Atos 17
Allah Yubu (KKL) vs NAA
1 As Filipi laplobi agha Paulusap elkaboap as Amfipolis inagha as Apolonia inagha palamekti, as Tesalonika piek. As enekoag Yahudi nimiri Allahag yubu lerop ae nhon wamog.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 — ausente —
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 — ausente —
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Paulusti wene aro ambarelamsiogpa, Yahudi nimi etbareri “Paulusti ambarelamsilne sik,” senelamekti, Paulusap Silasap sae tiptangto ma'altalamek. Ma'altalamek nimi ane Yunani nimi Allah omektop nimi maikno babe, kelabo as Tesalonika kelabo sikinin yabo saog uro wamek kelabo maikno babe sindi, “Sik” senelamekti, Paulus elkaboap ma'altalamek.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Sin ma'altalameka kembi agha, Yahudi nimiri, “Nimi maiknori sin phende maiplamsiang,” aro wana yo senelamsiek. Wana yo senelamsiekti, Yahudi nimi tanekori ulamekti, malia ulamek nimi awe weroan koma ambengka uro urop nimi etbare sae kiliro topsiekti, “Put-put ana ulamukang,” aro Yahudi nimiri “Unulamlulom,” aro arukahiek.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Kwerekto wa'iekti kemelamsiekpa, Paulusap Silasap orog wamdekpa, sikinkae Yasonap Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi etbareap saelbahiekti, kiliro so'oag lelepto poa palamsiekti, nimi nubu nang as eneko saelbamsiek nang saeag tarel phiek. Yubu haum aro poa palamsiekti, “Mog so'o as tala-tala tam palilamdangba, yubu talamla nimi taneko wene nuri asag yingkilamdang,” alamekti kiliro pabalamsiek.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 “Yasondi Silasap Paulusap kiliro nuri asag palilamsil. Roma nimi sembe yubu sia leropne nubunge Kaisardi yubu tam karepto pibog aghana, yarek nimi anekoap, sikinkabo tanekoapti philamang. Roma nimiri mog so'o wamap ane sembe, yubu sia leropne nhonog Kaisar wamla aghana, sindi ambarelamsirangne, 'Yubu sia leropne nubunge nhon Yesus wamla,' aro ambarelamsirang,” alamek.
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Wene alamekpa, nimi maikno tanekoap nimi nubu nang tanekoapti ka'ebaekti, wana samsamolopsiogpa wamek.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Wana samsamolopsiogpa, wamekti, nimi nubu nang tanekori Yasonap Yesusag seneraglamek nimi tanekoabag lelamekti, “Kal ma'al nunag tatsumundi, aghabogna pululom. A'unkabori Yesus poneko yubu ambarelamsirangne ane sembe, 'Nunkabori nen yubu ane ambatsin koma nuri asag agha lambarukang,' aro salag pipmundi, kal ma'al tatsululom,” aro nimi nubu nang tanekori wene seekpa, kal ma'al tatsiek. Tatsiekpa, tobekti, “A'unungeag pululom,” seekpa, lambaek.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Lambaek sumeneko inipnag Yesusag “Sikne” aro seneragtopnang tanekori “Nangkabo, pururom,” seekpa Paulusap Silasap as Berea pirek. Aneko pirekti Yahudi nimiri Allah yubu lerop aeag aneko wa'irek.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Yahudi nimi agha as Tesalonika wamek nimi taneko wana yo nimi wamek aghana, Yahudi nimi agha as Berea wamek nimi wana aingnirop nimi wamekti, wanaag sol wali, wali uro Allah yubu ka'elamek. Ka'elamekti, “Paulusti Allah yubu ambarelamsilne nene sik to, kom to,” aro seneraglamekti, Allah yubu samenag toro pirop mome sop-sop lelekto kemelamek.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Berea nimiri, “Sik to, kom to?” aro Allah yubu lelekto kemelamekti, Yahudi nimi agha as Berea wamek nimi maiknori Yesusag “Sikne” aro seneraglamekpa, Yunani nimi sikinin yabo saog uro wamek nimi taneko babe, Yunani nimi kelaboap nengaboap sin maiknori Yesusag “Sikne” aro seneraglamek.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 As Berea nimi maiknori Yesusag seneraglamek aghana, “Paulusti as Berea nimi Allah yubu ambarelamsil,” ana Yahudi nimi agha Tesalonika wamek nimi tanekori ka'ebaekti, “Paulusti yubu ka'ebaukang kom,” aro as Berea aneko piek. Piekti, put-put aro wana aluktop yubu ambarelamsiekpa, ka'elamekti nimi maikno sikin sip tangto “Paulusti ambarelamsilne karong,” senelamek.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Wene alamekne sembe ta'ap sen koma Paulus elkabo Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi tanekori mag longorop mag laut abolag sip poghol piekpa, Silasap Timotiusap agha as Berea aneko wamdek.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Paulus neneko elkabori enero poa as Atena pil piekti, yalamekpa Paulus nenekori, “Silasap Timotiusap menag-menag na amik yarukang,” aro yubu pibog.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 As Atena aneko piogti, Silasap Timotiusap sembe nang-nangaro tibogto wamsiogti, as enekoag nimi saeri sunurop mema phalamekne maikno wamogha kembaogti, Paulus wana ikin sembaog.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Wana ikin taogne sembe, Yesus sembe ambarelamsiogti, eldi yubu ka'elamek nimiap sop-sop haibildalamekti, “El tahabe,” aro hailamekne tibin nenero ambarelamsiog. Yahudi nimiri Allah yubu lerop aeag wa'alamekti, Yahudi nimiap Yahudi sisa kom nimi Allah omektop nimi tanekoap Yesus sembe ambarelamsiog. As Atena nimiri nia mangkina pail wa'ina tolamekag babe Paulusti sop-sop palamogti, nimi pangyang ulamek nimi taneko wamekne babe ambarelamsiog.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Nimi etbare mome ambatsirop nang Epikurosti seneragtopne saelbamek nangap, Stoari seneragtopne saelbameknangap, Paulusap alniro yubu saro haibil talamek. Haibil talamekti, Paulusti yubu walinge Yesus sembe ambarelamsiogti, “Nimi teptopne kamag tanep,” aro wene seogne sembe, nimi taneko etbareri, “Nimi ene el wamlare? Eldi seneragna olog aghana yubu pam andari lelamla,” alamekpa, nen nimiri, “Nimi eneri mema ora mog so'oag nimiri phalamangne nu ekonne ambarelamsil, te?” alamek.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Wene alamekti, Paulus neneko tam kareptobag Areopagus yimag poa piekti, “Andi yubu tam wendogne lelamlamne nene nu babe ka'ebaukapti, nen ma'aro ambatsi,” alamek.
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 “Andi lelamlamne nuri aoag olog ka'elamabag agha lelamlamne nene sembe, 'Sa'a agha lelamla,' senelamap. Ane sembe, lag phoro ambatsisom?” alamek.
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 (As Atena wamek nimiap nimi ora asag agha sekelingkirop nimi tanekoap oraba uan koma yubu tam wendogne sembe ngagto ka'elamekti, wamek.)
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Wamekti, “Ambatsisom,” alamekpa, Paulus neneko Areopagus yimag aneko poloro winil talamek nimi whingag sekogti, yubu lelamogti, “Atena nimi nangkabo, a'undi mema phalamlomne sol wali uro ulamlomne kemelamsin.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 A'undi mema phalamloma tane sembe ina yabalamnori, mema pharobag nhon kemelamno. Kemelamnoba, mome toro piplumne lilimna ane: “Mema nimiri ekon uropne sembe,” aro mome toplumdi, mema pharobag ane piplum. A'undi mema ekon urop mema phalamlomne poneko sembe wene nari a'unag ambatsinun. Paulusti as Atena nimiri mema pharobag nhon kemelamogpa, Atena nimiri mome tobekne, “Mema nimiri ekon uropne sembe,” aro mome toro pibek.|alt="Paulus melihat mesbah untuk dewa yang tidak dikenal orang." src="cn01996c.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="Pogsiognang 17:23"
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 Allahri nia mangkina so'oag wamlange sumbaogti, im so'o saelbamsil. Im So'o Saelbamsilne poneko nimi saeri mem ae soropneag ua urop kom.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Imap so'oap sumbaogne ponekori nimi ni kamag nenelamsildi, hain tarelamsildi, ni nuri saeag wamlangena tarelamsilba, nu nimi mog so'oag nimiri, 'Imap so'oap sumbaogne poneko el teko wamla,' sembanep kom. Nuri saeag agha el yepnep kom.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Yum-yum samenag nimi nhon sumbaogneag agha nimi maikno likto palamogpa, nimi mog so'oag nimi likto piek. Nimi likto piekne taneko 'Nimi tala-tala wamikti, mog so'o to'op taukang,' aro Allahri nimi sumbahiog. Sumbahiogti, kareplamogti, 'Nimi mog so'o a'ero-a'ero wamukangne, tane nhon, tane nhon wamukang,' aro karebaogti, pipsiog. Apna, 'Nimi ane ko'o eneag wamlul, nen nimi li ko'o nhon likto pilul,' aro karepto pibog.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 — ausente —
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 — ausente —
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Nu mog so'oag nimi Allahri mangaro likto pipsiogne wamap ane sembe, nimiri 'El imag uropne hain tarelamsilne poneko sunumna sumbaukap,' sembaheng kom. Leng-leng arobaap, kororopneap, wali kirikap tobiagha nimi saeri walia sunuroba taneko El imag uropne hain tarelamsilne poneko sunumna sumbanep kom.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Nu mog so'oag nimi limituk uro wamuburi, 'Hain tarelamsiogne poneko sunumna sumbaukap,' aro lebe arop komne agha sunulamubu. Sunulamubunge neneko sembe samenag Allahri, 'Sin ekondi, ulamangba, unulamik,' sembaogti, lipsiog aghana, wene Eldi nimi ni tala-tala wamang nimiag lelamlangena, 'Samenag malia ulamlumne lipsimundi, Nanag yalulom,' aro aruklamsil.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Allahri yubu pibogne, '”Sumeneko uanun,” sembamsinge sunsunum uro, nimi nhon wepto sekitsinge sae pere agha nimi ni mog so'oag uropne tam ua uropne porog uro tam karebanun,' aro yubu pibog. Wene aro yubu pibogne sembe 'Samenag malia ulamlomne lipsimundi, Nanag yalulom,' aro aruklamsil. 'Nimi nhon wepto sekitsinge,' seognena, 'Nimi ni, “Allahri Yesus ane wepto sekirog,” aro el taukang' senenag agha Allahri nimi teptopne nusamag agha Yesus poneko kamag nembaog,” aro ambatsiog.
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 “Nimi teptopne nen kamag tanep,” aro Paulusti ambatsiogpa, ka'ebaek nimi taneko pogtaek. Nimi nenne tanekori Paulusag og sobaek aghana, nen nimiri, “Nangkae, wene selamne nene sembe nen lepmenba, nu ka'ebaukap,” seek.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Wene seekpa, Paulus yubu tam kareptop nimi winiltalamekag aneko laploa lambaog.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Wene alamekag agha ka'ebaek nimi etpare Paulusag sip talamekti, wene aro ambatsiogne sembe Yesusag “Sikne” aro seneraglamek. Sin Yesusag “Sikne” aro seneraglamek nimina, Areopagus yimag tam kareptopne nhon sina Dionisiusap, kelabo nhon Damarisap, nimi etbareap sin sik senelamek.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.