Atos 16
Allah Yubu (KKL) vs VC
1 Paulus palamogha as Derbea nen as Listra piog. Ae Listra anekoa palamogpa, nimi nhon Yesus yubu ka'ero ulamog nimi nhon si Timotius wamog. Timotius ilinna Yahudi kel, Yesusag seneraglamog kel wamogpa, Timotius ili ponekona Yunaninge wamog.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi as Listra wamek nimiap as Ikonium wamek nimiapti, “Timotius wana wali” alamek.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Wene alameka Paulusti ka'ebaogti, “Timotius enero poa nhon pukap,” sembaog aghana, Yahudi nimi as enekoag wamek nimi tanekori, “Timotius neneko ili Yahudi sisa nimi komdi, Yunaninge wamla,” aro ni el wamek. Timotius ili Yunaninge wamogne sembe, Paulusti, “Timotius kon karebaikpa, nhon pukap,” seogpa, Timotius kon karebaek.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Paulus elkaboap as taneko ni kanero palamekti, Yerusalema Yesusti wepto pogsiognangap Yerusalem wamek nimi Yesusag seneragtop nimi wenehiropnangapti yubu tam karepto pibekne as taneko ambatto poa tongolamsiekti, “Undo ul palamlulom,” aro ambarelamsiek.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Ambatto poa tongolamsiekpa, Yesusag seneragtop nimi winil talamek nimi ka'elamekti, mikip uro Yesusag “Sikne” aro seneraglamekti, nimi maikno talamek.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Paulusap elkaboap palamekpa, Allah Eldamne Yame Walinge nenekori, “Asia so'oag wamang nimiag Yesus yubu ambatsiseng kom,” aro pat pibogpa, ina palamekne mog so'o Frigia Galatia so'oag piek.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 — ausente —
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 — ausente —
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Troas piekti, Paulus ae inipnag malamogti, haing uamna kwelekamna senenag agha lenda malamog abeneko pere nimi mog so'o Makedonia nimi nhon sekamogha tibog aog. Tibog aogpa, Makedoniange ponekori, “Mag alip toman kauro yamendi, nu Makedonia nimi yepsululam,” aro mololamogpa, lenda mabog.
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Paulusti lenda undo mabogne sembe nu ambatsiogpa, tam kareplamuburi, “'Makedonia nimiag pimundi, yubu walinge Yesus sembe ambarel phululom,' aro Allahri ambatto nu yoplamsil,” sembabu. “Allahri nun yoplamsil,” aro seneraglamuburi, “Elem-elem mog so'o Makedonia pukap,” aro togna toglamubu.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 — ausente —
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 — ausente —
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 — ausente —
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 — ausente —
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 “Yubu ene sik,” sembaogti, saelbamogpa, kelenekoap eldi aeag wamek nimiap ni maghag pelengkahibu. Maghag pelengkahibuba, Lydia kelenekori nunag ambarelamsiogti, “Nia Mangkina Salehiropne Yesusag 'Sikne' aro seneraglamna. A'undi na sembe, 'Kel eneri sik uro Yesusag seneraglamla,' sembamun, tanena nanap nhon wamukap,” aro yubu mikip uro enero eldi aeag tobongkipsiog.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 — ausente —
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 — ausente —
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Undo yubu wene alamogha ane, nu pang-yang ulamububa, yubu wene alamog aneko sae a'ilin talamog. Ik nhon sum, yubu wene alamogha aneko sembe Paulusti wanaag yo uaogpa, samoro keleneko kembaogti, phia keleneko kulomag wamogha anekoag yubu lelamogti, “Allahri 'Saelbamsululam,' aro wepto poghol aogne Yesusti el mikipne nunag pipsiogpa, lemnuan. Phia kelene kulomag wamlama ane lambae!” seog.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Phia aneko kelenekoag wamogne neneko lambaogpa, ili yabo tanekori, “Phia aneko el kulomag ulamlari, 'Undo-undo uro yabilul,' alamlaba, kal ma'al maikno tarelamsiang aneko wene nen saelbaukap kom,” aro Paulusap Silasap sae salero, tam lelekto kemero kareptobag saelba uahirop nangag poa phiek.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 — ausente —
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 — ausente —
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Wene aro ambatsiekpa, nimi maikno tanekori Paulusap Silasap sembe “Karong” alamsiekpa, nimi nubunang tanekori sikinipsabo saeag nembahiekti, “Sikininge ag enekto amtangne taepto epsimundi, nimi abene kameri opsululom,” aro ambatsiek.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Wene aro ambatsiekpa, kameri maiknoro taeplam-taeplam lopsiekti, kop aeag tolongkahiekti, kop ae yae uropne ponekoag, “Lambarikagtina, wali uro yae wamsululam,” aro ambarek.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Wene aro ambarekpa, kop ae yae ua uropne ponekori sin phende abeneko ae kolo lom nusamagneag nembahiogti, sindi yan kalag a'aruro kauplopsiog. Paulusap Silasap kop aeag tobongkahiekpa, sin phende abenekori yanap kalap a'aruro kauplopsiog.|alt="Setelah orang memasukkan Paulus dan Silas ke dalam penjara, dia mengikat kaki mereka pada kayu" src="cn01988b.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="Pogsiognang 16:25"
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Yan kalag a'aruro kauplopsiogpa, wamekpa, ae inipna tomnusam taogpa, Paulusap Silasap abenekori Allahag molona mololamdek. Allahag molona mololamdekti, Allah omektop sepna seplamdekne nimi yogne kop aeag aneko wamekneri babe ka'eamsiek.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Allah omektop sepna seplamdekpa, ka'ebaekti, wamekpa, ae sa'uma nubunge nhon ulamog. Ae sa'uma ulamogti, ae eneko solamekti, yangkaek kirik maptopne pot-porolamog. Yangan kirik maptopne pot-porolamogpa, ina siram kuptangto palamogpa, kop aeag tobongkamsiek nimi yan sae haing kaubamsiekne loptangto palamog.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Ae sa'uma aneko ulamog abeneko kop ae yae ua uropne poneko malamogha pukog. Pukogti, kemelamogpa, ina serekna serekahiogne taneko ni kupto wamogha kembaogti, “Nimi ni tobongkahiongne lambang,” aro log sembaog. Log sembaogti, karog kilbaogti, “Ya'ag optanun,” aro ulamog.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 “Optanun,” aro ulamogpa, Paulusti, yubu nubu uro lelamogti, “Optaheng kom. Nuna ni ae lomag ane wamap,” seog.
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Undo wene seogpa, kop ae yae ua uropne ponekori, “Whea tarelanuhu,” aro ilipsabo arukahiogti, ae lom enekoag wa'iogti, pet-pet aro Paulusap Silasap sin whingag yabu sanukto pulingkiog.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Yabu sanukto sin whingag pulingkiogti, sekom agha Paulusap Silasap enero poa asag lambahiogti, hailamsiogti, “Nani yabo, malia ulamnange sembe, 'Allahri lunuro opneleag,' aro na huaneba taulbanelul?” aro haibahiog.
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 “Na huaneba, taulbanelul,” aro haibahiogpa, sindi samoro elag lelamdekti, “Nia mangkina Salehiropne Yesus ponekoag 'Sikne' aro seneraglapmunba, anap ankabo andi aeag wamangneap taulbahilul,” aro ambatek.
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Wene aro ambatekti, elap ilipsabo eldi aeag wamekneap Nia Mangkina Salehiropne Yesus sembe yubu ambarelamsirek.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Ambarelamsirekpa, kop ae yae wamogne ponekori inipnag abeneko sin phende opsiek ina taneko mag a'elbahiog. Mag a'elbahiogpa, eldi kelabo me wamekneap eldi aeag wamekneapti Yesusag seneraglamekne sembe maghag pelengkipsirek.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Maghag pelengkipsirekpa, Paulusap Silasap abeneko enero poa kop ae yae wamogne ponekori aeag poa phiogti, kwaneng yobatsiog. Yobatsiogpa, teekti, wamekti, elap ilipsabo aeag wamekneapti, “Allah yubu ambatsirangba, sik senelamapti, salelamap,” aro awi yeng senelamek.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Kweleknag aneko as Filipi aneko nimi saelba uahiropnangdi sikinipsabo poglamsiekti, “Kop aeag nimi yae ua uropne ponekoag pimundi, ambarelapmundi, 'Nimi phende nang abeneko sae lopsululam,' aro ambatlulom,” aro pogsiek.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Pogsiekpa piekti, ambarekpa, kop ae yae wamogne ponekori nen sap tipto Paulus ambarelamogti, “Nangkabo, nimi saelba uahirop nimi tanekori nanag, 'Sae lopsimenba, yubu lepseng koma lambarukang,' seangba, wali lambarurom,” aro ambatsiog.
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Wene aro ambatsiogpa, Paulus nenekori saelba uahirop nang sikinipsabo yaek nimi tanekoag, “Nu babe Roma nimi wamnam aghana, tam oroghag agha sa'a sembe tam lelekto kemero kareptop nimiri nunag haibahin koma nimi maikno haingag agha opsiongdi, kop aeag tolongkipsiong? Opsiongdi, tolongkipsiong aghana, wene sa'a sembe tognoro saog uro 'Pururom,' seang? Nu tognoro saog uro lambanunam kom. Sindam nimi yaikti, nu enero poa lambitsukang,” seog.
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Paulusti, wene aro ambatsiogne sindi yubu poro agha sikini yaboag piekti, yubu tipto ambatsiek. Ambatsiekpa, ka'ebaekti, as taneko nimi saelba uahiropnangdi, “Paulusap Silasap, sin babe Roma nimi wamdang, aghana tam lelekto kemban koma sin opsibo,” aro el taekti, log sembaek.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Log sembaekti, as Filipi saelba uahirop nimi nubu nang taneko Paulusap Silasap sin wamdekag piekti, “Wana aingniro lambarukang,” aro yubu wali uro lelamekti, ae kop aeag anekoa enero poa lambahiekti, “Nangkabo, as eneag laplobi agha lambarurom,” seek.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Wene aro ambatsiekpa, sin phende kop aeag agha lambarekti, kel Lidia kelenekori aeag pirek. Pirekti, sikin kabo Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi wana aingnibahirekti, Paulus elkabo abenekoap as Filipi aneko laplobi agha palamek.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.