Atos 17

Allah Yubu (KKL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 As Filipi laplobi agha Paulusap elkaboap as Amfipolis inagha as Apolonia inagha palamekti, as Tesalonika piek. As enekoag Yahudi nimiri Allahag yubu lerop ae nhon wamog.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 — ausente —
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 — ausente —
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Paulusti wene aro ambarelamsiogpa, Yahudi nimi etbareri “Paulusti ambarelamsilne sik,” senelamekti, Paulusap Silasap sae tiptangto ma'altalamek. Ma'altalamek nimi ane Yunani nimi Allah omektop nimi maikno babe, kelabo as Tesalonika kelabo sikinin yabo saog uro wamek kelabo maikno babe sindi, “Sik” senelamekti, Paulus elkaboap ma'altalamek.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Sin ma'altalameka kembi agha, Yahudi nimiri, “Nimi maiknori sin phende maiplamsiang,” aro wana yo senelamsiek. Wana yo senelamsiekti, Yahudi nimi tanekori ulamekti, malia ulamek nimi awe weroan koma ambengka uro urop nimi etbare sae kiliro topsiekti, “Put-put ana ulamukang,” aro Yahudi nimiri “Unulamlulom,” aro arukahiek.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Kwerekto wa'iekti kemelamsiekpa, Paulusap Silasap orog wamdekpa, sikinkae Yasonap Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi etbareap saelbahiekti, kiliro so'oag lelepto poa palamsiekti, nimi nubu nang as eneko saelbamsiek nang saeag tarel phiek. Yubu haum aro poa palamsiekti, “Mog so'o as tala-tala tam palilamdangba, yubu talamla nimi taneko wene nuri asag yingkilamdang,” alamekti kiliro pabalamsiek.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 “Yasondi Silasap Paulusap kiliro nuri asag palilamsil. Roma nimi sembe yubu sia leropne nubunge Kaisardi yubu tam karepto pibog aghana, yarek nimi anekoap, sikinkabo tanekoapti philamang. Roma nimiri mog so'o wamap ane sembe, yubu sia leropne nhonog Kaisar wamla aghana, sindi ambarelamsirangne, 'Yubu sia leropne nubunge nhon Yesus wamla,' aro ambarelamsirang,” alamek.
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Wene alamekpa, nimi maikno tanekoap nimi nubu nang tanekoapti ka'ebaekti, wana samsamolopsiogpa wamek.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Wana samsamolopsiogpa, wamekti, nimi nubu nang tanekori Yasonap Yesusag seneraglamek nimi tanekoabag lelamekti, “Kal ma'al nunag tatsumundi, aghabogna pululom. A'unkabori Yesus poneko yubu ambarelamsirangne ane sembe, 'Nunkabori nen yubu ane ambatsin koma nuri asag agha lambarukang,' aro salag pipmundi, kal ma'al tatsululom,” aro nimi nubu nang tanekori wene seekpa, kal ma'al tatsiek. Tatsiekpa, tobekti, “A'unungeag pululom,” seekpa, lambaek.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Lambaek sumeneko inipnag Yesusag “Sikne” aro seneragtopnang tanekori “Nangkabo, pururom,” seekpa Paulusap Silasap as Berea pirek. Aneko pirekti Yahudi nimiri Allah yubu lerop aeag aneko wa'irek.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Yahudi nimi agha as Tesalonika wamek nimi taneko wana yo nimi wamek aghana, Yahudi nimi agha as Berea wamek nimi wana aingnirop nimi wamekti, wanaag sol wali, wali uro Allah yubu ka'elamek. Ka'elamekti, “Paulusti Allah yubu ambarelamsilne nene sik to, kom to,” aro seneraglamekti, Allah yubu samenag toro pirop mome sop-sop lelekto kemelamek.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Berea nimiri, “Sik to, kom to?” aro Allah yubu lelekto kemelamekti, Yahudi nimi agha as Berea wamek nimi maiknori Yesusag “Sikne” aro seneraglamekpa, Yunani nimi sikinin yabo saog uro wamek nimi taneko babe, Yunani nimi kelaboap nengaboap sin maiknori Yesusag “Sikne” aro seneraglamek.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 As Berea nimi maiknori Yesusag seneraglamek aghana, “Paulusti as Berea nimi Allah yubu ambarelamsil,” ana Yahudi nimi agha Tesalonika wamek nimi tanekori ka'ebaekti, “Paulusti yubu ka'ebaukang kom,” aro as Berea aneko piek. Piekti, put-put aro wana aluktop yubu ambarelamsiekpa, ka'elamekti nimi maikno sikin sip tangto “Paulusti ambarelamsilne karong,” senelamek.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Wene alamekne sembe ta'ap sen koma Paulus elkabo Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi tanekori mag longorop mag laut abolag sip poghol piekpa, Silasap Timotiusap agha as Berea aneko wamdek.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Paulus neneko elkabori enero poa as Atena pil piekti, yalamekpa Paulus nenekori, “Silasap Timotiusap menag-menag na amik yarukang,” aro yubu pibog.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 As Atena aneko piogti, Silasap Timotiusap sembe nang-nangaro tibogto wamsiogti, as enekoag nimi saeri sunurop mema phalamekne maikno wamogha kembaogti, Paulus wana ikin sembaog.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Wana ikin taogne sembe, Yesus sembe ambarelamsiogti, eldi yubu ka'elamek nimiap sop-sop haibildalamekti, “El tahabe,” aro hailamekne tibin nenero ambarelamsiog. Yahudi nimiri Allah yubu lerop aeag wa'alamekti, Yahudi nimiap Yahudi sisa kom nimi Allah omektop nimi tanekoap Yesus sembe ambarelamsiog. As Atena nimiri nia mangkina pail wa'ina tolamekag babe Paulusti sop-sop palamogti, nimi pangyang ulamek nimi taneko wamekne babe ambarelamsiog.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Nimi etbare mome ambatsirop nang Epikurosti seneragtopne saelbamek nangap, Stoari seneragtopne saelbameknangap, Paulusap alniro yubu saro haibil talamek. Haibil talamekti, Paulusti yubu walinge Yesus sembe ambarelamsiogti, “Nimi teptopne kamag tanep,” aro wene seogne sembe, nimi taneko etbareri, “Nimi ene el wamlare? Eldi seneragna olog aghana yubu pam andari lelamla,” alamekpa, nen nimiri, “Nimi eneri mema ora mog so'oag nimiri phalamangne nu ekonne ambarelamsil, te?” alamek.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Wene alamekti, Paulus neneko tam kareptobag Areopagus yimag poa piekti, “Andi yubu tam wendogne lelamlamne nene nu babe ka'ebaukapti, nen ma'aro ambatsi,” alamek.
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 “Andi lelamlamne nuri aoag olog ka'elamabag agha lelamlamne nene sembe, 'Sa'a agha lelamla,' senelamap. Ane sembe, lag phoro ambatsisom?” alamek.
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 (As Atena wamek nimiap nimi ora asag agha sekelingkirop nimi tanekoap oraba uan koma yubu tam wendogne sembe ngagto ka'elamekti, wamek.)
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Wamekti, “Ambatsisom,” alamekpa, Paulus neneko Areopagus yimag aneko poloro winil talamek nimi whingag sekogti, yubu lelamogti, “Atena nimi nangkabo, a'undi mema phalamlomne sol wali uro ulamlomne kemelamsin.
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 A'undi mema phalamloma tane sembe ina yabalamnori, mema pharobag nhon kemelamno. Kemelamnoba, mome toro piplumne lilimna ane: “Mema nimiri ekon uropne sembe,” aro mome toplumdi, mema pharobag ane piplum. A'undi mema ekon urop mema phalamlomne poneko sembe wene nari a'unag ambatsinun. Paulusti as Atena nimiri mema pharobag nhon kemelamogpa, Atena nimiri mome tobekne, “Mema nimiri ekon uropne sembe,” aro mome toro pibek.|alt="Paulus melihat mesbah untuk dewa yang tidak dikenal orang." src="cn01996c.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="Pogsiognang 17:23"
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 Allahri nia mangkina so'oag wamlange sumbaogti, im so'o saelbamsil. Im So'o Saelbamsilne poneko nimi saeri mem ae soropneag ua urop kom.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Imap so'oap sumbaogne ponekori nimi ni kamag nenelamsildi, hain tarelamsildi, ni nuri saeag wamlangena tarelamsilba, nu nimi mog so'oag nimiri, 'Imap so'oap sumbaogne poneko el teko wamla,' sembanep kom. Nuri saeag agha el yepnep kom.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Yum-yum samenag nimi nhon sumbaogneag agha nimi maikno likto palamogpa, nimi mog so'oag nimi likto piek. Nimi likto piekne taneko 'Nimi tala-tala wamikti, mog so'o to'op taukang,' aro Allahri nimi sumbahiog. Sumbahiogti, kareplamogti, 'Nimi mog so'o a'ero-a'ero wamukangne, tane nhon, tane nhon wamukang,' aro karebaogti, pipsiog. Apna, 'Nimi ane ko'o eneag wamlul, nen nimi li ko'o nhon likto pilul,' aro karepto pibog.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 — ausente —
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 — ausente —
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Nu mog so'oag nimi Allahri mangaro likto pipsiogne wamap ane sembe, nimiri 'El imag uropne hain tarelamsilne poneko sunumna sumbaukap,' sembaheng kom. Leng-leng arobaap, kororopneap, wali kirikap tobiagha nimi saeri walia sunuroba taneko El imag uropne hain tarelamsilne poneko sunumna sumbanep kom.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Nu mog so'oag nimi limituk uro wamuburi, 'Hain tarelamsiogne poneko sunumna sumbaukap,' aro lebe arop komne agha sunulamubu. Sunulamubunge neneko sembe samenag Allahri, 'Sin ekondi, ulamangba, unulamik,' sembaogti, lipsiog aghana, wene Eldi nimi ni tala-tala wamang nimiag lelamlangena, 'Samenag malia ulamlumne lipsimundi, Nanag yalulom,' aro aruklamsil.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Allahri yubu pibogne, '”Sumeneko uanun,” sembamsinge sunsunum uro, nimi nhon wepto sekitsinge sae pere agha nimi ni mog so'oag uropne tam ua uropne porog uro tam karebanun,' aro yubu pibog. Wene aro yubu pibogne sembe 'Samenag malia ulamlomne lipsimundi, Nanag yalulom,' aro aruklamsil. 'Nimi nhon wepto sekitsinge,' seognena, 'Nimi ni, “Allahri Yesus ane wepto sekirog,” aro el taukang' senenag agha Allahri nimi teptopne nusamag agha Yesus poneko kamag nembaog,” aro ambatsiog.
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 “Nimi teptopne nen kamag tanep,” aro Paulusti ambatsiogpa, ka'ebaek nimi taneko pogtaek. Nimi nenne tanekori Paulusag og sobaek aghana, nen nimiri, “Nangkae, wene selamne nene sembe nen lepmenba, nu ka'ebaukap,” seek.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Wene seekpa, Paulus yubu tam kareptop nimi winiltalamekag aneko laploa lambaog.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Wene alamekag agha ka'ebaek nimi etpare Paulusag sip talamekti, wene aro ambatsiogne sembe Yesusag “Sikne” aro seneraglamek. Sin Yesusag “Sikne” aro seneraglamek nimina, Areopagus yimag tam kareptopne nhon sina Dionisiusap, kelabo nhon Damarisap, nimi etbareap sin sik senelamek.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.