Atos 17

Allah Yubu (KKL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 As Filipi laplobi agha Paulusap elkaboap as Amfipolis inagha as Apolonia inagha palamekti, as Tesalonika piek. As enekoag Yahudi nimiri Allahag yubu lerop ae nhon wamog.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 — ausente —
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 — ausente —
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Paulusti wene aro ambarelamsiogpa, Yahudi nimi etbareri “Paulusti ambarelamsilne sik,” senelamekti, Paulusap Silasap sae tiptangto ma'altalamek. Ma'altalamek nimi ane Yunani nimi Allah omektop nimi maikno babe, kelabo as Tesalonika kelabo sikinin yabo saog uro wamek kelabo maikno babe sindi, “Sik” senelamekti, Paulus elkaboap ma'altalamek.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Sin ma'altalameka kembi agha, Yahudi nimiri, “Nimi maiknori sin phende maiplamsiang,” aro wana yo senelamsiek. Wana yo senelamsiekti, Yahudi nimi tanekori ulamekti, malia ulamek nimi awe weroan koma ambengka uro urop nimi etbare sae kiliro topsiekti, “Put-put ana ulamukang,” aro Yahudi nimiri “Unulamlulom,” aro arukahiek.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Kwerekto wa'iekti kemelamsiekpa, Paulusap Silasap orog wamdekpa, sikinkae Yasonap Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi etbareap saelbahiekti, kiliro so'oag lelepto poa palamsiekti, nimi nubu nang as eneko saelbamsiek nang saeag tarel phiek. Yubu haum aro poa palamsiekti, “Mog so'o as tala-tala tam palilamdangba, yubu talamla nimi taneko wene nuri asag yingkilamdang,” alamekti kiliro pabalamsiek.
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 “Yasondi Silasap Paulusap kiliro nuri asag palilamsil. Roma nimi sembe yubu sia leropne nubunge Kaisardi yubu tam karepto pibog aghana, yarek nimi anekoap, sikinkabo tanekoapti philamang. Roma nimiri mog so'o wamap ane sembe, yubu sia leropne nhonog Kaisar wamla aghana, sindi ambarelamsirangne, 'Yubu sia leropne nubunge nhon Yesus wamla,' aro ambarelamsirang,” alamek.
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Wene alamekpa, nimi maikno tanekoap nimi nubu nang tanekoapti ka'ebaekti, wana samsamolopsiogpa wamek.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Wana samsamolopsiogpa, wamekti, nimi nubu nang tanekori Yasonap Yesusag seneraglamek nimi tanekoabag lelamekti, “Kal ma'al nunag tatsumundi, aghabogna pululom. A'unkabori Yesus poneko yubu ambarelamsirangne ane sembe, 'Nunkabori nen yubu ane ambatsin koma nuri asag agha lambarukang,' aro salag pipmundi, kal ma'al tatsululom,” aro nimi nubu nang tanekori wene seekpa, kal ma'al tatsiek. Tatsiekpa, tobekti, “A'unungeag pululom,” seekpa, lambaek.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Lambaek sumeneko inipnag Yesusag “Sikne” aro seneragtopnang tanekori “Nangkabo, pururom,” seekpa Paulusap Silasap as Berea pirek. Aneko pirekti Yahudi nimiri Allah yubu lerop aeag aneko wa'irek.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Yahudi nimi agha as Tesalonika wamek nimi taneko wana yo nimi wamek aghana, Yahudi nimi agha as Berea wamek nimi wana aingnirop nimi wamekti, wanaag sol wali, wali uro Allah yubu ka'elamek. Ka'elamekti, “Paulusti Allah yubu ambarelamsilne nene sik to, kom to,” aro seneraglamekti, Allah yubu samenag toro pirop mome sop-sop lelekto kemelamek.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Berea nimiri, “Sik to, kom to?” aro Allah yubu lelekto kemelamekti, Yahudi nimi agha as Berea wamek nimi maiknori Yesusag “Sikne” aro seneraglamekpa, Yunani nimi sikinin yabo saog uro wamek nimi taneko babe, Yunani nimi kelaboap nengaboap sin maiknori Yesusag “Sikne” aro seneraglamek.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 As Berea nimi maiknori Yesusag seneraglamek aghana, “Paulusti as Berea nimi Allah yubu ambarelamsil,” ana Yahudi nimi agha Tesalonika wamek nimi tanekori ka'ebaekti, “Paulusti yubu ka'ebaukang kom,” aro as Berea aneko piek. Piekti, put-put aro wana aluktop yubu ambarelamsiekpa, ka'elamekti nimi maikno sikin sip tangto “Paulusti ambarelamsilne karong,” senelamek.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Wene alamekne sembe ta'ap sen koma Paulus elkabo Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi tanekori mag longorop mag laut abolag sip poghol piekpa, Silasap Timotiusap agha as Berea aneko wamdek.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Paulus neneko elkabori enero poa as Atena pil piekti, yalamekpa Paulus nenekori, “Silasap Timotiusap menag-menag na amik yarukang,” aro yubu pibog.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 As Atena aneko piogti, Silasap Timotiusap sembe nang-nangaro tibogto wamsiogti, as enekoag nimi saeri sunurop mema phalamekne maikno wamogha kembaogti, Paulus wana ikin sembaog.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Wana ikin taogne sembe, Yesus sembe ambarelamsiogti, eldi yubu ka'elamek nimiap sop-sop haibildalamekti, “El tahabe,” aro hailamekne tibin nenero ambarelamsiog. Yahudi nimiri Allah yubu lerop aeag wa'alamekti, Yahudi nimiap Yahudi sisa kom nimi Allah omektop nimi tanekoap Yesus sembe ambarelamsiog. As Atena nimiri nia mangkina pail wa'ina tolamekag babe Paulusti sop-sop palamogti, nimi pangyang ulamek nimi taneko wamekne babe ambarelamsiog.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Nimi etbare mome ambatsirop nang Epikurosti seneragtopne saelbamek nangap, Stoari seneragtopne saelbameknangap, Paulusap alniro yubu saro haibil talamek. Haibil talamekti, Paulusti yubu walinge Yesus sembe ambarelamsiogti, “Nimi teptopne kamag tanep,” aro wene seogne sembe, nimi taneko etbareri, “Nimi ene el wamlare? Eldi seneragna olog aghana yubu pam andari lelamla,” alamekpa, nen nimiri, “Nimi eneri mema ora mog so'oag nimiri phalamangne nu ekonne ambarelamsil, te?” alamek.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Wene alamekti, Paulus neneko tam kareptobag Areopagus yimag poa piekti, “Andi yubu tam wendogne lelamlamne nene nu babe ka'ebaukapti, nen ma'aro ambatsi,” alamek.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 “Andi lelamlamne nuri aoag olog ka'elamabag agha lelamlamne nene sembe, 'Sa'a agha lelamla,' senelamap. Ane sembe, lag phoro ambatsisom?” alamek.
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 (As Atena wamek nimiap nimi ora asag agha sekelingkirop nimi tanekoap oraba uan koma yubu tam wendogne sembe ngagto ka'elamekti, wamek.)
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Wamekti, “Ambatsisom,” alamekpa, Paulus neneko Areopagus yimag aneko poloro winil talamek nimi whingag sekogti, yubu lelamogti, “Atena nimi nangkabo, a'undi mema phalamlomne sol wali uro ulamlomne kemelamsin.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 A'undi mema phalamloma tane sembe ina yabalamnori, mema pharobag nhon kemelamno. Kemelamnoba, mome toro piplumne lilimna ane: “Mema nimiri ekon uropne sembe,” aro mome toplumdi, mema pharobag ane piplum. A'undi mema ekon urop mema phalamlomne poneko sembe wene nari a'unag ambatsinun. Paulusti as Atena nimiri mema pharobag nhon kemelamogpa, Atena nimiri mome tobekne, “Mema nimiri ekon uropne sembe,” aro mome toro pibek.|alt="Paulus melihat mesbah untuk dewa yang tidak dikenal orang." src="cn01996c.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="Pogsiognang 17:23"
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Allahri nia mangkina so'oag wamlange sumbaogti, im so'o saelbamsil. Im So'o Saelbamsilne poneko nimi saeri mem ae soropneag ua urop kom.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Imap so'oap sumbaogne ponekori nimi ni kamag nenelamsildi, hain tarelamsildi, ni nuri saeag wamlangena tarelamsilba, nu nimi mog so'oag nimiri, 'Imap so'oap sumbaogne poneko el teko wamla,' sembanep kom. Nuri saeag agha el yepnep kom.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Yum-yum samenag nimi nhon sumbaogneag agha nimi maikno likto palamogpa, nimi mog so'oag nimi likto piek. Nimi likto piekne taneko 'Nimi tala-tala wamikti, mog so'o to'op taukang,' aro Allahri nimi sumbahiog. Sumbahiogti, kareplamogti, 'Nimi mog so'o a'ero-a'ero wamukangne, tane nhon, tane nhon wamukang,' aro karebaogti, pipsiog. Apna, 'Nimi ane ko'o eneag wamlul, nen nimi li ko'o nhon likto pilul,' aro karepto pibog.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 — ausente —
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 — ausente —
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Nu mog so'oag nimi Allahri mangaro likto pipsiogne wamap ane sembe, nimiri 'El imag uropne hain tarelamsilne poneko sunumna sumbaukap,' sembaheng kom. Leng-leng arobaap, kororopneap, wali kirikap tobiagha nimi saeri walia sunuroba taneko El imag uropne hain tarelamsilne poneko sunumna sumbanep kom.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Nu mog so'oag nimi limituk uro wamuburi, 'Hain tarelamsiogne poneko sunumna sumbaukap,' aro lebe arop komne agha sunulamubu. Sunulamubunge neneko sembe samenag Allahri, 'Sin ekondi, ulamangba, unulamik,' sembaogti, lipsiog aghana, wene Eldi nimi ni tala-tala wamang nimiag lelamlangena, 'Samenag malia ulamlumne lipsimundi, Nanag yalulom,' aro aruklamsil.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Allahri yubu pibogne, '”Sumeneko uanun,” sembamsinge sunsunum uro, nimi nhon wepto sekitsinge sae pere agha nimi ni mog so'oag uropne tam ua uropne porog uro tam karebanun,' aro yubu pibog. Wene aro yubu pibogne sembe 'Samenag malia ulamlomne lipsimundi, Nanag yalulom,' aro aruklamsil. 'Nimi nhon wepto sekitsinge,' seognena, 'Nimi ni, “Allahri Yesus ane wepto sekirog,” aro el taukang' senenag agha Allahri nimi teptopne nusamag agha Yesus poneko kamag nembaog,” aro ambatsiog.
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 “Nimi teptopne nen kamag tanep,” aro Paulusti ambatsiogpa, ka'ebaek nimi taneko pogtaek. Nimi nenne tanekori Paulusag og sobaek aghana, nen nimiri, “Nangkae, wene selamne nene sembe nen lepmenba, nu ka'ebaukap,” seek.
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Wene seekpa, Paulus yubu tam kareptop nimi winiltalamekag aneko laploa lambaog.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Wene alamekag agha ka'ebaek nimi etpare Paulusag sip talamekti, wene aro ambatsiogne sembe Yesusag “Sikne” aro seneraglamek. Sin Yesusag “Sikne” aro seneraglamek nimina, Areopagus yimag tam kareptopne nhon sina Dionisiusap, kelabo nhon Damarisap, nimi etbareap sin sik senelamek.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.