag phoro ambatsisom?” alamek.
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 (As Atena wamek nimiap nimi ora asag agha sekelingkirop nimi tanekoap oraba uan koma yubu tam wendogne sembe ngagto ka'elamekti, wamek.)
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Wamekti, “Ambatsisom,” alamekpa, Paulus neneko Areopagus yimag aneko poloro winil talamek nimi whingag sekogti, yubu lelamogti, “Atena nimi nangkabo, a'undi mema phalamlomne sol wali uro ulamlomne kemelamsin.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 A'undi mema phalamloma tane sembe ina yabalamnori, mema pharobag nhon kemelamno. Kemelamnoba, mome toro piplumne lilimna ane: “Mema nimiri ekon uropne sembe,” aro mome toplumdi, mema pharobag ane piplum. A'undi mema ekon urop mema phalamlomne poneko sembe wene nari a'unag ambatsinun. Paulusti as Atena nimiri mema pharobag nhon kemelamogpa, Atena nimiri mome tobekne, “Mema nimiri ekon uropne sembe,” aro mome toro pibek.|alt="Paulus melihat mesbah untuk dewa yang tidak dikenal orang." src="cn01996c.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="Pogsiognang 17:23"
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Allahri nia mangkina so'oag wamlange sumbaogti, im so'o saelbamsil. Im So'o Saelbamsilne poneko nimi saeri mem ae soropneag ua urop kom.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Imap so'oap sumbaogne ponekori nimi ni kamag nenelamsildi, hain tarelamsildi, ni nuri saeag wamlangena tarelamsilba, nu nimi mog so'oag nimiri, 'Imap so'oap sumbaogne poneko el teko wamla,' sembanep kom. Nuri saeag agha el yepnep kom.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Yum-yum samenag nimi nhon sumbaogneag agha nimi maikno likto palamogpa, nimi mog so'oag nimi likto piek. Nimi likto piekne taneko 'Nimi tala-tala wamikti, mog so'o to'op taukang,' aro Allahri nimi sumbahiog. Sumbahiogti, kareplamogti, 'Nimi mog so'o a'ero-a'ero wamukangne, tane nhon, tane nhon wamukang,' aro karebaogti, pipsiog. Apna, 'Nimi ane ko'o eneag wamlul, nen nimi li ko'o nhon likto pilul,' aro karepto pibog.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 — ausente —
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 — ausente —
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Nu mog so'oag nimi Allahri mangaro likto pipsiogne wamap ane sembe, nimiri 'El imag uropne hain tarelamsilne poneko sunumna sumbaukap,' sembaheng kom. Leng-leng arobaap, kororopneap, wali kirikap tobiagha nimi saeri walia sunuroba taneko El imag uropne hain tarelamsilne poneko sunumna sumbanep kom.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Nu mog so'oag nimi limituk uro wamuburi, 'Hain tarelamsiogne poneko sunumna sumbaukap,' aro lebe arop komne agha sunulamubu. Sunulamubunge neneko sembe samenag Allahri, 'Sin ekondi, ulamangba, unulamik,' sembaogti, lipsiog aghana, wene Eldi nimi ni tala-tala wamang nimiag lelamlangena, 'Samenag malia ulamlumne lipsimundi, Nanag yalulom,' aro aruklamsil.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Allahri yubu pibogne, '”Sumeneko uanun,” sembamsinge sunsunum uro, nimi nhon wepto sekitsinge sae pere agha nimi ni mog so'oag uropne tam ua uropne porog uro tam karebanun,' aro yubu pibog. Wene aro yubu pibogne sembe 'Samenag malia ulamlomne lipsimundi, Nanag yalulom,' aro aruklamsil. 'Nimi nhon wepto sekitsinge,' seognena, 'Nimi ni, “Allahri Yesus ane wepto sekirog,” aro el taukang' senenag agha Allahri nimi teptopne nusamag agha Yesus poneko kamag nembaog,” aro ambatsiog.
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 “Nimi teptopne nen kamag tanep,” aro Paulusti ambatsiogpa, ka'ebaek nimi taneko pogtaek. Nimi nenne tanekori Paulusag og sobaek aghana, nen nimiri, “Nangkae, wene selamne nene sembe nen lepmenba, nu ka'ebaukap,” seek.
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Wene seekpa, Paulus yubu tam kareptop nimi winiltalamekag aneko laploa lambaog.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Wene alamekag agha ka'ebaek nimi etpare Paulusag sip talamekti, wene aro ambatsiogne sembe Yesusag “Sikne” aro seneraglamek. Sin Yesusag “Sikne” aro seneraglamek nimina, Areopagus yimag tam kareptopne nhon sina Dionisiusap, kelabo nhon Damarisap, nimi etbareap sin sik senelamek.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.